Отверженные (часть 1) - [67]
Епископ, сидевший с ним рядом, слегка прикоснулся к его руке. | |
"You could not help telling me who you were. | - Вы могли бы и не говорить мне, кто вы. |
This is not my house; it is the house of Jesus Christ. | Это не мой дом, это дом Иисуса Христа. |
This door does not demand of him who enters whether he has a name, but whether he has a grief. | У того, кто входит в эту дверь, спрашивают не о том, есть ли у него имя, а о том, нет ли у него горя. |
You suffer, you are hungry and thirsty; you are welcome. | Вы страдаете, вас мучит голод и жажда добро пожаловать! |
And do not thank me; do not say that I receive you in my house. | И не благодарите меня, не говорите мне, что я приютил вас у себя в доме. |
No one is at home here, except the man who needs a refuge. | Здесь хозяин лишь тот, кто нуждается в приюте. |
I say to you, who are passing by, that you are much more at home here than I am myself. | Говорю вам, прохожему человеку: этот дом скорее ваш, нежели мой. |
Everything here is yours. | Все, что здесь есть, принадлежит вам. |
What need have I to know your name? | Для чего же мне знать ваше имя? |
Besides, before you told me you had one which I knew." | Впрочем, еще прежде чем вы успели назвать мне себя, я знал другое ваше имя. |
The man opened his eyes in astonishment. | Человек изумленно взглянул на него. |
"Really? | - Правда? |
You knew what I was called?" | Вы знали, как меня зовут? |
"Yes," replied the Bishop, "you are called my brother." | - Да, - ответил епископ, - вас зовут "брат мой". |
"Stop, Monsieur le Cur?," exclaimed the man. | - Знаете что, господин кюре! - вскричал путник. |
"I was very hungry when I entered here; but you are so good, that I no longer know what has happened to me." | - Входя к вам, я был очень голоден, но вы так добры, что сейчас я и сам уж не знаю, что со мной, - у меня как будто и голод пропал. |
The Bishop looked at him, and said,- | Епископ посмотрел на него и спросил: |
"You have suffered much?" | - Вы очень страдали? |
"Oh, the red coat, the ball on the ankle, a plank to sleep on, heat, cold, toil, the convicts, the thrashings, the double chain for nothing, the cell for one word; even sick and in bed, still the chain! | - Ох! Арестантская куртка, ядро, прикованное к ноге цепью, голые доски вместо постели, зной, стужа, работа, галеры, палочные удары! Двойные кандалы за ничтожную провинность. Карцер за одно слово. Даже на больном, в постели, все равно кандалы. |
Dogs, dogs are happier! | Собаки, и те счастливее нас! |
Nineteen years! | Девятнадцать лет! |
I am forty-six. | А всего мне сорок шесть. |
Now there is the yellow passport. | Теперь вот желтый паспорт. |
That is what it is like." | Вот и все. |
"Yes," resumed the Bishop, "you have come from a very sad place. | - Да, -сказал епископ, -вы вышли из юдоли печали. |
Listen. | Но послушайте. |
There will be more joy in heaven over the tear-bathed face of a repentant sinner than over the white robes of a hundred just men. | Залитое слезами лицо одного раскаявшегося грешника доставляет небесам больше радости, чем незапятнанные одежды ста праведников. |
If you emerge from that sad place with thoughts of hatred and of wrath against mankind, you are deserving of pity; if you emerge with thoughts of good-will and of peace, you are more worthy than any one of us." | Если вы вышли из этих печальных мест, затаив в душе чувство гнева и ненависти к людям, вы достойны сожаления; если же вы вынесли оттуда доброжелательность, кротость и мир, то вы лучше любого из нас. |
In the meantime, Madame Magloire had served supper: soup, made with water, oil, bread, and salt; a little bacon, a bit of mutton, figs, a fresh cheese, and a large loaf of rye bread. | Между тем Маглуар подала ужин: постный суп с размоченным хлебом и солью, немного свиного сала, кусок баранины, несколько смокв, творог и большой каравай ржаного хлеба. |
She had, of her own accord, added to the Bishop's ordinary fare a bottle of his old Mauves wine. | Она сама догадалась добавить к обычному меню епископа бутылку старого мовского вина. |
The Bishop's face at once assumed that expression of gayety which is peculiar to hospitable natures. | На лице епископа внезапно появилось веселое выражение, свойственное радушным людям. |
"To table!" he cried vivaciously. | - Прошу к столу! - с живостью сказал он. |
As was his custom when a stranger supped with him, he made the man sit on his right. | Он усадил гостя по правую руку, как делал всегда, когда у него ужинал кто-либо из посторонних. |
Mademoiselle Baptistine, perfectly peaceable and natural, took her seat at his left. | Батистина, державшаяся невозмутимо спокойно и непринужденно, заняла место слева от брата. |
The Bishop asked a blessing; then helped the soup himself, according to his custom. | Епископ прочитал перед ужином молитву и, по своему обыкновению, налил всем суп. |
The man began to eat with avidity. | Гость жадно набросился на еду. |
All at once the Bishop said: | Вдруг епископ заметил: |
"It strikes me there is something missing on this table." | - Однако у нас на столе как будто чего-то не хватает. |
Madame Magloire had, in fact, only placed the three sets of forks and spoons which were absolutely necessary. | В самом деле, Маглуар положила на стол только три прибора, по числу сидевших за столом человек. |
Знаменитый роман-эпопея Виктора Гюго о жизни людей, отвергнутых обществом. Среди «отверженных» – Жан Вальжан, осужденный на двадцать лет каторги за то, что украл хлеб для своей голодающей семьи, маленькая Козетта, превратившаяся в очаровательную девушку, жизнерадостный уличный сорванец Гаврош. Противостояние криминального мира Парижа и полиции, споры политических партий и бои на баррикадах, монастырские законы и церковная система – блистательная картина французского общества начала XIX века полностью в одном томе.
Ореолом романтизма овеяны все произведения великого французского поэта, романиста и драматурга Виктора Мари Гюго (1802–1885).Двое обездоленных детей — Дея и Гуинплен, которых приютил и воспитал бродячий скоморох Урсус, выросли чистыми и благородными людьми. На лице Гуинплена, обезображенного в раннем детстве, застыла гримаса вечного смеха, но смеется только его лицо, а не он сам. У женщин он вызывает отвращение, но для слепой Деи нет никого прекраснее Гуинплена…
«Собор Парижской Богоматери» — знаменитый роман Виктора Гюго. Книга, в которой увлекательный, причудливый сюжет — всего лишь прекрасное обрамление для поразительных, потрясающих воображение авторских экскурсов в прошлое Парижа.«Собор Парижской Богоматери» экранизировали и ставили на сцене десятки раз, однако ни одной из постановок не удалось до конца передать масштаб и величие оригинала Гюго.Перевод: Надежда Александровна Коган.Авторы иллюстраций: E. de Beaumont, Daubigny, de Lemud, de Rudder, а также Е.
Перед вами книга из серии «Классика в школе», в которую собраны все произведения, изучаемые в начальной, средней и старшей школе. Не тратьте время на поиски литературных произведений, ведь в этих книгах есть все, что необходимо прочесть по школьной программе: и для чтения в классе, и для внеклассных заданий. Избавьте своего ребенка от длительных поисков и невыполненных уроков.«Козетта» – одна из частей романа В. Гюго «Отверженные», который изучают в средней школе.
Роман французского писателя Виктора Гюго «Труженики моря» рассказывает о тяжелом труде простых рыбаков, воспевает героическую борьбу человека с силами природы.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Прошла почти четверть века с тех пор, как Абенхакан Эль Бохари, царь нилотов, погиб в центральной комнате своего необъяснимого дома-лабиринта. Несмотря на то, что обстоятельства его смерти были известны, логику событий полиция в свое время постичь не смогла…
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Цирил Космач (1910–1980) — один из выдающихся прозаиков современной Югославии. Творчество писателя связано с судьбой его родины, Словении.Новеллы Ц. Космача написаны то с горечью, то с юмором, но всегда с любовью и с верой в творческое начало народа — неиссякаемый источник добра и красоты.
«В те времена, когда в приветливом и живописном городке Бамберге, по пословице, жилось припеваючи, то есть когда он управлялся архиепископским жезлом, стало быть, в конце XVIII столетия, проживал человек бюргерского звания, о котором можно сказать, что он был во всех отношениях редкий и превосходный человек.Его звали Иоганн Вахт, и был он плотник…».
Польская писательница. Дочь богатого помещика. Воспитывалась в Варшавском пансионе (1852–1857). Печаталась с 1866 г. Ранние романы и повести Ожешко («Пан Граба», 1869; «Марта», 1873, и др.) посвящены борьбе женщин за человеческое достоинство.В двухтомник вошли романы «Над Неманом», «Миер Эзофович» (первый том); повести «Ведьма», «Хам», «Bene nati», рассказы «В голодный год», «Четырнадцатая часть», «Дай цветочек!», «Эхо», «Прерванная идиллия» (второй том).
Рассказы Нарайана поражают широтой охвата, легкостью, с которой писатель переходит от одной интонации к другой. Самые различные чувства — смех и мягкая ирония, сдержанный гнев и грусть о незадавшихся судьбах своих героев — звучат в авторском голосе, придавая ему глубоко индивидуальный характер.
Ореолом романтизма овеяны все произведения великого французского поэта, романиста и драматурга Виктора Мари Гюго (1802—1885). Идея животворной любви, милосердия, торжества добра над злом — вот стержень его романа «Отверженные». Среди «отверженных» и Жан Вальжан, осужденный на 20 лет каторги за то, что украл хлеб для своей голодающей семьи, и маленькая замарашка Козетта, превратившаяся в очаровательную девушку, и дитя парижских улиц Гаврош...
Ореолом романтизма овеяны все произведения великого французского поэта, романиста и драматурга Виктора Мари Гюго (1802—1885). Идея животворной любви, милосердия, торжества добра над злом — вот стержень его романа «Отверженные». Среди «отверженных» и Жан Вальжан, осужденный на 20 лет каторги за то, что украл хлеб для своей голодающей семьи, и маленькая замарашка Козетта, превратившаяся в очаровательную девушку, и дитя парижских улиц Гаврош...
Ореолом романтизма овеяны все произведения великого французского поэта, романиста и драматурга Виктора Мари Гюго (1802—1885). Идея животворной любви, милосердия, торжества добра над злом — вот стержень его романа «Отверженные». Среди «отверженных» и Жан Вальжан, осужденный на 20 лет каторги за то, что украл хлеб для своей голодающей семьи, и маленькая замарашка Козетта, превратившаяся в очаровательную девушку, и дитя парижских улиц Гаврош...
«Гаврош» и «Козетта» – отрывки из романа В. Гюго «Отверженные» – изучаются на уроках литературы в 5–7-х классах. В книге даны избранные главы.