Отверженные (часть 1) - [54]
D-- is in the mountains. | Динь лежит в горах. |
The evenings are cold there in October. | Октябрьские вечера там очень холодны. |
But as the host went back and forth, he scrutinized the traveller. | Между тем трактирщик, продолжая сновать взад и вперед, внимательно разглядывал путника. |
"Will dinner be ready soon?" said the man. | - Скоро ли обед? - спросил тот. |
"Immediately," replied the landlord. | - Сейчас будет готов, - ответил трактирщик. |
While the newcomer was warming himself before the fire, with his back turned, the worthy host, Jacquin Labarre, drew a pencil from his pocket, then tore off the corner of an old newspaper which was lying on a small table near the window. | Пока пришелец грелся у огня, повернувшись к хозяину спиной, почтенный трактирщик Жакен Лабар вынул из кармана карандаш и оторвал уголок старой газеты, валявшейся на столике у окна. |
On the white margin he wrote a line or two, folded it without sealing, and then intrusted this scrap of paper to a child who seemed to serve him in the capacity both of scullion and lackey. | Написав на полях несколько слов, он сложил этот клочок бумаги и, не запечатывая, вручил мальчугану, который, как видно, служил ему одновременно и поваренком и рассыльным. |
The landlord whispered a word in the scullion's ear, and the child set off on a run in the direction of the town-hall. | Трактирщик что-то шепнул на ухо поваренку, и тот бегом пустился по направлению к мэрии. |
The traveller saw nothing of all this. | Путник ничего не заметил. |
Once more he inquired, | Он снова спросил: |
"Will dinner be ready soon?" | - Скоро ли обед? |
"Immediately," responded the host. | - Сейчас будет готов, -ответил трактирщик. |
The child returned. | Мальчик вернулся. |
He brought back the paper. | Он принес записку обратно. |
The host unfolded it eagerly, like a person who is expecting a reply. | Хозяин, видимо ожидавший ответа, поспешно развернул ее. |
He seemed to read it attentively, then tossed his head, and remained thoughtful for a moment. | Внимательно прочитав написанное, он покачал головой и на минуту задумался. |
Then he took a step in the direction of the traveller, who appeared to be immersed in reflections which were not very serene. | Затем подошел к путнику, который казался погруженным в далеко не веселые размышления. |
"I cannot receive you, sir," said he. | - Сударь! - сказал он. - Я не могу оставить вас у себя. |
The man half rose. | Незнакомец привстал. |
"What! | - Как так? |
Are you afraid that I will not pay you? | Вы боитесь, что я не заплачу? |
Do you want me to pay you in advance? | Хотите, я отдам плату вперед? |
I have money, I tell you." | Говорят вам, у меня есть деньги. |
"It is not that." | - Дело не в этом. |
"What then?" | -А в чем же? |
"You have money-" | - У вас есть деньги... |
"Yes," said the man. | - Да, - еще раз подтвердил незнакомец. |
"And I," said the host, "have no room." | - Но у меня-то, - продолжал трактирщик, - нет свободной комнаты. |
The man resumed tranquilly, "Put me in the stable." | - Так устройте меня в конюшне, - спокойно возразил незнакомец. |
"I cannot." | - Не могу. |
"Why?" | - Почему? |
"The horses take up all the space." | -Там нет места - все занято лошадьми. |
"Very well!" retorted the man; "a corner of the loft then, a truss of straw. | - Ну что ж, - снова возразил незнакомец,- в таком случае отведите мне уголок на чердаке. Дайте охапку соломы. |
We will see about that after dinner." | Впрочем, мы потолкуем об этом после обеда. |
"I cannot give you any dinner." | -Я не могу дать вам обед. |
This declaration, made in a measured but firm tone, struck the stranger as grave. | Эти слова, произнесенные сдержанным, но решительным тоном, заставили незнакомца насторожиться. |
He rose. | Он встал. |
"Ah! bah! | - Ах, вот оно что! - вскричал он. |
But I am dying of hunger. | - Но послушайте, я умираю от голода. |
I have been walking since sunrise. | Я без отдыха иду с самого восхода солнца. |
I have travelled twelve leagues. | Я прошел двенадцать лье. |
>I p>ay. | Я плачу деньги. |
I wish to eat." | И хочу есть. |
"I have nothing," said the landlord. | - У меня ничего нет, - сказал трактирщик. |
The man burst out laughing, and turned towards the fireplace and the stoves: | Незнакомец захохотал и повернулся к камину и к плите. |
"Nothing! and all that?" | - Ничего? А все это? |
"All that is engaged." | - Все это заказано другими. |
"By whom?" | - Кем? |
"By messieurs the wagoners." | - Господами возчиками. |
"How many are there of them?" | - Сколько же их? |
"Twelve." | - Двенадцать. |
"There is enough food there for twenty." | - Да тут хватит еды на двадцать человек. |
"They have engaged the whole of it and paid for it in advance." | - Все это они заказали для себя и уплатили вперед. |
The man seated himself again, and said, without raising his voice, | Незнакомец сел на прежнее место и сказал, не повышая голоса: |
"I am at an inn; I am hungry, and I shall remain." | -Я в трактире, я голоден и остаюсь здесь. |
Then the host bent down to his ear, and said in a tone which made him start, | Тогда трактирщик наклонился к нему и сказал ему на ухо таким тоном, что тот вздрогнул: |
"Go away!" | - Уходите отсюда. |
At that moment the traveller was bending forward and thrusting some brands into the fire with the iron-shod tip of his staff; he turned quickly round, and as he opened his mouth to reply, the host gazed steadily at him and added, still in a low voice: |
Знаменитый роман-эпопея Виктора Гюго о жизни людей, отвергнутых обществом. Среди «отверженных» – Жан Вальжан, осужденный на двадцать лет каторги за то, что украл хлеб для своей голодающей семьи, маленькая Козетта, превратившаяся в очаровательную девушку, жизнерадостный уличный сорванец Гаврош. Противостояние криминального мира Парижа и полиции, споры политических партий и бои на баррикадах, монастырские законы и церковная система – блистательная картина французского общества начала XIX века полностью в одном томе.
Ореолом романтизма овеяны все произведения великого французского поэта, романиста и драматурга Виктора Мари Гюго (1802–1885).Двое обездоленных детей — Дея и Гуинплен, которых приютил и воспитал бродячий скоморох Урсус, выросли чистыми и благородными людьми. На лице Гуинплена, обезображенного в раннем детстве, застыла гримаса вечного смеха, но смеется только его лицо, а не он сам. У женщин он вызывает отвращение, но для слепой Деи нет никого прекраснее Гуинплена…
«Собор Парижской Богоматери» — знаменитый роман Виктора Гюго. Книга, в которой увлекательный, причудливый сюжет — всего лишь прекрасное обрамление для поразительных, потрясающих воображение авторских экскурсов в прошлое Парижа.«Собор Парижской Богоматери» экранизировали и ставили на сцене десятки раз, однако ни одной из постановок не удалось до конца передать масштаб и величие оригинала Гюго.Перевод: Надежда Александровна Коган.Авторы иллюстраций: E. de Beaumont, Daubigny, de Lemud, de Rudder, а также Е.
Перед вами книга из серии «Классика в школе», в которую собраны все произведения, изучаемые в начальной, средней и старшей школе. Не тратьте время на поиски литературных произведений, ведь в этих книгах есть все, что необходимо прочесть по школьной программе: и для чтения в классе, и для внеклассных заданий. Избавьте своего ребенка от длительных поисков и невыполненных уроков.«Козетта» – одна из частей романа В. Гюго «Отверженные», который изучают в средней школе.
Роман французского писателя Виктора Гюго «Труженики моря» рассказывает о тяжелом труде простых рыбаков, воспевает героическую борьбу человека с силами природы.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Одна из ранних книг Маркеса. «Документальный роман», посвященный истории восьми моряков военного корабля, смытых за борт во время шторма и найденных только через десять дней. Что пережили эти люди? Как боролись за жизнь? Обычный писатель превратил бы эту историю в публицистическое произведение — но под пером Маркеса реальные события стали основой для гениальной притчи о мужестве и судьбе, тяготеющей над каждым человеком. О судьбе, которую можно и нужно преодолеть.
Цирил Космач (1910–1980) — один из выдающихся прозаиков современной Югославии. Творчество писателя связано с судьбой его родины, Словении.Новеллы Ц. Космача написаны то с горечью, то с юмором, но всегда с любовью и с верой в творческое начало народа — неиссякаемый источник добра и красоты.
«В те времена, когда в приветливом и живописном городке Бамберге, по пословице, жилось припеваючи, то есть когда он управлялся архиепископским жезлом, стало быть, в конце XVIII столетия, проживал человек бюргерского звания, о котором можно сказать, что он был во всех отношениях редкий и превосходный человек.Его звали Иоганн Вахт, и был он плотник…».
Польская писательница. Дочь богатого помещика. Воспитывалась в Варшавском пансионе (1852–1857). Печаталась с 1866 г. Ранние романы и повести Ожешко («Пан Граба», 1869; «Марта», 1873, и др.) посвящены борьбе женщин за человеческое достоинство.В двухтомник вошли романы «Над Неманом», «Миер Эзофович» (первый том); повести «Ведьма», «Хам», «Bene nati», рассказы «В голодный год», «Четырнадцатая часть», «Дай цветочек!», «Эхо», «Прерванная идиллия» (второй том).
Рассказы Нарайана поражают широтой охвата, легкостью, с которой писатель переходит от одной интонации к другой. Самые различные чувства — смех и мягкая ирония, сдержанный гнев и грусть о незадавшихся судьбах своих героев — звучат в авторском голосе, придавая ему глубоко индивидуальный характер.
Ореолом романтизма овеяны все произведения великого французского поэта, романиста и драматурга Виктора Мари Гюго (1802—1885). Идея животворной любви, милосердия, торжества добра над злом — вот стержень его романа «Отверженные». Среди «отверженных» и Жан Вальжан, осужденный на 20 лет каторги за то, что украл хлеб для своей голодающей семьи, и маленькая замарашка Козетта, превратившаяся в очаровательную девушку, и дитя парижских улиц Гаврош...
Ореолом романтизма овеяны все произведения великого французского поэта, романиста и драматурга Виктора Мари Гюго (1802—1885). Идея животворной любви, милосердия, торжества добра над злом — вот стержень его романа «Отверженные». Среди «отверженных» и Жан Вальжан, осужденный на 20 лет каторги за то, что украл хлеб для своей голодающей семьи, и маленькая замарашка Козетта, превратившаяся в очаровательную девушку, и дитя парижских улиц Гаврош...
Ореолом романтизма овеяны все произведения великого французского поэта, романиста и драматурга Виктора Мари Гюго (1802—1885). Идея животворной любви, милосердия, торжества добра над злом — вот стержень его романа «Отверженные». Среди «отверженных» и Жан Вальжан, осужденный на 20 лет каторги за то, что украл хлеб для своей голодающей семьи, и маленькая замарашка Козетта, превратившаяся в очаровательную девушку, и дитя парижских улиц Гаврош...
«Гаврош» и «Козетта» – отрывки из романа В. Гюго «Отверженные» – изучаются на уроках литературы в 5–7-х классах. В книге даны избранные главы.