– Коггинс, друг мой, – обратился бывший инспектор к своему злодейского вида сообщнику, – возьмите вашу дубинку и станьте рядом с пленником. Я собираюсь вытащить кляп. Надеюсь, вы понимаете, мой дорогой мистер Блант, что поднять крик было бы с вашей стороны непростительной глупостью? Уверен, что понимаете. Для вашего возраста вы весьма смышленый парень.
Он быстро извлек кляп и шагнул назад.
Томми шевельнул онемевшими челюстями, облизал губы, два раза сглотнул и ничего не сказал.
– Поздравляю вас с такой выдержкой, – усмехнулся «инспектор». – Вижу, вы понимаете свое положение. Вам совсем нечего сказать?
– Есть, но это может подождать, – ответил Томми.
– Вот как? Ну а то, что должен сказать я, ждать не может. Где письмо, мистер Блант?
– Не знаю, приятель, – весело отозвался Томми. – У меня его нет. Впрочем, вы это уже знаете. На вашем месте я бы продолжал поиски. С удовольствием посмотрю, как вы и дружище Коггинс играете в холодно-горячо.
Лицо Димчерча приняло угрожающее выражение.
– Вам нравится дерзить, мистер Блант? Видите вон ту квадратную коробку? Это маленькое приспособление Коггинса. В ней купорос и кандалы, которые можно раскалить до такой степени, что они будут весьма чувствительно обжигать.
Томми печально покачал головой.
– Ошибка в диагнозе, – сказал он. – Таппенс и я неверно охарактеризовали это приключение. Это история не о Косолапом, а о Бульдоге Драммонде, а вы неподражаемый Карл Питерсон[9].
– Что за чушь вы порете? – рявкнул Димчерч.
– Вижу, вы незнакомы с классикой, – вздохнул Томми. – Жаль.
– Хватит! Вы сделаете то, что от вас требуют, или мне приказать Коггинсу доставать свои орудия и приступать к делу?
– Не будьте так нетерпеливы. Конечно, я сделаю то, что вы хотите, как только вы скажете, в чем это заключается. Не думаете же вы, что я мечтаю быть разрезанным и поджаренным, как филе камбалы? Я ненавижу боль.
Димчерч бросил на него презрительный взгляд:
– Gott![10] Какие трусы эти англичане!
– Дело не в трусости, а в здравом смысле, приятель. Так что оставим купорос и перейдем к делу.
– Мне нужно письмо.
– Я уже сказал вам, что у меня его нет.
– Мы это знаем и догадываемся, у кого оно должно находиться. У девушки.
– Вполне возможно, вы правы, – кивнул Томми. – Она могла спрятать его в сумочку, когда ваш друг Карл появился столь неожиданно.
– Рад, что у вас хватает ума это не отрицать. Отлично. Напишите этой Таппенс, как вы ее называете, и попросите немедленно принести письмо.
– Не могу… – начал Томми, но Димчерч не дал ему окончить фразу:
– Ах, не можете? Посмотрим. Коггинс!
– Не спешите – дайте мне договорить, – остановил его Томми. – Я собирался сказать, что не могу это сделать, пока у меня связаны руки. Черт возьми, я ведь не один из этих уродов, которые умеют писать носом или локтем!
– Значит, вы согласны написать ей?
– Конечно. Разве я не говорил, что согласен на все. Уверен, что вы не причините вреда Таппенс. Она такая славная девушка.
– Нам нужно только письмо, – сказал Димчерч, но при этом весьма неприятно улыбнулся.
Потом он кивнул Коггинсу, тот опустился на колени и развязал Томми руки. Томми взмахнул ими несколько раз.
– Так-то лучше, – весело сказал он. – Может быть, Коггинс будет любезен передать мне мою авторучку? Думаю, она на столе среди других мелочей.
Нахмурившись, Коггинс принес ему ручку и лист бумаги.
– Будьте осторожны в выборе слов, – предупредил Димчерч. – Мы предоставляем это вам, но неудача будет означать смерть, и притом медленную.
– В таком случае, – отозвался Томми, – я сделаю все, что от меня зависит.
Подумав немного, он начал быстро писать.
– Как вам это понравится? – Томми протянул Димчерчу завершенное послание:
«Дорогая Таппенс! Не могла бы ты прийти немедленно и принести письмо в голубом конверте? Мы хотим поскорее его расшифровать. Поторопись!
Франсис».
– Франсис? – осведомился лжеинспектор, подняв брови. – Разве она так вас называла?
– Так как вы не присутствовали на моем крещении, – ответил Томми, – я не думаю, чтобы вы знали мое имя. Но полагаю, портсигар, который вы вытащили у меня из кармана, послужит достаточным доказательством, что я говорю правду.
Димчерч шагнул к столу, взял портсигар, прочитал надпись «Франсису от Таппенс» и с усмешкой положил его на стол.
– Рад удостовериться в вашем благоразумном поведении, – сказал он. – Коггинс, передайте эту записку Василию. Он сторожит снаружи. Скажите, чтобы отнес ее сразу же.
Следующие полчаса тянулись удивительно долго. Димчерч ходил взад-вперед; лицо его становилось все более мрачным.
– Если вы посмели нас обмануть… – проворчал он, угрожающе глядя на Томми.
– Если бы у вас была колода карт, мы могли бы сыграть в пикет, чтобы скоротать время, – промолвил Томми. – Женщины всегда заставляют ждать. Надеюсь, вы не будете нелюбезны с малюткой Таппенс, когда она придет?
– Нет, – заверил его Димчерч. – Мы отправим вас вдвоем в одно и то же место.
– Как бы не так, свинья, – пробормотал Томми себе под нос.
Внезапно в приемной послышались шаги. Человек, которого Томми еще не видел, просунул голову в кабинет и что-то буркнул по-русски.
– Отлично, – сказал Димчерч. – Она идет, и идет одна.