Отверженные (часть 1) - [64]
At that moment there came a tolerably violent knock on the door. | В эту минуту кто-то громко постучал в дверь. |
"Come in," said the Bishop. | - Войдите! - сказал епископ. |
CHAPTER III-THE HEROISM OF PASSIVE OBEDIENCE. | Глава третья ГЕРОИЗМ СЛЕПОГО ПОВИНОВЕНИЯ |
The door opened. | Дверь открылась. |
It opened wide with a rapid movement, as though some one had given it an energetic and resolute push. | Она открылась широко, настежь; видимо, кто-то толкнул ее решительно и сильно. |
A man entered. | Вошел человек. |
We already know the man. | Мы уже знаем его. |
It was the wayfarer whom we have seen wandering about in search of shelter. | Это тот самый путник, который только что блуждал по городу в поисках ночлега. |
He entered, advanced a step, and halted, leaving the door open behind him. | Он вошел, сделал шаг вперед и остановился, не закрывая за собой двери. |
He had his knapsack on his shoulders, his cudgel in his hand, a rough, audacious, weary, and violent expression in his eyes. | На плече у него висел ранец, в руке он держал палку, выражение его глаз было жесткое, дерзкое, усталое и злобное. |
The fire on the hearth lighted him up. | Огонь камина ярко освещал его. |
He was hideous. | Он был страшен. |
It was a sinister apparition. | В этой внезапно появившейся фигуре было что-то зловещее. |
Madame Magloire had not even the strength to utter a cry. | У Маглуар не хватило сил даже вскрикнуть. |
She trembled, and stood with her mouth wide open. | Она задрожала и словно остолбенела. |
Mademoiselle Baptistine turned round, beheld the man entering, and half started up in terror; then, turning her head by degrees towards the fireplace again, she began to observe her brother, and her face became once more profoundly calm and serene. | Батистина обернулась, увидела входящего человека и в испуге приподнялась со стула; потом, медленно повернув голову в сторону камина, посмотрела на брата, и лицо ее снова стало безмятежным и ясным. |
The Bishop fixed a tranquil eye on the man. | Епископ устремил на вошедшего пристальный и спокойный взгляд. |
As he opened his mouth, doubtless to ask the newcomer what he desired, the man rested both hands on his staff, directed his gaze at the old man and the two women, and without waiting for the Bishop to speak, he said, in a loud voice:- | Он уже открыл рот, видимо, собираясь спросить у пришельца, что ему угодно, но человек обеими руками оперся на палку, окинул взглядом старика и обеих женщин и, не ожидая, пока заговорит епископ, начал громким голосом: |
"See here. | - Вот что. |
My name is Jean Valjean. | Меня зовут Жан Вальжан. |
I am a convict from the galleys. | Я каторжник. |
I have passed nineteen years in the galleys. | Я пробыл на каторге девятнадцать лет. |
I was liberated four days ago, and am on my way to Pontarlier, which is my destination. | Четыре дня назад меня выпустили, и я иду в Понтарлье, к месту назначения. |
I have been walking for four days since I left Toulon. | Вот уже четыре дня, как я иду пешком из Тулона. |
I have travelled a dozen leagues to-day on foot. | Сегодня я прошел двенадцать лье. |
This evening, when I arrived in these parts, I went to an inn, and they turned me out, because of my yellow passport, which I had shown at the town-hall. | Вечером, придя в этот город, я зашел на постоялый двор, но меня выгнали из-за моего желтого паспорта, который я предъявил в мэрии. |
I had to do it. | Ничего не поделаешь! |
I went to an inn. | Я зашел на другой постоялый двор. |
They said to me, | Мне сказали: |
' Be off,' at both places. | "Убирайся!" Сначала на одном, потом на другом. |
No one would take me. | Никто не захотел впустить меня. |
I went to the prison; the jailer would not admit me. | Я был и в тюрьме, но привратник не открыл мне. |
I went into a dog's kennel; the dog bit me and chased me off, as though he had been a man. | Я залез в собачью конуру. Собака укусила меня и выгнала вон, словно это не собака, а человек. |
One would have said that he knew who I was. | Можно подумать, что она знала, кто я такой. |
I went into the fields, intending to sleep in the open air, beneath the stars. | Я вышел в поле, чтобы переночевать под открытым небом. |
There were no stars. | Но небо заволокло тучами. |
I thought it was going to rain, and I re-entered the town, to seek the recess of a doorway. | Я решил, что пойдет дождь и что нет бога, который мог бы помешать дождю, и я вернулся в город, чтобы устроиться хотя бы в какой-нибудь нише. |
Yonder, in the square, I meant to sleep on a stone bench. A good woman pointed out your house to me, and said to me, | Здесь, на площади, я уже хотел было лечь спать на каменной скамье, но какая-то добрая женщина показала мне на ваш дом и сказала: |
' Knock there!' | "Постучись туда". |
I have knocked. | Я постучался. |
What is this place? | Что здесь такое? |
Do you keep an inn? | Постоялый двор? |
I have money-savings. One hundred and nine francs fifteen sous, which I earned in the galleys by my labor, in the course of nineteen years. | У меня есть деньги Целый капитал Сто девять франков пятнадцать су, которые я заработал на каторге за девятнадцать лет... |
I will pay. | Я заплачу. |
What is that to me? | Отчего же не заплатить? |
I have money. | У меня есть деньги. |
I am very weary; twelve leagues on foot; I am very hungry. |
Знаменитый роман-эпопея Виктора Гюго о жизни людей, отвергнутых обществом. Среди «отверженных» – Жан Вальжан, осужденный на двадцать лет каторги за то, что украл хлеб для своей голодающей семьи, маленькая Козетта, превратившаяся в очаровательную девушку, жизнерадостный уличный сорванец Гаврош. Противостояние криминального мира Парижа и полиции, споры политических партий и бои на баррикадах, монастырские законы и церковная система – блистательная картина французского общества начала XIX века полностью в одном томе.
Ореолом романтизма овеяны все произведения великого французского поэта, романиста и драматурга Виктора Мари Гюго (1802–1885).Двое обездоленных детей — Дея и Гуинплен, которых приютил и воспитал бродячий скоморох Урсус, выросли чистыми и благородными людьми. На лице Гуинплена, обезображенного в раннем детстве, застыла гримаса вечного смеха, но смеется только его лицо, а не он сам. У женщин он вызывает отвращение, но для слепой Деи нет никого прекраснее Гуинплена…
«Собор Парижской Богоматери» — знаменитый роман Виктора Гюго. Книга, в которой увлекательный, причудливый сюжет — всего лишь прекрасное обрамление для поразительных, потрясающих воображение авторских экскурсов в прошлое Парижа.«Собор Парижской Богоматери» экранизировали и ставили на сцене десятки раз, однако ни одной из постановок не удалось до конца передать масштаб и величие оригинала Гюго.Перевод: Надежда Александровна Коган.Авторы иллюстраций: E. de Beaumont, Daubigny, de Lemud, de Rudder, а также Е.
Перед вами книга из серии «Классика в школе», в которую собраны все произведения, изучаемые в начальной, средней и старшей школе. Не тратьте время на поиски литературных произведений, ведь в этих книгах есть все, что необходимо прочесть по школьной программе: и для чтения в классе, и для внеклассных заданий. Избавьте своего ребенка от длительных поисков и невыполненных уроков.«Козетта» – одна из частей романа В. Гюго «Отверженные», который изучают в средней школе.
Роман французского писателя Виктора Гюго «Труженики моря» рассказывает о тяжелом труде простых рыбаков, воспевает героическую борьбу человека с силами природы.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Прошла почти четверть века с тех пор, как Абенхакан Эль Бохари, царь нилотов, погиб в центральной комнате своего необъяснимого дома-лабиринта. Несмотря на то, что обстоятельства его смерти были известны, логику событий полиция в свое время постичь не смогла…
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Цирил Космач (1910–1980) — один из выдающихся прозаиков современной Югославии. Творчество писателя связано с судьбой его родины, Словении.Новеллы Ц. Космача написаны то с горечью, то с юмором, но всегда с любовью и с верой в творческое начало народа — неиссякаемый источник добра и красоты.
«В те времена, когда в приветливом и живописном городке Бамберге, по пословице, жилось припеваючи, то есть когда он управлялся архиепископским жезлом, стало быть, в конце XVIII столетия, проживал человек бюргерского звания, о котором можно сказать, что он был во всех отношениях редкий и превосходный человек.Его звали Иоганн Вахт, и был он плотник…».
Польская писательница. Дочь богатого помещика. Воспитывалась в Варшавском пансионе (1852–1857). Печаталась с 1866 г. Ранние романы и повести Ожешко («Пан Граба», 1869; «Марта», 1873, и др.) посвящены борьбе женщин за человеческое достоинство.В двухтомник вошли романы «Над Неманом», «Миер Эзофович» (первый том); повести «Ведьма», «Хам», «Bene nati», рассказы «В голодный год», «Четырнадцатая часть», «Дай цветочек!», «Эхо», «Прерванная идиллия» (второй том).
Рассказы Нарайана поражают широтой охвата, легкостью, с которой писатель переходит от одной интонации к другой. Самые различные чувства — смех и мягкая ирония, сдержанный гнев и грусть о незадавшихся судьбах своих героев — звучат в авторском голосе, придавая ему глубоко индивидуальный характер.
Ореолом романтизма овеяны все произведения великого французского поэта, романиста и драматурга Виктора Мари Гюго (1802—1885). Идея животворной любви, милосердия, торжества добра над злом — вот стержень его романа «Отверженные». Среди «отверженных» и Жан Вальжан, осужденный на 20 лет каторги за то, что украл хлеб для своей голодающей семьи, и маленькая замарашка Козетта, превратившаяся в очаровательную девушку, и дитя парижских улиц Гаврош...
Ореолом романтизма овеяны все произведения великого французского поэта, романиста и драматурга Виктора Мари Гюго (1802—1885). Идея животворной любви, милосердия, торжества добра над злом — вот стержень его романа «Отверженные». Среди «отверженных» и Жан Вальжан, осужденный на 20 лет каторги за то, что украл хлеб для своей голодающей семьи, и маленькая замарашка Козетта, превратившаяся в очаровательную девушку, и дитя парижских улиц Гаврош...
Ореолом романтизма овеяны все произведения великого французского поэта, романиста и драматурга Виктора Мари Гюго (1802—1885). Идея животворной любви, милосердия, торжества добра над злом — вот стержень его романа «Отверженные». Среди «отверженных» и Жан Вальжан, осужденный на 20 лет каторги за то, что украл хлеб для своей голодающей семьи, и маленькая замарашка Козетта, превратившаяся в очаровательную девушку, и дитя парижских улиц Гаврош...
«Гаврош» и «Козетта» – отрывки из романа В. Гюго «Отверженные» – изучаются на уроках литературы в 5–7-х классах. В книге даны избранные главы.