Отверженные (часть 1) - [29]
Now I have ended by getting used to it. | Теперь я, наконец, привыкла. |
I make a sign to Madam Magloire that she is not to oppose him. | Я знаками показываю Маглуар, чтобы она не прекословила ему. |
He risks himself as he sees fit. | Он рискует собой, сколько хочет. |
I carry off Madam Magloire, I enter my chamber, I pray for him and fall asleep. | Я увожу Маглуар, ухожу к себе, молюсь за него и засыпаю. |
I am at ease, because I know that if anything were to happen to him, it would be the end of me. | Я спокойна, так как твердо знаю, что если с ним случится несчастье, это будет и мой конец. |
I should go to the good God with my brother and my bishop. | Я уйду к богу вместе с моим братом и моим епископом. |
It has cost Madam Magloire more trouble than it did me to accustom herself to what she terms his imprudences. | Маглуар было труднее, чем мне, свыкнуться с тем, что она называла его "безрассудствами". |
But now the habit has been acquired. | Но теперь все вошло в колею. |
We pray together, we tremble together, and we fall asleep. | Мы обе молимся, вместе дрожим от страха, потом засыпаем. |
If the devil were to enter this house, he would be allowed to do so. | Если бы самому дьяволу вздумалось войти к нам в дом, никто не помешал бы ему. |
After all, what is there for us to fear in this house? | В самом деле, чего нам бояться в этом доме? |
There is always some one with us who is stronger than we. | Тот, кто сильнее всех, всегда с нами. |
The devil may pass through it, but the good God dwells here. | Дьявол придет и уйдет, а бог обитает здесь постоянно. |
This suffices me. | Этого с меня довольно. |
My brother has no longer any need of saying a word to me. | Теперь брату уже не нужно что-либо говорить мне. |
I understand him without his speaking, and we abandon ourselves to the care of Providence. | Я понимаю его без слов, и мы отдаемся на волю провидения. |
That is the way one has to do with a man who possesses grandeur of soul. | Так надо держать себя с человеком, который велик духом. |
I have interrogated my brother with regard to the information which you desire on the subject of the Faux family. | Я спрашивала брата относительно семейства де Фо, о котором вы справлялись. |
You are aware that he knows everything, and that he has memories, because he is still a very good royalist. | Вам известно, что он все знает и как много он помнит, - ведь он по-прежнему добрый роялист. |
They really are a very ancient Norman family of the generalship of Caen. | Это действительно очень старинное нормандское семейство из Канского округа. |
Five hundred years ago there was a Raoul de Faux, a Jean de Faux, and a Thomas de Faux, who were gentlemen, and one of whom was a seigneur de Rochefort. | Уже пятьсот лет тому назад Рауль де Фо, Жан де Фо и Тома де Фо были дворянами, причем один из них владел Рошфором. |
The last was Guy-?tienne-Alexandre, and was commander of a regiment, and something in the light horse of Bretagne. | Последний в роде, Ги -Этьен -Александр, был командиром полка и еще кем-то в легкой коннице в Бретани. |
His daughter, Marie-Louise, married Adrien-Charles de Gramont, son of the Duke Louis de Gramont, peer of France, colonel of the French guards, and lieutenant-general of the army. | Его дочь Мария-Луиза была замужем за Андриеном -Шарлем де Г рамоном, сыном герцога Луи де Грамона, пэра Франции, полковника французской гвардии и генерал-лейтенанта армии. |
It is written Faux, Fauq, and Faoucq. | Можно писать "Фо" по-разному, меняя окончание: Faux, Fauq, Faoucq. |
Good Madame, recommend us to the prayers of your sainted relative, Monsieur the Cardinal. | Дорогая моя! Попросите вашего досточтимого родственника, кардинала, молиться за нас. |
As for your dear Sylvanie, she has done well in not wasting the few moments which she passes with you in writing to me. | А ваша милая Сильвания хорошо сделала, что не стала тратить те краткие мгновения, которые проводит с вами, на письмо ко мне. |
She is well, works as you would wish, and loves me. | Ведь она здорова, работает так, как вы этого хотите, и по-прежнему меня любит. |
That is all that I desire. | Больше мне ничего и не нужно. |
The souvenir which she sent through you reached me safely, and it makes me very happy. | Вы передали мне ее поклон, и я счастлива. |
My health is not so very bad, and yet I grow thinner every day. | Здоровье мое не так уж плохо, а между тем я все худею и худею. |
Farewell; my paper is at an end, and this forces me to leave you. | Прощайте, бумаги у меня больше нет, и я вынуждена на этом кончить письмо. |
A thousand good wishes. | Шлю вам самые лучшие пожелания. |
BAPTISTINE. | Батистина. |
PS. | Р. S. |
Your grand nephew is charming. | Дорогая моя! Ваша невестка с детьми все еще здесь. Ваш внучек прелестен. |
Do you know that he will soon be five years old? | Вы знаете, ведь ему скоро минет пять лет! |
Yesterday he saw some one riding by on horseback who had on knee-caps, and he said, | Вчера он увидел на улице лошадь с наколенниками и спросил: |
"What has he got on his knees?" | "Что у нее с коленками?" |
He is a charming child! | Он так мил! |
His little brother is dragging an old broom about the room, like a carriage, and saying, | А его младший брат тащит по полу старую метлу и, воображая, что это карета, кричит: |
Знаменитый роман-эпопея Виктора Гюго о жизни людей, отвергнутых обществом. Среди «отверженных» – Жан Вальжан, осужденный на двадцать лет каторги за то, что украл хлеб для своей голодающей семьи, маленькая Козетта, превратившаяся в очаровательную девушку, жизнерадостный уличный сорванец Гаврош. Противостояние криминального мира Парижа и полиции, споры политических партий и бои на баррикадах, монастырские законы и церковная система – блистательная картина французского общества начала XIX века полностью в одном томе.
Ореолом романтизма овеяны все произведения великого французского поэта, романиста и драматурга Виктора Мари Гюго (1802–1885).Двое обездоленных детей — Дея и Гуинплен, которых приютил и воспитал бродячий скоморох Урсус, выросли чистыми и благородными людьми. На лице Гуинплена, обезображенного в раннем детстве, застыла гримаса вечного смеха, но смеется только его лицо, а не он сам. У женщин он вызывает отвращение, но для слепой Деи нет никого прекраснее Гуинплена…
«Собор Парижской Богоматери» — знаменитый роман Виктора Гюго. Книга, в которой увлекательный, причудливый сюжет — всего лишь прекрасное обрамление для поразительных, потрясающих воображение авторских экскурсов в прошлое Парижа.«Собор Парижской Богоматери» экранизировали и ставили на сцене десятки раз, однако ни одной из постановок не удалось до конца передать масштаб и величие оригинала Гюго.Перевод: Надежда Александровна Коган.Авторы иллюстраций: E. de Beaumont, Daubigny, de Lemud, de Rudder, а также Е.
Перед вами книга из серии «Классика в школе», в которую собраны все произведения, изучаемые в начальной, средней и старшей школе. Не тратьте время на поиски литературных произведений, ведь в этих книгах есть все, что необходимо прочесть по школьной программе: и для чтения в классе, и для внеклассных заданий. Избавьте своего ребенка от длительных поисков и невыполненных уроков.«Козетта» – одна из частей романа В. Гюго «Отверженные», который изучают в средней школе.
Роман французского писателя Виктора Гюго «Труженики моря» рассказывает о тяжелом труде простых рыбаков, воспевает героическую борьбу человека с силами природы.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Одна из ранних книг Маркеса. «Документальный роман», посвященный истории восьми моряков военного корабля, смытых за борт во время шторма и найденных только через десять дней. Что пережили эти люди? Как боролись за жизнь? Обычный писатель превратил бы эту историю в публицистическое произведение — но под пером Маркеса реальные события стали основой для гениальной притчи о мужестве и судьбе, тяготеющей над каждым человеком. О судьбе, которую можно и нужно преодолеть.
Цирил Космач (1910–1980) — один из выдающихся прозаиков современной Югославии. Творчество писателя связано с судьбой его родины, Словении.Новеллы Ц. Космача написаны то с горечью, то с юмором, но всегда с любовью и с верой в творческое начало народа — неиссякаемый источник добра и красоты.
«В те времена, когда в приветливом и живописном городке Бамберге, по пословице, жилось припеваючи, то есть когда он управлялся архиепископским жезлом, стало быть, в конце XVIII столетия, проживал человек бюргерского звания, о котором можно сказать, что он был во всех отношениях редкий и превосходный человек.Его звали Иоганн Вахт, и был он плотник…».
Польская писательница. Дочь богатого помещика. Воспитывалась в Варшавском пансионе (1852–1857). Печаталась с 1866 г. Ранние романы и повести Ожешко («Пан Граба», 1869; «Марта», 1873, и др.) посвящены борьбе женщин за человеческое достоинство.В двухтомник вошли романы «Над Неманом», «Миер Эзофович» (первый том); повести «Ведьма», «Хам», «Bene nati», рассказы «В голодный год», «Четырнадцатая часть», «Дай цветочек!», «Эхо», «Прерванная идиллия» (второй том).
Книга представляет российскому читателю одного из крупнейших прозаиков современной Испании, писавшего на галисийском и испанском языках. В творчестве этого самобытного автора, предшественника «магического реализма», вымысел и фантазия, навеянные фольклором Галисии, сочетаются с интересом к современной действительности страны.Художник Е. Шешенин.
Рассказы Нарайана поражают широтой охвата, легкостью, с которой писатель переходит от одной интонации к другой. Самые различные чувства — смех и мягкая ирония, сдержанный гнев и грусть о незадавшихся судьбах своих героев — звучат в авторском голосе, придавая ему глубоко индивидуальный характер.
Ореолом романтизма овеяны все произведения великого французского поэта, романиста и драматурга Виктора Мари Гюго (1802—1885). Идея животворной любви, милосердия, торжества добра над злом — вот стержень его романа «Отверженные». Среди «отверженных» и Жан Вальжан, осужденный на 20 лет каторги за то, что украл хлеб для своей голодающей семьи, и маленькая замарашка Козетта, превратившаяся в очаровательную девушку, и дитя парижских улиц Гаврош...
Ореолом романтизма овеяны все произведения великого французского поэта, романиста и драматурга Виктора Мари Гюго (1802—1885). Идея животворной любви, милосердия, торжества добра над злом — вот стержень его романа «Отверженные». Среди «отверженных» и Жан Вальжан, осужденный на 20 лет каторги за то, что украл хлеб для своей голодающей семьи, и маленькая замарашка Козетта, превратившаяся в очаровательную девушку, и дитя парижских улиц Гаврош...
Ореолом романтизма овеяны все произведения великого французского поэта, романиста и драматурга Виктора Мари Гюго (1802—1885). Идея животворной любви, милосердия, торжества добра над злом — вот стержень его романа «Отверженные». Среди «отверженных» и Жан Вальжан, осужденный на 20 лет каторги за то, что украл хлеб для своей голодающей семьи, и маленькая замарашка Козетта, превратившаяся в очаровательную девушку, и дитя парижских улиц Гаврош...
«Гаврош» и «Козетта» – отрывки из романа В. Гюго «Отверженные» – изучаются на уроках литературы в 5–7-х классах. В книге даны избранные главы.