Отверженные (часть 1) - [66]
Не заметил вашей скуфейки. | |
As he spoke, he deposited his knapsack and his cudgel in a corner, replaced his passport in his pocket, and seated himself. | С этими словами он поставил в угол ранец и палку, положил в карман паспорт и сел. |
Mademoiselle Baptistine gazed mildly at him. | Батистина кротко смотрела на него. |
He continued: | Он продолжал: |
"You are humane, Monsieur le Cur?; you have not scorned me. | - Вы добрый человек, господин кюре, вы никем не гнушаетесь. |
A good priest is a very good thing. | Это так хорошо-хороший священник! |
Then you do not require me to pay?" | Вам, значит, не понадобятся мои деньги? |
"No," said the Bishop; "keep your money. | - Нет, - ответил епископ, - оставьте ваши деньги при себе. |
How much have you? | Сколько у вас? |
Did you not tell me one hundred and nine francs?" | Кажется, вы сказали - сто девять франков? |
"And fifteen sous," added the man. | - И пятнадцать су, -добавил путник. |
"One hundred and nine francs fifteen sous. | - Сто девять франков пятнадцать су. |
And how long did it take you to earn that?" | А сколько же времени вы потратили, чтобы их заработать? |
"Nineteen years." | - Девятнадцать лет. |
"Nineteen years!" | - Девятнадцать лет! |
The Bishop sighed deeply. | Епископ глубоко вздохнул. |
The man continued: | Путник продолжал: |
"I have still the whole of my money. | - У меня покуда все деньги целы. |
In four days I have spent only twenty-five sous, which I earned by helping unload some wagons at Grasse. | За четыре дня я истратил только двадцать пять су, которые заработал в Грассе, помогая разгружать телеги. |
Since you are an abb?, I will tell you that we had a chaplain in the galleys. | Вы аббат, поэтому я хочу рассказать вам, что у нас на каторге был тюремный священник. |
And one day I saw a bishop there. | А потом однажды я видел епископа. |
Monseigneur is what they call him. | Его называют: ваше преосвященство. |
He was the Bishop of Majore at Marseilles. | Это был епископ Майоркский в Марселе. |
He is the cur? who rules over the other cur?s, you understand. | Епископ - это такой кюре, который поставлен над всеми кюре. |
Pardon me, I say that very badly; but it is such a far-off thing to me! | Простите меня, я, знаете, плохо рассказываю, но уж очень мне все это непонятно! |
You understand what we are! | Вы подумайте только - наш брат и он! |
He said mass in the middle of the galleys, on an altar. He had a pointed thing, made of gold, on his head; it glittered in the bright light of midday. | Он служил обедню на тюремном дворе, там поставили престол, а на голове у епископа была какая-то остроконечная штука из чистого золота. Она так и горела на полуденном солнце. |
We were all ranged in lines on the three sides, with cannons with lighted matches facing us. | Мы стояли с трех сторон, рядами, и на нас были наведены пушки с зажженными фитилями. |
We could not see very well. | Нам было очень плохо видно. |
He spoke; but he was too far off, and we did not hear. | Он говорил что-то, но стоял слишком далеко от нас, мы ничего не слышали. |
That is what a bishop is like." | Вот что такое епископ. |
While he was speaking, the Bishop had gone and shut the door, which had remained wide open. | Не прерывая его, епископ встал и закрыл дверь, которая все это время была открыта настежь. |
Madame Magloire returned. | Вошла Маглуар. |
She brought a silver fork and spoon, which she placed on the table. | Она принесла прибор и поставила его на стол. |
"Madame Magloire," said the Bishop, "place those things as near the fire as possible." | - Госпожа Маглуар! - сказал епископ. - Поставьте этот прибор как можно ближе к огню. |
And turning to his guest: "The night wind is harsh on the Alps. | - И, повернувшись к гостю, добавил: - Ночной ветер в Альпах -это очень холодный ветер. |
You must be cold, sir." | Вы, должно быть, сильно озябли, сударь? |
Each time that he uttered the word sir, in his voice which was so gently grave and polished, the man's face lighted up. | Всякий раз, как он произносил слово сударь ласковым, серьезным и таким дружелюбным тоном, лицо пришельца озарялось радостью. |
Monsieur to a convict is like a glass of water to one of the shipwrecked of the Medusa. | Сударь для каторжника это все равно, что стакан воды для человека, умирающего от жажды. |
Ignominy thirsts for consideration. | Опозоренные жаждут уважения. |
"This lamp gives a very bad light," said the Bishop. | - Как тускло горит лампа! -заметил епископ. |
Madame Magloire understood him, and went to get the two silver candlesticks from the chimney-piece in Monseigneur's bed-chamber, and placed them, lighted, on the table. | Маглуар поняла епископа; она пошла в его спальню, взяла с камина два серебряных подсвечника и поставила их с зажженными свечами на стол. |
"Monsieur le Cur?," said the man, "you are good; you do not despise me. | - Господин кюре! - сказал пришелец. - Вы добрый человек. Вы не погнушались мною. |
You receive me into your house. | Вы приютили меня у себя. |
You light your candles for me. | Вы зажгли для меня свечи. |
Yet I have not concealed from you whence I come and that I am an unfortunate man." | А ведь я не утаил от вас, откуда я пришел, не утаил, что я преступник. |
The Bishop, who was sitting close to him, gently touched his hand. |
Знаменитый роман-эпопея Виктора Гюго о жизни людей, отвергнутых обществом. Среди «отверженных» – Жан Вальжан, осужденный на двадцать лет каторги за то, что украл хлеб для своей голодающей семьи, маленькая Козетта, превратившаяся в очаровательную девушку, жизнерадостный уличный сорванец Гаврош. Противостояние криминального мира Парижа и полиции, споры политических партий и бои на баррикадах, монастырские законы и церковная система – блистательная картина французского общества начала XIX века полностью в одном томе.
Ореолом романтизма овеяны все произведения великого французского поэта, романиста и драматурга Виктора Мари Гюго (1802–1885).Двое обездоленных детей — Дея и Гуинплен, которых приютил и воспитал бродячий скоморох Урсус, выросли чистыми и благородными людьми. На лице Гуинплена, обезображенного в раннем детстве, застыла гримаса вечного смеха, но смеется только его лицо, а не он сам. У женщин он вызывает отвращение, но для слепой Деи нет никого прекраснее Гуинплена…
«Собор Парижской Богоматери» — знаменитый роман Виктора Гюго. Книга, в которой увлекательный, причудливый сюжет — всего лишь прекрасное обрамление для поразительных, потрясающих воображение авторских экскурсов в прошлое Парижа.«Собор Парижской Богоматери» экранизировали и ставили на сцене десятки раз, однако ни одной из постановок не удалось до конца передать масштаб и величие оригинала Гюго.Перевод: Надежда Александровна Коган.Авторы иллюстраций: E. de Beaumont, Daubigny, de Lemud, de Rudder, а также Е.
Перед вами книга из серии «Классика в школе», в которую собраны все произведения, изучаемые в начальной, средней и старшей школе. Не тратьте время на поиски литературных произведений, ведь в этих книгах есть все, что необходимо прочесть по школьной программе: и для чтения в классе, и для внеклассных заданий. Избавьте своего ребенка от длительных поисков и невыполненных уроков.«Козетта» – одна из частей романа В. Гюго «Отверженные», который изучают в средней школе.
Роман французского писателя Виктора Гюго «Труженики моря» рассказывает о тяжелом труде простых рыбаков, воспевает героическую борьбу человека с силами природы.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Прошла почти четверть века с тех пор, как Абенхакан Эль Бохари, царь нилотов, погиб в центральной комнате своего необъяснимого дома-лабиринта. Несмотря на то, что обстоятельства его смерти были известны, логику событий полиция в свое время постичь не смогла…
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Цирил Космач (1910–1980) — один из выдающихся прозаиков современной Югославии. Творчество писателя связано с судьбой его родины, Словении.Новеллы Ц. Космача написаны то с горечью, то с юмором, но всегда с любовью и с верой в творческое начало народа — неиссякаемый источник добра и красоты.
«В те времена, когда в приветливом и живописном городке Бамберге, по пословице, жилось припеваючи, то есть когда он управлялся архиепископским жезлом, стало быть, в конце XVIII столетия, проживал человек бюргерского звания, о котором можно сказать, что он был во всех отношениях редкий и превосходный человек.Его звали Иоганн Вахт, и был он плотник…».
Польская писательница. Дочь богатого помещика. Воспитывалась в Варшавском пансионе (1852–1857). Печаталась с 1866 г. Ранние романы и повести Ожешко («Пан Граба», 1869; «Марта», 1873, и др.) посвящены борьбе женщин за человеческое достоинство.В двухтомник вошли романы «Над Неманом», «Миер Эзофович» (первый том); повести «Ведьма», «Хам», «Bene nati», рассказы «В голодный год», «Четырнадцатая часть», «Дай цветочек!», «Эхо», «Прерванная идиллия» (второй том).
Рассказы Нарайана поражают широтой охвата, легкостью, с которой писатель переходит от одной интонации к другой. Самые различные чувства — смех и мягкая ирония, сдержанный гнев и грусть о незадавшихся судьбах своих героев — звучат в авторском голосе, придавая ему глубоко индивидуальный характер.
Ореолом романтизма овеяны все произведения великого французского поэта, романиста и драматурга Виктора Мари Гюго (1802—1885). Идея животворной любви, милосердия, торжества добра над злом — вот стержень его романа «Отверженные». Среди «отверженных» и Жан Вальжан, осужденный на 20 лет каторги за то, что украл хлеб для своей голодающей семьи, и маленькая замарашка Козетта, превратившаяся в очаровательную девушку, и дитя парижских улиц Гаврош...
Ореолом романтизма овеяны все произведения великого французского поэта, романиста и драматурга Виктора Мари Гюго (1802—1885). Идея животворной любви, милосердия, торжества добра над злом — вот стержень его романа «Отверженные». Среди «отверженных» и Жан Вальжан, осужденный на 20 лет каторги за то, что украл хлеб для своей голодающей семьи, и маленькая замарашка Козетта, превратившаяся в очаровательную девушку, и дитя парижских улиц Гаврош...
Ореолом романтизма овеяны все произведения великого французского поэта, романиста и драматурга Виктора Мари Гюго (1802—1885). Идея животворной любви, милосердия, торжества добра над злом — вот стержень его романа «Отверженные». Среди «отверженных» и Жан Вальжан, осужденный на 20 лет каторги за то, что украл хлеб для своей голодающей семьи, и маленькая замарашка Козетта, превратившаяся в очаровательную девушку, и дитя парижских улиц Гаврош...
«Гаврош» и «Козетта» – отрывки из романа В. Гюго «Отверженные» – изучаются на уроках литературы в 5–7-х классах. В книге даны избранные главы.