От начала начал. Антология шумерской поэзии [заметки]
1
Смысл строк в том, что в повествование вводится страна Дильмун и определяется ее положение в Шумере. Строки построены в характерном для шумерской поэтики стиле, когда главное действующее лицо (в данном случае страна Дильмун) вводится в предложение постепенно и называется своим полным именем во второй-третьей строке предложения, отчего первая строка всегда звучит несколько загадочно: «ей ее отдайте» — то есть страну Дильмун Нинсикиле, о которой речь пойдет ниже. Буквально строки 1 и 3 звучат: «города пресветлые есть» (и есть страна Дильмун), «Шумер пресветлый есть» (И есть страна Дильмун). Грамматически фраза сложна, возможны и другие интерпретации.
2
Нинсикила — букв. «Госпожа чистоты» или «Госпожа-девственница», т. е. «Непорочная». Значение имени раскрыто, ибо безусловно обыгрывается параллель с землей (страной) чистой, «непорочной».
3
Букв. «птица дар криков дар не издает». Порода птицы не установлена, но известно, что это птица, чьи крики предвещают несчастье, смерть.
4
Букв. «там собака (желтая (?) собака) не знает, как склонить козленка», то есть заставить его слушаться. Такова общепринятая трактовка строки. Но поскольку знак гам может читаться также и гур — «мертвый», то может быть — «там желтая собака (гиена?) мертвого козленка не знает (то есть не касается)». Трактовка, однако, сомнительна из-за отсутствия параллелей в других литературных текстах, чего нельзя сказать о первой интерпретации.
5
Букв. муну4 — хлебная масса, которая после прорастания становится зеленым солодом, необходимым ингредиентом при приготовлении пива, Из этого текста видно, что ее раскидывали на крыше.
6
Букв. «не склоняет, не бросает», т. е. не важничает, не охорашивается кокетливо.
7
умма и абба означает и «мать-отец» и «старуха-старец».
8
Букв. «воду чистую в город не кидает». Точное значение не очень ясно — идет ли речь об опрыскивании улиц или просто о выплескивании на улицу воды после умывания.
9
Букв. ми-не! — ритмический звукоподражательный возглас в такт качания лодки? Русский эквивалент взят как наиболее известный. Альстер переводит: «полночь!» (ми может означать «ночь», цит. соч., с. 63).
10
Букв. нимгир, что означает, скорее всего, «герольд» или какую-то административную должность при дворце. Наш перевод по контексту. У Аттингера: «герольд вокруг самою себя не кружит».
11
В этих строках дастся не описание райской блаженной жизни, как иногда предполагали некоторые исследователи, но, как мы уже отмечали, состояние как бы небытия и неведения. Представление о цивилизации, об организации природы и общества было очень конкретным у шумеров, и отсутствие, скажем, насилия, не есть райское состояние, но некий непорядок. Все, что есть в Дильмуне, может восприниматься и как несуществующее или не умеющее назвать и обозначить себя и оттого уже несуществующее — только после обозначения, называния именем начинается жизнь, и она, жизнь эта, должна происходить и развиваться по законам божественным и человеческим, в независимости от того, дурны они или хороши с человеческой точки зрения.
12
Обращение Нинсикилы к Энки не обязательно означает, что она ее дочь. «Отец» — постоянный эпитет Энки.
13
Или «в реках», но обычно ид — «река» обозначает большой канал, если речь идет о городе, тем более что неизвестны большие реки на Бахрейнских островах.
14
Т. е. с водою соленой.
15
Возможно, титул, официальное почетное звание.
16
Значение отдельных слов понятно, но общий смысл отрывка неясен. Возможно, речь идет о благоприятном расположении созвездий (ср. су-хур-маш — созвездие Рыбы?). Эзен — букв. «праздник».
17
Перевод сложен; видимо, речь идет об источниках с пресною водою, которые должны забить из-под земли.
18
«Гимн о торговле Дильмуна» дошел до нас в версии из Ура и отсутствует в основной, ниппурской версии, в целом являющейся более полной, чем урская. Место его в тексте точно установить не удалось. Обычно исследователи помещают его после строк 50— 51 или после строки 64. Это или продолжение речи Энки с обращением к Нинсикиле, или самостоятельный гимн торговле Лильмуна, вставленный в текст. Как доказал Комороци, этот отрывок датируется довольно точно — последней третью XIX в. до н. э,, периодом правления Рим-Сина (1822—1763 гг. до и. э.), последнего правителя династии Ларсы (см. Комороци Г. «Гимн о торговле Тильмуна» (Интерполяция в тексте шумерского мифологического эпоса «Энки и Нинхурсаг»), — Древний Восток. № 2. Ереван, 1976. С. 5 — 36). Анализ этого отрывка профессором Комороци показал, что в тексте в поэтической форме излагаются важные явления экономического порядка и обрисовывается картина внешнеторговых сношений Шумера через остров Дильмун, который в обозреваемый период был перевалочным пунктом, выполнявшим роль посредника: с одной стороны партнеры Месопотамии ввозят свои товары в Дильмун, те, которые всегда в Двуречье были импортными, — золото, лазурит, драгоценные породы дерева и т. д., а с другой — Двуречье (город Ур) и «страна палаток» ввозят в Дильмун традиционные экспортные товары страны — зерно, шерсть, льняные ткани, асфальт. Характерно, что все это представлено в тексте как бы «данью», «подарком» — т. е. таким образом еще раз подчеркивается изобилие и богатство Дильмуна. Такой способ изображения типичен как раз для литературных текстов.
О локализации стран, перечисленных в отрывке, ведутся научные споры, и интерпретация многих названий различна (подробнее см. Комороци, цит. соч.), однако, по-видимому, Тукриш — страна, расположенная на Иранском нагорье, севернее Элама (Комороци локализует ее в районе современной дороги от Керманшаха до Хамадана), Марахши — также страна на Иранском нагорье, «страна палаток» — возможная область обитания кочевников-овцеводов. Мелухха и Маган — страны по ту сторону Персидского залива, и в разные исторические периоды под этими названиями, по-видимому, понимались разные страны. Чаще всего Мелухху локализуют в Индии. Харали — страна египетского направления.
19
Не совсем ясно, окончание ли это речи Энки или же начало эпического рассказа об исполнении его пророчества — дара Нинсикиле. Возможны оба варианта.
20
Букв. «прорыл, прокопал рвы (канавы)».
21
Букв. «могучему доброму одеянию»: видимо, в смысле буйной растительности.
22
Дамгальнуна — букв. «Супруга великая государя» — жена Энки. Судя по этому тексту, в рассказе идет речь об одной богине под разными именами, а не о нескольких: Нинсикила — «Госпожа чистоты» или «Госпожа-девственница», Нинту — «Госпожа-рождение» (или «Госпожа рождения»), Дамгальнуна — «Всликая супруга государя» и Нинхурсага — «Госпожа лесистой горы» (или «Госпожа — лесистая гора») — эпитеты супруги Энки. Подобный прием, когда один и так же действующий персонаж в каждой последующей строке назван разными именами, характерен для шумерской литературы (ср., например, эпитеты Думузи в цикле любовных песен о Думузи и Инанне). Персонификация каждого имени в отдельную личность, видимо, произошла позже.
23
В этом отрывке подчеркивается быстрота и безболезненность родов как этой богини, так и последующих.
24
Нинсар (или Нинму) — госпожа-растение (сад, трава). Все имена рождающихся богинь значимы, и таким образом объясняется в мифе появление или отдельной отрасли хозяйства, или отдельных видов растительности.
25
Грамматически фраза не совсем ясна, перевод условный.
26
Т. е. так быстро доплыл до Нинсар. Характерный прием сказочного изложения.
27
Букв. «женщину крепкую (жирненькую?) рослую (большую)». Аттингер оставляет выражение без перевода, но ср. «Шумерскую колыбельную», где малыш определяется подобными же эпитетами (строки 2— 5). Ср. Также &L 231, 9, 25, где ни — «сильный, крепкий, жирный, плотный» и булуг (§L 60, 37) — «б. большим, расти».
28
В варианте С богиня Нинкура рожает богиню Нинимму, и вся история повторяется еще один раз, причем о вынашивании младенца рассказывается полностью, как в начале эпизода рождения — перечислены все девять дней. Нинимма производит на свет Утту.
29
По-видимому, речь Утту, обращенная к садовнику. Значение строк 151— 152 неясно. Аттингер трактует их в том смысле, что Утту выражает пожелание, чтобы Энки стал главою дома. В таком случае следует думать, что Нинту учила Утту, как привлечь Энки.
30
Видимо, смысл строк раскрывался через предыдущие несохранившиеся.
31
Букв. «невозделанный участок». Может быть, пустошь?
32
Крамер восстанавливает: «садовник в земле/в пыли».
33
Судя по этой строке, Энки взял Утту силой или обманом и причинил ей боль.
34
Несмотря на то, что о сближении Энки и Утту говорится в тех же фразах, что и о сближении с другими молоденькими богинями — дочерьми-внучками Энки, видимо, соитие их было неполным, либо не совсем естественным, ибо Нинхурсаг явно сажает «семя» Энки в землю, и из него вырастают те восемь растений, о которых идет речь в последующих строках.
35
Точные названия растений неизвестны. В большинстве случаев дан описательный перевод. В строке 194 название растения разбито и прилагательное сочинено.
36
Букв. «дерево кишкану». Это дерево обычно каким-то образом было связано с Энки и Эредугом и играло важную роль в культе. Не очень ясно, для чего лисе было важно это дерево, может быть в магических целях?
37
Существительное отсутствует, но глагол бур-(бур) в значении «освободить», «распустить» и т. д. засвидетельствован (см. SL 11, 37).
38
Текст разбит, восстановление условное, по аналогии с формулами-клише в других текстах (ср. «С Великих Небес...» — просьбы ее визиря Ниншубура перед разными божествами, или хождения Гильгамеша по храмам разных богов в «В предвечные дни...»).
39
Действие Нинхурсаг не совсем ясно — сажает ли она больного Энки на свою матку или просто на колени или, может быть, даже помещает в свою матку. Болезнь Энки — видимо, беременность съеденными растениями (ср. практикующийся в ряде индейских племен обычай кувады, когда мужчина во время родов жены имитирует родовые боли).
40
Этот отрывок построен на постоянной игре слов: имя рождаемого божества и больной части тела близки по созвучиям. Также и само имя большей частью может быть обыграно — Нин-сики-ли (или Нин-тул-ла) — «владыка шерсти, волос» звучит почти так же, как Нинсикила. Он — «хозяин страны Маган», она — «хозяйка Дильмуна»; Нин-кири-уту — «рождающая нос» (а также и «сад») — супруга бога врачевания и сама ассимилируется с богиней-целительницей Гулой; Нинкаси — «наполняющая рот» — богиня пива (отсюда ее эпитет — «удовлетворяющая желанья» или «ублажающая сердца»); Нази — «глотка», «горло», но и «право», «порядок» (она богиня права): Ти — не только «ребро», но и «жизнь» (отсюда догадка Крамера, что миф о создании Евы из ребра восходит к этому сказанию); Эншаг/Энзаг — «господин бок» и «добрый/благой господин».
41
Или «я рожаю для тебя» (?).
42
Восстановление условное, возможно: «Да будет определена им судьба» или «Я (то есть Нинхурсаг) определю им судьбы».
43
Уже при восстановлении несохранившейся глагольной формы в начальных строках этого, как будто бы вполне стереотипного введения возникают проблемы. Показатель исходного падежа послелог -та дает возможность восстановить текст аналогично началу сказания о Гильгамеше, Энкиду и подземном мире: «Когда небеса отделились (отошли) от небес». Но сохранившиеся в начальной части текста аккадские строчки дают: «небо и земля», тем самым указывая что и в шумерском тексте можно читать не -та, но -да (комитативный падеж, обозначение совместного действия). Интерпретация будет зависеть от выбора чтения знаков.
44
Или «были зарождены». И в том и в другом случае некая неопределенность в моменте появления на свет богов Ануннаков отражает общую и для других шумерских текстов тенденцию.
45
В одной из версий порядок строк изменен — вступление в брак предшествует распределению богинь. В строке приведены сразу два варианта из разных версий — богини сходятся с богами, богини становятся беременными.
46
Вместо выражения «под надзором» возможна интерпретация — «в Харали», т. е. указание на местность. Харали может быть понято как Арали «подземное царство».
47
Тема, развитая в аккадском эпосе об Атрахасисе.
48
Или «он — кровь богов» ( муд-дингир). См. коммент. к строке 28,
49
Интерпретация существительного, обозначающего будущее создание, сложна, его переводят «слуги» (очень условно), а также и «замена», хотя для этого значения есть другое шумерское слово. Однако смысл фразы ясен и близок соответствующему месту текста об Атрахасисе — речь идет о создании существа, которое бы могло заменить богов в их тяжком труде.
50
Слово «жертвенный» добавлено: маш-ку — «козленок светлый (чистый, непорочный)» и есть жертвенный козленок.
51
Значение слова, которое Бенито оставляет как имя собственное, — «матка, женское лоно». Но и эта строка, и последующие, где говорится о первотворении человеческого существа, неясны.
52
Есть разные интерпретации этой строки в зависимости от толкования слова муд (см. выше) — «кровь», «образ-создание» и т. д., а также местоимения ните-ани, которое может быть и относительным, и притяжательным; фразу, таким образом, можно понимать в трояком смысле: создать по своему образу и подобию, создать (саму форму, т. е. без всякой посторонней помощи) «его собственное создание и творение». Мое предпочтение первой точке зрения основано на толковании последующей строки 133 (см.).
53
Оно уже существует, потому что оно обмыслено и решено. Намму, которая предложила Энки создать замену богам для работы, тем самым уже совершила в какой-то мере творческий акт. Характерно, что и в этой строке употреблено слово муд.
54
Смысл этой фразы, по нашему мнению, в том, что глина будет иметь форму женского лона, однако эта интерпретация очень спорна. Бенито переводит: «Сигенсигду (женская матка?) отщипнет глины». Глагол кир-(кир) означает и «отщипывать» и «быть тяжелым». Возможна игра слов. Возможно, Намму имитирует рождение, оперируя с глиняной маткой.
55
Смысл строки мне неясен, поэтому в переводе она выпущена. Бенито переводит: «Вождь царственного Сигенсигду взял свою судьбу (принял) и ел нежный тростник и хлеб». Мне кажется, что с очень большой осторожностью можно отнести эту фразу к существу, созданному «из матки», судьба которого — быть в тростниковых зарослях и вкушать хлеб.
56
Букв. «глины над (с поверхности, с угла) Абзу». Плохим качеством глины — не из глубин, а с поверхности, возможно, объясняется неудача Нинмах.
57
Должность, указанная в строке, обычно трактуется как «дворцовый офицер».
58
иги-лугал-ла может быть не «перед царем», как в нашем переводе, но и какая-то дворцовая должность, однако обычное ее значение — «дворцовый офицер», как нам кажется, по контексту не подходит.
59
гир-диба — аблу — червеподобное создание, см. САД А, 48. У Бени то иначе.
60
Или мочу.
61
«Ткачихою» вставлено по одному из вариантных текстов. В основной версии просто «в дом женщин», возможно в гарем.
62
Здесь то же выражение, что и в строке 65. Бенито переводит 77: «Когда Энлиль дал имя в "Великом месте"». Кигаль — «Великое место» — часть комплекса храма Энлиля в Ниппуре.
63
В вариантном тексте фраза относится к Энки, а не к Нинмах. Для лулаш — «сильно, резко», см. §L 355, 2.
64
В тексте только одна фраза — «я дал им есть хлеб».
65
Судя по этим строкам, Энки лепит женщину, пригодную для деторождения. Конец строки 87 разбит.
66
У Бенито, скорее, «мой день ушел», в том смысле, что речь идет полностью нежизнеспособном существе. Не все знаки в строке сохранились, поэтому непонятно, какие другие члены, кроме головы, глаз и шеи были слабы (букв. «черны» — гиг) у существа, созданного Энки. По мнению Анны Килмер, речь идет не о слабом, беспомощном человеке, но о новорожденном младенце (см. Kilmer A. Dr. The Mesopotamian Concept of Overpopulation and its Solution as Reflected in the Mythology. — Orientalin. 4.1. 1972. P. 160—175). Она также считает, что этот младенец был произведен (или должен был быть произведен) на свет женщиной, созданной Энки перед ним (строки 85— 87).
67
В тексте одна строка. В первой половине строки параллелизм слов и словосочетаний, букв. «дыхание кончено (замирает), жизнь улетает» — зи-тиль-тиль-ти-сур-сур.
68
Букв. «по равнине, полю».
69
Возможно, здесь подчеркнуто, что выражение Энки: «Дай ему вкушать хлеба», т. е. «Придумай для него пропитание», Нинмах понимает буквально.
70
Точное значение фраз неясно, передан только общий смысл.
71
Фраза подчеркивает смятение Нинмах, букв. «слова повторяет». Обычно выражение му-на-гил-гил — «она ему отвечает» употребляется без прямого дополнения.
72
Содержит проклятие или часть проклятия Нинмах, которое не столько имеет реальную силу (ср. проклятие Нинхурсаг в тексте «Меж градов пресветлых»), сколько выражает эмоции бессилия богини, проведенной, как ей кажется, ловким богом. Фразы построены таким образом, что угрозы по адресу Энки прерываются возгласами обиды и жалости к себе самой.
73
Букв. «глаза твои поднятые» (текст на эме-саль — женском диалекте). Выражение усилено в свете общего тона отрывка.
74
гиш-туку — «иметь разум», «слышать».
75
Тон ответа Энки изысканно издевательский. Он боится угрозы Нинмах, как всякого произнесенного в гневе слова, и пытается ее умилостивить, но одновременно не может отказать себе в удовольствии подчеркнуть свое могущество.
76
Или «из лона твоего да возвратится». Знаки в середине нечитаемы. По мнению Килмер, Энки предлагает Нинмах взять Умуля в лоно, чтобы затем его родить.
77
Бенито переводит: «Кто может выступить против тебя?»
78
Может быть, «да будет омолено»? По мнению Килмер, эта строка означает, что Умуль вырастет большим и будет выглядеть подобно Энки.
79
Энкум и нинкум — не имена собственные, но наименование каких-то дворцовых должностей, обычно что-то вроде дворцовых интендантов, что в данном случае по контексту не годится. Иногда означают какой-то род дворцовых охранников. В данном случае могло бы подойти «герольд». Может быть, стражи, стоящие перед воротами дворца?
80
138. Полностью разрушена.
139. Полуразрушена и малопонятна. Отдельные слова и выражения: «боги, имеющие дома(?), Умуль, строить (?)... дом твой пусть он сделает».
81
Рассказ о том, как Инанна отправляется в загон к «пастуху», видимо ее супругу Думузи; ее любовные настроения, скорее всего, связаны с тем намерением, которое она излагает в своей речи, а именно отправиться в Абзу, Неясно, собирается ли она обольстить своего «отца Энки» или просто набирается сил и привлекательности, готовясь к своему трудному путешествию, — возможно и то и другое.
82
Премудрый Энки знает не только о путешествии Инанны, но и о ее намерениях, однако настроен дружелюбно и, видимо, считает, что сумеет предотвратить опасность, если она будет ему угрожать. В конце столбца 2 разрушено более 30 строк, поэтому можно только предполагать, что сильно захмелевший Энки под влиянием просьб или тайных желаний Инанны одарил ее сам.
83
«Львы Эредуга» — скорее всего, скульптурные украшения перед воротами города, но, возможно, и магические стражи, охранники входа.
84
Возможен перевод: «огня зажигание» и «огня тушение». В конце столбца 3 первой таблицы разрушено около 40 строк и в начале столбца 4 — также около 40. Видимо, в разбитых строках перечисляются все Сути в том порядке, в каком они будут названы в конце текста (см. ниже).
85
Восстановление по II.5, 53— 55. Неясно, кому Инанна рассказывает о получении ею Сутей, может быть — стражам Эредуга, дабы спокойно покинуть город? В конце столбца 4 разрушено 3—4 строки, а в начале столбца 5 — более 30.
86
Букв. «пиво из него вышло».
87
Столбец 6 содержит, по-видимому, рассказ о гневе Энки и о его попытке найти виновного, давшего Инанне возможность уйти из Эредуга. Ему указывают на лягушку. В полуразбитых и несохранившихся строках (более 25), возможно, говорится о наказании лягушки — Энки разбивает ее чем-то деревянным (дубинкой?) и швыряет птицам и рыбам.
88
Название пристани разрушено.
89
Энкумы — название придворной должности в шумерских дворцах; возможно, какой-то род дворцовой стражи (ср. текст «От начала начал»).
90
Знаки вопроса поставлены произвольно, по контексту и интонации. Возможно, весь абзац содержит негодующие восклицания Инанны.
91
Ниншубур(а ) — посол-посланница Инанны: есть данные, что это гермафродит. В строке 33 речь идет о какой-то магической формуле, благодаря которой Инанна и Ниншубура спасаются от нападения энкумов и ускользают от них.
92
Название пристани не сохранилось.
93
Букв. Ду6-ульма (т. е. «холма Ульма»), Шумерская пристань с таким названием неизвестна, но, по предположению американского шумеролога Якобсена, с первой по пятую пристани перечислены места вдоль канала Эредуга. На шестой пристани Инанна оказывается на Евфрате, между Ларсом и притоком канала Эредуга, и на седьмой — вступает в Урук, на пристань «Кар-Биббар» (II, 4, 64), букв. «Сверкающая пристань».
94
Рассказ о выгружении Сутей из небесной ладьи и подготовке праздника заканчивается, и действие тут же переносится в Эредуг, где Энки отправляет Исимуда в Урук наблюдать (?), что там происходит.
95
Неясно, кто перечисляет ме на этот раз — царь, народ или Ниншубура.
96
205— 216 неясны по смыслу, может быть из-за фрагментарности текста. Называние именем играет важную роль в сотворении, но не всегда понятно соотношение названий, даваемых Инанной, с событиями в тексте, хотя строки 209—210 явно ироничны.
97
Из этой строки ясно, что Энки сам прибывает вслед за Исимудом и далее — пытается отобрать у Инанны ме.
98
Полуразрушены и, видимо, включают препирательство Энки и Инанны и проклятие богом как Инанны, так и жителей Урука. В конце текста появляется еще один божественный персонаж, скорее всего Энлиль, который выносит решение по поводу ме (по мнению Г. Флюгге, он отдает приказ об их возвращении). Однако плохая сохранность строк не позволяет сказать с уверенностью, чем закончился и закончился ли спор. Если последняя строка содержит слова Инанны, то, возможно, она отказывается вернуть ме.
99
Во всех версиях, кроме НВ, строка 1 начинается иначе: «Это город, воистину это город»; однако не только начальная строка, но и колофон НВ даст: дур-ан-ки-уру-на-нам — «это есть город — связь неба и земли». Возможен также перевод: «Не город ли это? Это ли не город?»
100
Названия каналов и пристаней Ниппура раскрыты переводом.
101
Букв. «Измеряя отсюда, его (т. е. канала) оросительная площадь по 50 cap с каждой стороны». 50 cap — ок. 1/6 га, однако возможно, что здесь дан счет на буры (1 бур = 6,35 га). В любом случае речь идет не о конкретной площади, но сказочной, условной.
102
Возможен иной вариант: «Когда он удачно (радостно) наполнит твое нутро (чрево) плодородным семенем, он тебя покинет».
103
Перевод спорен, букв. «И тогда (и вот ныне) я скажу моей подруге, и она им откроет» (на основе значения шилиг — аккадское — пету — «открывать»).
104
Многоточия обозначают предполагаемые паузы в речи Энлиля.
105
Букв. «Никто ее еще не лишал девственности, никто ее не целовал».
106
Вызывают ряд сложностей, несмотря на четкое параллельное построение. «Подобно ладье» — так букв. в тексте; ма-гим. «Большой плот» — букв. «Большая ладья», но ср. строку 41. Смысл, однако, тот, что Энлиль плывет на лодке (или на чем-то, что подобно лодке) к Нинлиль, находит ее и обладает ею.
107
Букв. «В долгом искании» (?).
108
Перевод первой половины строки спорен.
109
Букв. смысл выражения: «Тот, кто находится под запретом в связи с делами пола».
110
Речь идет о привратнике подземного мира.
111
Текст плохо сохранился, перевод условный.
112
Начало строки разрушено, возможно: «Взрастила ее в своем чреве».
113
Восстановление начала разбитой строки условно, грамматически лучше было бы: «Порождение Нидабы...» или что-то подобное.
114
12-27 Расскрывают тему: «Ошибка Энлиля».
115
Букв. «Во второй раз...».
116
Букв. «Нечто от моего имени...».
117
Смысл этой фразы, по нашему мнению, не в том, что Нидаба получает жизнь черноголовых в качестве дара, как это обычно толкуется, а в том, что жизнь Энлиля, владыки черноголовых, зависит от ее ответа.
118
Букв. «Не стой перед ней пустым». Левая рука, букв. «нижняя» (что обозначает ее положение в молитвенной позе), у шумеров обычно считалась менее важной, чем правая, и даже нередко называлась «грязной». На этом основании Сивиль предполагает, что Энлиль по-прежнему принимает Суд за проститутку, за особу не очень высокого ранге, однако если эта поза не связана каким-то образом с событиями первого рассказа («Энлиль и Нинлиль»), можно думать, что передача дара левой рукой, «рукой сердца», — знак особой сердечности.
119
50—59. Восстановление условное.
120
Неясно, о чем говорит Нидаба — об ошибке Энлиля или же еще о каких-то обидах. Глагол, употребленный в этой строке, — тот же, что и в строке 18, и означает «говорить о чем-либо дурно», «марать чью-либо репутацию», «грязнить» (и даже в физическом смысле слова). Но маранье репутации произошло в тексте первого рассказа.
121
Эта строка говорит о роли сестры жениха в брачной церемонии. Не исключено, что здесь конкретное указание на место: «С того берега на этот (?)»; историческое местоположение Эреша неизвестно, и тогда можно было бы предположить, что оба города — Ниппур и Эреш — располагались на противоположных берегах Евфрата.
122
«Сестра зятя» или «сестра супруга» — Нидаба отсчитывает родство по отношению к самой себе, что указывает на счет родства по женской линии.
123
Строка переведена условно, так как плохо сохранилась. У Сивиля — «я (т. е. Нидаба?) его оставляю», что грамматически убедительно, но не подходит по контексту.
124
Букв. «К нижней Стране».
125
Букв. «С широко расставленными рогами». «Лазуритовая веревка» — веревка, на которую нанизаны лазуритовые бусы.
126
Неясно, что значит «лазуритовый финик» — особый сорт или драгоценность в форме финика, скорее первое.
127
Имя Аруру вставлено перед именем Нинмах условно. По шумерологической традиции, Нинмах («Могучая госпожа») — одно из проявлений Аруру. Но возможно, что здесь это имя употреблено просто как эпитет богини. Если интерпретация верная, значит, и Аруру сопровождала брачные дары.
128
По мнению Сивиля, Нуску обращается к Нанибгаль, «женщине, оклеветанной Энлилем». Но мотив клеветы может быть только в связи с первым рассказом. В нашей интерпретации субъектом предложения является сама Нанибгаль-Нидаба.
129
Благословение Нанибгаль.
130
Как бы ответ на описание сближений Энлиля с Нинлиль в первом рассказе.
131
«Господин Бадтибиры» (в других текстах обычно «царь Бадтибиры») — неизвестное по имени божество, но возможно, что здесь употреблено как эпитет Энлиля.
132
Судя по этой строке, мужчина не должен был видеть, как рождается ребенок.
133
Возможно, речь идет о конкретной административно-хозяйственной должности. Не совсем ясно, что означает в таком случае «дух-покровитель» («богиня-хранительница»). В значении китиль (акк. ламассу) следую Сивилю.
134
Сивиль понимает все выражение как «женщина-чужестранка». Однако речь может идти и о подземном мире.
135
Сравнением с Ашнан — девой в борозде — заканчивается разговор о Суд-Нинлиль в третьем лице и начинается обращение к ней лично («ты воздымаешься в сиянье...» и далее). Неясно только, кто произносит это последующее славословие: сам Энлиль или обращающийся к ней с приветствием хор.
136
Ср. строки заключительного гимна-славословия Энлилю в первом рассказе.
137
Перечисленное — сфера деятельности Нидабы. Суд, таким образом, получает права и обязанности своей матери.
138
В тексте употреблены термины, обозначающие деревянные колышки, очерчивающие, ограничивающие часть священной арены. В данном случае подразумевается ткацкий стан.
139
Эпитет с определителем божества, возможно, является именем собственным. Означает или спелое зерно, или блистающий свежестью стебель зерна.
140
Может быть, «Ануннаки, Великие боги».
141
Букв. «зерно силы поселений», видимо — в противопоставление «горному» зерну. Эпитет ку-га — «священный, светлый» — может в данном случае относиться ко всем видам зерен.
142
Имеется в виду повязка из ткани как знак царственности, хотя употреблен термин, обозначающий и корону из металла.
143
Сложное для понимания место, которое можно трактовать двояко: 1) человечество получает зи-иш-галь — «жизнь (дыхание) — сердце», то есть истинное существование по сравнению с как бы призрачным существованием, которое описано в строках 20— 25; 2) человечество получает возможность заботиться о добывании пищи, чтобы иметь продукцию, которую можно приносить в жертву богам и таким образом кормить их. Наш перевод — попытка объединить оба плана.
144
Букв. «Он кожи (?) не знает (не ощущает), он мускулов (?) не ощущает». Возможно, основной смысл выражения — игра звуков: су-ей.
145
Букв. «Я объясняю (растолковываю) рост ссоры соседям».
146
Или «Твой страх от тебя не уходит».
147
В вариантной строке «Я вхожу в героя (к герою?)».
148
Образ Инанны, любящей лошадей и стремящейся стать их возлюбленной, встречается как в шумерской, так и в аккадской литературе (ср. эпос о Гильгамеше, VI таблица).
149
У издателей — «злоумышленник (?) и его товарищ, горный раб».
150
Знак в начале строки может читаться как «тридцать», тогда «партиями по тридцать (?) человек».
151
Чтение полуразбитых строк недостоверно. Судя по сохранившимся словам, речь идет о молотьбе и веянии. «Ручные камни» (букв. «камни руки») — может быть, зернотерка?
152
В тексте «девушка».
153
Букв. «Когда тебя распределяют по деревянным сосудам, мерою в один бан». Бан — мера емкости сыпучих тел, ок. 8 кг.
154
Или «Пусть Овца склонится перед Зерном» (так же в строках 184— 185).
155
В тексте, видимо, приведена распространенная пословица (ср, притчу «Намзитара»).
156
Фразеология, необычная для текстов адаман-дуг-га. Обычно: «Такой-то превосходнее (больше, значительней)».
157
У первых издателей, в том числе и у Крамера, — «завязанная узлом», т. е. мотыга, чье острие привязано к ручке.
158
В тексте «рот» или «зубы», т. е. острие. Мотыга с «одним-единственным зубом» была создана Энлилем из золота и лазурита для отделения неба от земли. В нашем тексте указаны определенные породы деревьев, их названия не выяснены, — так, у Крамера вместо тополя — шелковица.
159
В тексте игра слов, включающая два значения и дающая возможность перевести строку иначе: «Плуг, ты длинен, но что есть твоя длина? Плуг, ты велик, но что есть твоя обширность?» Здесь намек на распространенную шумерскую пословицу: «Кто столь велик (обширен), чтобы достать до неба, кто столь обширен, чтобы покрыть землю?»
160
Шу-нумун — «рука-зерно» — месяц Думузи (Ду'зу), соответствующий июню-июлю.
161
Т. е. рукоять.
162
В тексте — эммер — полба (?) и какой-то вид бобовых.
163
Букв. «борона с корзинкою (?)»
164
Букв. «Сверху (?) — мое пропитание...»,
165
Букв. «Солома полей — мое сгребание кучи». Вторая половина строки 53 разбита и досочинена.
166
Нумерация условна.
167
Есть две грамматические возможности перевода трех однородных синтаксических единиц: повелительным наклонением (как это сделано в 59) или отглагольным существительным (причастием) — вторая часть строки. Лу-ли-дур-ра — «человек пупка (?)».
168
Великая Река — Евфрат.
169
В отрывке, где пропущены две строки, содержится ответ-насмешка на самовосхваление Плуга (ср. строки 24— 25).
170
Плохо сохранились, мало понятны.
171
букв. «Второй раз к тебе приступает...».
172
Букв. «Твое становление в борозде (т. е. установка плуга) — твое исчезновение».
173
Мотыга перечисляет все действия, которые не может выполнить Плуг (ср. строки 13— 17), а она может еще много больше.
174
В этих опушенных строках продолжается описание строительной деятельности Мотыги.
175
Опущены.
176
Беседка, видимо, была в форме башни или, может быть, просто глинобитная башня.
177
Букв. «Вода, ее свежесть (сладость, благость), я ее прокапываю».
178
Нумерация строк условная, строки 165— 168 досочинены, Весь отрывок 167— 180 посвящен рассказу о том, как Энлиль, кончив гневаться и придя в доброе настроение, начал копать землю Мотыгой (отделяя небо от земли).
179
В тексте угула и ну-банда — административные сельскохозяйственные должности.
180
Если верна наша интерпретация, эта строка раскрывает изображен символа божества в виде льва со змеиным языком или хвостом, оканчивающимся змеей, — образ, связанный с божеством гроты и позднее ставший символом бога Мардука, превратившись в дракона-мушхуша.
181
Характер персонифицированного оружия Нинурты, имеющего определение «буря, потоп битвы», до конца не выяснен. Есть тенденция связывать этот образ с львиноголовым орлом Анзудом и с палицей, завершающейся львиной головой. Однако этим оружием может быть и боевая сеть, накрывающая врагов, с которой изображен бог Нингирсу на стеле Эанатума. Полет сети в виде большого облака по воздуху, равно как и накрывание ею пространства, символическое обозначение ею бури, потопа, также не противоречит контексту.
182
Слово Асаг, по-аккадски асакку, обычно трактуется как «болезнь». Асаг считается воплощением злого демона, болезни. Космическая природа его, однако, гораздо сложнее и с трудом поддается полной расшифровке. Некоторые исследователи считают его огромным деревом необычайной крепости, родившимся от небесного дождя, павшим на землю и пустившим свои семена в горе (ср. строку 34). Однако, с нашей точки зрения, скорее всего, природа Асага изначально каменная, и в первую очередь он связан с камнями. Камень-скала, который действует как антропоморфная сущность, порождающая камни (в тексте «камни-растения», в нашем переводе «камень-поросль», «поросль камня»), — одна из важнейших мировых мифологем. Порожденные Асагом, камни растут, засоряя гору и не давая расти ничему живому, — вот в чем сущность нападения «каменного войска» Асага. Они — живые существа. После победы Нину рты над врагами Асаг превращается в Залаг — «блестящий камень» (?), т. е. окончательно затвердевает и становится камнем мертвым. Подобную же участь разделяет с ним и все его каменное войско (см, ниже).
183
Возможен перевод «воитель, глаз не имеющий» — слепой камень (?).
184
Не все породы камней определены, значение многих из них спорно. Так, возможен перевод не «гранит», но «лава»: значение для знака, переводящегося как «диорит», читают «долерит» и т, д.
185
Точное значение фразы неясно; возможно, Шарур хочет сказать, что Нинурта свободен по самой сути своей облачно-громовой природы (но, может быть, речь идет о кольце — знаке божественной власти, которое Нинурта, подобно Мардуку, получит за свои особые заслуги). У Ван Дийка иначе.
186
Возможна интерпретация: «дерево не пробьет никакое оружие» (?), но можно толковать и «ни одно оружие, пробивающее дерево, его не пробьет».
187
Букв. данна — расстояние, равное пути, проходимому за два часа по ровной дороге. В данном контексте исключительно метафорический образ.
188
Другое боевое оружие Нинурты митту — булава, чья рукоять часто завершалась изображением львиной головы.
189
Или «Люди больные скрещивали руки (?), произносили проклятья против (?) земли».
190
Т. е. в Шумере.
191
В нашей интерпретации — вода не изливались на поля, и подымалась вверх, потому что в результате битвы и стихийных бедствий сместилось положение земли, по-видимому земной оси. Возможно, поэтому же солнце стало освещать землю иначе, и льды накапливались в горах. В других толкованиях причиной земных бедствии указывается потоп. Но необъяснимо в таком случае описание засухи на полях и отсутствие воды в Тигре.
192
Не исключена возможность противоположной трактовки: «Боги взяли лопаты, корзины, и там (т. е. в горах) собрались». Однако тогда становится неясным следующим отрывок — описание бедствий и необходимость деятельности Нинурты.
193
Строки выпущены, ибо их смысл для меня неясен. Ни с одной из имеющихся интерпретаций не могу согласиться.
194
По нашему мнению, речь идет о камнях, проросших в горе и ее засоривших (ср. строки 34— 35). Именно они забили землю настолько, что не давали воде свободно течь.
195
Букв. «Веретено (7) круга земли он установил».
196
Именно эта строка, по нашему мнению, указывает на то, что речь шла о некотором наклоне оси земли, вследствие чего важно было удержать строения на месте. Возможно, для этой же цели служила и каменная стена-преграда.
197
Букв. «Нить эту я разрежу».
198
В нашей интерпретации решение судьбы камней происходит в горах, когда Нинурта только собирается идти в Ниппур, и богиня Аруру (его божественная тетка) призывает его определить судьбу камней, поймав, так сказать, «по дороге». В других трактовках Нинурта произносит это определение в своем святилище в Ниппуре.
199
Не совсем ясно, к какой категории камней обращается здесь Нинурта. Скорее всего, к группе, упомянутой в начале текста.
200
Судя по определению судьбы, речь идет о превращении камня в порошковую пыль, при помощи которой обрабатывались твердые камни.
201
Или «долеритом».
202
Букв. «с гор верхних».
203
Намек на Гудею и его статуи?
204
Или «Нинурта, могучий владыка, Энлиль (воплощением)...».
205
В тексте — гуд — «бык». Возможно, правильнее было бы перевести «вол», поскольку пашут на волах, но речь идет о ритуальной пахоте с участием божества и подчеркивается молодая сила животного, поэтому оставлен перевод «бык».
206
Сохранился только глагол, чье значение можно передать и выражением «внимать словам, крикам», «кричать» и «продвигаться вперед» — в зависимости от чтения первого знака составной формы. Перевод условный, основная задача была — сохранение ритма.
207
Перевод по варианту, основной текст не дает слова «мать, матушка».
208
Сохранились отдельные слова, которые позволяют предположить вопросительный тон отрывка: что? (39—40), кто? (41—44), справа-слева (45—46) и т, д. Восстановление строк 45—46 условное, в соответствии с наиболее распространенным топосом текстов, повествующих о сельских работах.
209
Строка плохо сохранилась, но буквальное ее значение звучит приблизительно: «[Бык] свой язык бросил (повесил)», т. е. подчеркивается необычное состояние быка, заговорившего по-человечьи.
210
Букв. «На мои плечи (грудь) пыль не брошена», т. е. подчеркивается молодость животного.
211
Землепашец объясняется с быком загадками-притчами, смысл которых в том, что предполагаемая работа необходима и почетна, а также не столь тяжела, как можно думать.
212
По аналогии со строкой 61 предлагаю читать гиш-ше — букв. «дерево» (что может означать любое деревянное сельскохозяйственное орудие, соответственно, детали бычьей упряжки), ше — инструментальный падеж. М. Сивиль читает гиш-ку (орудие).
213
Вторая часть строк разбита, перевод условный.
214
По данным изобразительного искусства, месопотамский плуг, скорее всего, не сбивался, но скреплялся, связывался веревками и колышками.
215
Половина строк разбита, восстановление условное.
216
По-видимому, речь идет о богине Нанше, которая держит в руках нечто вроде измерительной линейки из тростника. Аналогичный образ нередок в шумерской поэзии.
217
Праздник эзэн-шу-нумун-на упоминает и питье пива, по-видимому как заключительную часть празднества. Строки плохо сохранились, восстановление условное.
218
Текст подписан как улулума для бога Нинурты. Крайне редкий жанр. Тип песни и перевод «пастушья песнь» определяются на основании содержания других текстов с подобной подписью и добавлением: «Эти песни поют пастухи».
219
Образ Ниппура, который раскидывает свои огромные руки, как сети, ассоциируется с другим распространенным образом шумерской поэзии — воином, нападающим на врага с сетью, боевым оружием шумеров. Не исключено, что строки 27 и 28 переставлены местами при переписке. Орел, гуляющий но городу «в радости, свободно», — символ победы и отваги.
220
Старшие и младшие братья, отец — скорее всего, не члены семьи, но учитель-наставник, учителя и ученики (ср. шумерские «школьные тексты»).
221
«Могучий Утес» — букв. «Могучая, Великая Гора» — постоянный эпитет Энлиля. «Святая святых» — букв. «Возлюбленное (любимое) святилище».
222
«Таинства, тайные Силы» — ме, или Сути.
223
«Праздник при восходе солнца» в тексте определен более точно — это праздник большого урожая.
224
Отрывок толкуется исследователями противоречиво. Смысл его, скорее всего, в том, что сущность бога настолько непонятна смертным, что это заставляет их благоговейно замолкнуть.
225
Строки 1— 5 136— 140 являются введением ко всему отрывку и содержат краткое описание первозданного состояния мира, когда как будто бы не существовало зла. В шумерской литературе есть параллель данному отрывку — в сказании об Энки и Нинхурсаг («Меж градов пресветлых...»), где об этом первозданном состоянии человечества рассказано более пространно. Причем не совсем понятно, находится ли мир в «недеянии зла» или же лежит в неведении о действии природных законов (в том числе и несущих зло) — «...там собака сторожевая, как козлят стерегут, не знает» (строка 17). Кроме того, если в нашем тексте это мир, где что-то отсутствует — «гиен не было, львов не было, собак и волков не было» (строки 137— 138), в мире сказания об Энки и Нинхурсаг «лев не бьет, волк ягненка не рвет». Как будто бы заклинание Нудиммуда предполагает более глубокую стадию древности, чем сказание «Меж градов пресветлых...».
226
140— 146. Последняя строка предшествующего отрывка — 140 — одновременно и заключительная строка первой темы (отсутствие зла) и вводная к следующему абзацу, развивающему тему одноязычия — «...восхваляли Энлиля на одном языке...» Этот отрывок представляется мне наиболее важным местом во всем заклинании и наиболее таинственным. В моем переводе я ввела в текст названия четырех сторон света, хотя только названия двух стран — Ури (Аккад) и Марду служат обозначением Севера и Запада. Две другие страны — Шубур-Хамази и Шумер расположены по отношению к этим странам одна на востоке, другая соответственно на юте. Обычно переводчики рассматривают эти имена как перечисление географических местностей, но, по моему глубокому убеждению, они должны быть раскрыты в данном тексте именно как четыре страны света, составляющие целокупность мира. Также считаю, что детерминатив-определитель кур (гора, чужеземная страна), предшествующий или сопровождающий каждое обозначение, несет здесь важную смысловую нагрузку. Шумер, как известно, не является горой и в данном контексте не может считаться «чужеземной страной». Коэн связывает выражение кур-галь этого контекста — «Гора великая» с постоянным эпитетом бога Энлиля и считает, что здесь может подразумеваться Ниппур, главный культовый центр Шумера, где находилось святилище Энлиля. Тем не менее такая возможность не исключает толкования названных местностей как четырех стран света и обозначенных при этом «горами», что должно было соответствовать в целом древнему мифологическому мировоззрению или даже скрывало в себе эзотерическое общение с «другой реальностью».
227
Мотивировки поведения Энки в тексте нет, отсюда и трудности в понимании этого отрывка. Некоторый свет на поступки Энки, возможно, проливают строки 147— 149, где есть выражение «ревнивец», «соревнователь» (а-да), тем не менее перевод условен и толкование отрывка остается небесспорным. Строки 150— 153 содержат постоянные эпитеты Энки-Нудиммуда, подчеркивающие его мудрость и всезнание.
Таким образом, можно вы делить два наиболее существенных момента в этом тексте:
1. Постулирование некоего раннего состояния одноязычия. Но что очень важно, речь идет не просто об одноязычии, но о молитвенном обращении на одном языке к одному богу.
2. Изменение богом, соперничающим с главным божеством, «языка в устах людей». Для чего? На этот вопрос в тексте нет ответа.
Сколько бы ни пытались объяснить это место с сугубо местных, локальных идеологических позиций создателей эпоса — как стремление подчеркнуть зависимость перечисленных местностей от Шумера и его главного культового центра, — мне этот отрывок представляется мифологемой, смысл которой нами не раскрыт, а возможно, уже и не был раскрываем авторами, включившими заклинание в текст с идеологическими намерениями. Возможно, вторая часть отрывка — изменение языка — и является в какой-то мере объяснением и толкованием этой мифологемы, но и тут мы пока в нес не проникли.
Но интересно другое — библейское сказание в сопоставлении его с шумерским преданием может рассматриваться как одна из наиболее ранних из известных нам попыток объяснить и раскрыть шумерскую мифологему.
228
Букв. «Властелин искусного или возвышенного глаза». Глаз, как и ухо,— вместилище мудрости, разумения. Особая острота зрения предполагает глубину внутреннего видения.
229
В тексте еш-бара — «наблюдать предзнаменования, толковать знамения», см. SL 472, 30.
230
Данные строки отнюдь не означают умаления Энки. Обычно некоторое суверенное отношение Энки по отношению к Энлилю подчеркивается ниппурской традицией, поскольку Ниппур, древнейший центр шумерского племенного союза, был и культовым шумерским центром, а Энлиль — главным божеством этого города. Большинство литературных памятников, дошедших до нас, относятся к так называемому «ниппурскому канону», известному нам, поскольку в Ниппуре была раскопана большая библиотека. «Лучи сиянья» — нечто вроде нимбов (в современной терминологии «биополя»), окружающих каждое существо и выражающих его силу.
231
Фалькенштейн переводит «святые решения», но в тексте — еш-бар, ср. строку 3, Соответственно и глагольная форма «схвачены» толкуется в смысле «поняты, усвоены». Значение слова уру-шуб (7) часто связывается со светом, ясностью, но точный смысл его неизвестен.
232
Фалькенштейн оставляет слово Дибара (в нашем переводе — «возвышенное решение») без перевода, но в комментарии трактует как «божественный определитель (человек, создающий судебное решение) права». В строке явная параллель с предыдущей еш-бар — ди-бар; SL 4 5 7, 44 дает для ан-ди-бар — «судебные решения (бога, главным образом, Энлиля)».
233
Местоимение социально-пассивного класса — би может относиться и слову «величие», и к понятию «народы», тогда перевод будет звучать: «как их бога» (т. е. бога этих народов). У Фалькенштейна — «как их бога (покровителя, т. е. личного бога)».
234
22— 24 выпущены — они обращены к Ур-Нинурте и составляют рефрен.
235
Строка 2 полуразбита, сохранились слова: «Энки, где ... ты имеешь (?), ... на... ты установил замыслы (?)».
236
Или «наделить Сутями великих богов». Наделение долей, распредление доли, в том числе и Сутей, — привилегия верховного бога.
237
Первый знак неясен, восстановление условное.
238
Выпущены строки, относящиеся к Ур-Нинурте.
239
Шумерское имя отца звучит условно, так как последний знак разбит и может стоять любое имя, включающее знак нин.
240
Букв. «Я иду ложно (обманно, призрачно)»; издатель даст иную интерпретацию строки.
241
Букв. «День сияющий стал для меня как день смешанный».
242
Букв. «Словно молодая финиковая пальма, что выросла возле (у горла) лодки».
243
«Гора, пречистое место» — храм Кеша; это определение — общепринятый шумерский топос.
244
Букв. «Восходит во вздыбленной коже льва в сиянии». Видимо, эту строку следует понимать как описание внешней и внутренней силы нимбов богини.
245
Букв. Эн — «верховный жрец»; «жрец лагаб» — жреческая должность более низкого ранга. Точные функции его мне неизвестны,
246
Начальные знаки всех трех строк разбиты, восстановление «отец» условно, по аналогии с гимном Нинкаси. Смысл всей строфы может кардинально измениться при другом восстановлении знаков.
247
Раскрыто значение имени Нинту, начальные знаки разрушены, восстановление недостоверное.
248
Или «для Энлиля установление». Скорее всего, однако, здесь смягчяется слишком смелое для ниппурской традиции утверждение: «соперница Энлиля»: замечание, возможно указывающее на древность происхождения богини.
249
Колофон I тыс. до н. э., не сохранившийся полностью, содержал проклятие тому, кто сотрет или изменит написанное.
250
«Стрекало» — букв. «бычий повод, набрасываемый на быка». возможно, здесь подразумевается и нечто вроде палки-погонялки, ибо в дальнейшем и сам Зуэн именуется «лазуритовым (лазурным) стрекалом» (см. строки 12, 46).
251
«Удойных» — букв. «желтых» или «прекрасных, хороших».
252
В отличие от Шеберга, считающего глагол тум4-(тум4) графическим вариантом тум — «приносить», читаю и перевожу: тум4-(тум4) в значении шаку — «уносить, возносить» (ср. также ним-элу — «быть высоким») с редупликацией корня. Если этот перевод правилен, то, несомненно, речь идет о сотворении Зуэном Млечного Пути.
253
Значение строк не совсем понятно, но, возможно, речь идет о звездах, появляющихся и исчезающих как бы по воле Зуэна.
254
Имя Нинлиль дано только в одной из версий, в тексте Б.
255
Об особом отношении родителей Энлиля к своему первенцу, которое подчеркивается этим текстом, см. миф о рождении Нанны.
256
Начало строки разбито. «Ночной страж, бодрствующий» — аккадск. деку — шум. [лу]-зи-зи восстанавливается условно. «Подпорка» на основании значения хе-дул с детерминативом гиш (здесь опущен) — «дверной карниз», «наличник». Общее значение — «нечто подходящее, прибор, принадлежность, арматура», SL 143, 53.
257
аг в значении «мерить, измерять», см. SL 183, 14. Связываю со строкой 36, где дириг — не только «быть великим» (как у Шёберга), но и «плыть» (см. ниже строку 41).
258
Букв. «коров одетых (?)». Возможно, имеется и виду какая-то особая порода коров.
259
Перевод первой половины строки по вариантному тексту Б.
260
В тексте слово «пастух» дано в форме эме-саль, что должно подчеркнуть нежное, смягченное обращение к Нанне.
261
Фалькенштейн переводит «укрощающий, смиряющий себя», однако прямое значение глагола — «поворачиваться, изменяться». Скорее всего, имеется в виду свойство луны увеличиваться и уменьшаться.
262
Букв. «От солнечного восхода до заката». Восстановление имени бога Ана — условно, по аналогии с другими гимнами к богам, в частности и к Нанне.
263
Порядок прилагательных в строке в переводе переставлен. галь-ди — у Фалькенштейна «могучий», имеет также значение «бушевать, свирепствовать, неиствовать», что, как кажется, в данном случае больше годится по контексту.
264
Неясно, определение ли это Нинурты, или упоминание о разоренном и городе. В нашем переводе принят первый вариант.
265
В данном случае эпитет Нинурты, букв. «Отрезающий (решающий) суд». Фалькенштейн переводит «судья», но подчеркивает, что к контексту этот перевод подходит мало.
266
Букв. «Ты его реченные (высказанные) знамения» (у Фалькенштейна «решения»), см. также «Властелин остроглазый...», строки 3, 17).
267
Концы строк разбиты.
268
Строки 38— 40, 44— 45 сохранились плохо, восстановления на основании отдельных сохранившихся слов.
269
Сравнение молодого божества или царя с детенышем дикого животного очень характерно для шумерской поэтики. Некоторые исследователи предлагают иное чтение знака и перевод «тамариск», который пьет священные семь струй, — также излюбленное шумерское сравнение: однако в данном случае рушится вся система образов строфы: «загон», «молоко» и т. д.
270
Букв. «дракон (ушумгаль), который выходит, делая (создавая) роскошным (блистающим) праздник урожая (эзен)».
271
В шумеро-аккадской мифологии богиня Аруру творит людей, отщипывая глину, ср. эпос о Гильгамеше, табл. 1, 33—35, где Аруру создает человекоподобное существо-героя Энкиду. Глагол переведен по смыслу, в тексте букв. «откусить, отклюнуть».
272
Наречение именем предшествует рождению.
273
Могучий Утес (или Великая Гора) — бог Энлиль.
274
В тексте гу-ше — растение бобовое и ячмень.
275
Букв. «снабдить» (?).
276
Возможно, речь идет об одевании статуи.
277
Восстановить имена богов нет возможности, так как этими знаками начинаются имена многих богов.
278
Букв. «успокоить».
279
Т. е. школу.
280
Видимо, речь идет о статуе богини.
281
Эзагин — букв. «дом из лазурита» — главный храм Аратты. Аратта как символ тайной премудрости, тайного знания — распространенный топос шумерской литературы (ср. гимн храму Кеша). «Для нее» — букв. «для руки ее» или даже — «рукой ее».
282
Эреш — место культа Нисабы (не идентифицирован).
283
Букв. «(Где) святилища распределены».
284
Не совсем ясно, кто произносил строфу IV — по-прежнему Энки или автор (хор). Во всяком случае несомненно, что строфу V (105—132) произносит уже не Энки: эта строфа состоит из эпитетов-определений Энки, являющихся распространенным придаточным определительным предложением к главному предложению, начинающему строфу VI, строки 133—136.
285
Строка полуразрушена, восстановление условное.
286
Или «великой Маски Жречества», как переводит Халла, ссылаясь на Фалькенштейна и Рэнгера.
287
Буквальное значение названия — «(дом?), распределение (доля) светлого неба».
288
Букв. «Чьи власы по бокам раскинуты (разбросаны)».
289
Часть знаков в этих строках разрушена, восстановление условное.
290
Если счесть парные строки 142— 143 за одно благословение, то можно рассматривать отрывок как те семь благословений, что Энки вымолвил Нисабе. Число благословений, впрочем, не обязательно должно точно соответствовать семи — сакральной цифре.
291
Неясно, что значит «город твой, основанный на воске», хотя значение «воск» подтверждается Сивилем рядом контекстов. Может быть, смысл символический — город твой незрим, неуловим, как бы эфемерен, но зато имеет мощные крепостные стены. Возможность, что упоминается конкретный город, где почиталась Нинкаси, сомнительна из-за грамматического построения фразы. У Сивиля: «Она (Нинхурсага) воздвигла тебе могучие стены». Однако и наш перевод грамматически правомерен.
292
Значение си ниг-сила как «проросшее зерно» взято условно. Видимо, речь идет о прорастании зерна для приготовления закваски. Букв. не «в чане», а «в водоеме». Может быть, речь идет о замачивании зерна для прорастания прямо в колодце или в озере, как это делается иногда в деревнях: мешок с зерном опускается в озеро. Но тогда непонятно шим-лал — «ароматические травы».
293
Букв. «Кучи (очищенного) зерна надлежащим образом подготовлены».
294
Покрытие зерна тонким слоем земли и поливание имело целью его прорастание. Видимо, собаки должны были стеречь зерно, предохраняя от затаптывания.
295
Строка 30 не очень хорошо сохранилась, и не все знаки понятны. Видимо, речь идет об охлаждении навара сусла, еще не разбавленного водой. Может быть, здесь говорится об ином способе приготовления пива, что не очень согласуется с предшествующими строками 25— 26.
296
О значении дида см. выше. По нашему мнению, речь идет о первичном настое пива, куда для вкуса по каплям добавляется мед и вино. «Знатное пиво» — букв. каш-дида-галь — «большое пиво дида».
297
Строфа почти не сохранилась, досочинена по отдельным оставшимся словам.
298
Возможно, букв. «чан (сосуд) для ферментирования пива».
299
Букв. «Твое место подходяще в большом сосуде».
300
У Сивиля: «Ты — та, кто изливает процеженное пиво. Оно (подобно) натиску вод Тигра и Евфрата». Наш перевод связывает строфу со строкой 44.
301
Букв. «Сосуд-гаккуль, сосуд-гаккуль». Большой жбан «пузатой» формы с узким отверстием, из глины, реже металлический, иногда в тростниковом сплетении. Второй сосуд, упоминаемый в строфе, ламсаре, кажется, также имел форму кувшина.
302
Названия сосудов и всей «пивной братии» даны условно, частично — описательно, частично — с подбором приблизительных русских эквивалентов, позволяющих восстановить интонацию строфы.
303
Букв. «Пусть сердце твоего бога (хранителя) будет расположено к тебе (позаботится о тебе)».
304
Букв. «Глаза сосуда гаккуль — да будут нашими глазами, сердце (внутренность) сосуда гаккуль — воистину есть (да будет) нашим сердцем». «Глаза» — имеется в виду узкое, «глазообразное» отверстие сосуда с широкими боками («пузатого»).
305
«Возлияние на кирпич судьбы» — упоминаемый и в других шумерских текстах обрядовый акт. Здесь, видимо, в переносном смысле, так же как и последующая строка, букв. «Благополучие и мир — основание (или "святилище") твое».
306
Фразу можно перевести и: «Пусть Нинкаси живет всегда с тобой», что и дает Сивилю основание считать, что продолжается тост.
307
«Медовуха» — букв. сладкий (медовый) напиток.
308
Здесь, как. и в строке 56, по мнению Сивиля, назван какой-то тростниковый сосуд для питья. Однако аккадский эквивалент в тексте «Дом, где есть пиво...» позволяет перевести «трубочка для питья».
309
Букв. «госпожа, владычица», «не хозяйка». В тексте не «лен», но гу-сар-ра — «садовая нить», какое-то волокнистое растение, искусственно выращиваемое. Лен также культивировался в Двуречье, по обозначался другим знаком (ср. строку 5, где гада значит «лен» или «льняная ткань»).
310
Конец строки разбит, восстановление по смыслу.
311
Ван Дийк дает другое восстановление этих полуразбитых строк, считая, что именно здесь вводятся в текст оба героя. Но поскольку Уту все время говорит о Думузи, естественно ожидать от него упоминания только одного имени.
312
У Ван Дийка «причесывать», однако значение глагола ри — «бить». Лен или другие льноподобные растения после того, как их выдергивают, отбивают, бьют.
313
«Удваивать» или «умножать» — не совсем ясная операция; может быть, имеется в виду рассучивание нитки на прялке, прежде чем перенести процедуру на ткацкий стан?
314
Глагол, обозначающий действие, не сохранился. Ван Дийк и Фалькенштейн переводят: «Кто разрежет?»
315
Плохо сохранились, восстановление и перевод условны.
316
Как будто бы две последующие строки противоречат тому, что строку 63 также произносит Уту, однако такое фразоупотребление, когда речь говорящего прерывается формулой нового введения речи, встречается в шумерских текстах.
317
У Ван Дийка: «Царь охраняет (?) — почему ты не хочешь?». Однако здесь параллелизм, грамматический и смысловой, со строкой 71.
318
Возможно восстановление: 88. Я дева, землепашец да будет моим супругом. 89. Слова, что она сказала... 90. Для пастуха. 91. Владыка канав и запруд (?)... 92. Пастух Думузи к деве Инанне обращает слово...
319
Букв. «желтого».
320
Букв. «ухоженного, тщательно выделанного пива».
321
Букв. «моего взбитого молока».
322
Ти-ир — аккад. манзаз па-а — «совокупность всех животных». Имеется в виду смесь молока от многих животных?
323
Поскольку непонятно мирное настроение землепашца, можно предположить, что сцена борьбы разыгрывалась мимически, и землепашец, признав превосходство пастуха, готов уступить ему невесту и принести дары на свадьбу.
324
Видимо, все, что положено приносить в качестве брачного дара. Перевод строк 139 и 141 недостоверный.
325
Таким образом, в тексте имеется как бы две рубрики: адаман и баль-баль.
326
Видимо, как рефрен, исполнял хор.
327
Вероятно, снова слова Инанны. Темно-синяя, т. е. иссиня-черная борода, дословно — «борода из лазурита», один из частых эпитетов шумерской поэзии (но, может быть, речь идет и о привязанной лазуритовой бороде?).
328
«Масло и сливки» понимаются не в буквальном (или не только в буквальном) смысле, но как образ тех любовных ласк, которые должен принести любимый. Отсюда и его настойчивое: «Дай мне внести это в дом», с нажимом на неопределенность того, что будет внесено, и сравнение с реальными дарами: «подобно ягнятам, козлятам» и т. д. Оттого и начинает трепетать возлюбленная.
329
Ср. «Песнь Песней», 5:4: «Мой милый руку просунул в щелку — от него моя утроба взыграла» (БВЛ, т. 1, с. 632).
330
Луби-лаби — ласкательные словосочетания, переданы русскими «люба-лада».
331
Намек на бедственную будущую судьбу Думузи, возможно, сочетается с кокетством девушки, которая обещает ему злую судьбу своими ласками.
332
Ср. «Песнь Песней», 2:6; 8:9: «Его левая — под моей головою, а правой он меня обнимает...» (БВЛ, т. 1, с. 627, 636).
333
Диалог любовников в разгаре страсти. Слова женщины в подлиннике на «женском языке» (эме-саль).
334
Букв. «С Великого Верха к Великому Низу она послала мысли (обратила разум)». Почему Инанна решила покинуть «Верх», в тексте не объясняется — древнему слушателю причина была известна и ясна.
335
Т. е. перечисляются семь главных храмов семи городов Двуречья, которые Инанна покидает одновременно. Всюду в них она почиталась, и там стояли ее статуи.
336
«Прелесть чела» может быть и прической, и налобной повязкой. Ритуальные драгоценные украшения из золота, лазурита и сердолика, в их числе короны и налобные повязки, дошли из раскопок так называемых «царских гробниц» города Ура и похожи на те, что описаны в шумерских мифах, в частности и в этом сказании.
337
«Знаки суда и власти» — жезл из лазурита и свернутая кольцом (?) веревка.
338
Букв. «Двойные камни-глазочки» — возможно, украшения из пестрого агата — подобные также были обнаружены в урских гробницах.
339
Ниншубур — та же Ниншубура текста «Инанна и Энки» (см. выше), существо, которое, скорее всего, было гермафродитом. В данном тексте предпочтен мужской род: в дальнейшем развитии событий Ниншубур выступает, скорее, как мужчина, чем как женщина (ср. конец текста — строки 293— 330, где он падает в пыль перед Инанной, а вслед за ним — два других бога).
340
Инанна хорошо знает, что ни Энлиль, ни, далее, Нанна не помогут ей. Смысл выполнения ритуала состоит не столько в необходимости соблюдения субординации, сколько в сохранении магического значения формулы троекратного действия.
341
Букв. «Я Инанна места, где восходит Уту». Инанна — звезда солнечного восхода, планета Венера (шумерское Дильбат или Нинсиана). Вариант текста дает просто ан-на — звезда.
85— 88 частично разрушены. О смерти Гугальанны, видимо Нергала, больше нет никакого упоминания, и создастся впечатление, что истинная причина появления Инанны перед воротами подземного мира ею скрывается.
342
Так букв. Обычно в шумерологии распространена интерпретация: «Инанна, не возражай против законов подземного мира (не оспаривай)». Однако представление о характере обряда и его значении изменится в зависимости от того, какой смысл мы вложим в это выражение.
343
В варианте: «И вот прошло семь лет, семь месяцев и семь дней».
344
Кургар и галатур — существа культа Инанны. Кургар, по-видимому, евнух и шут. Галатур («маленький певчий»), также, наверное, был евнухом.
345
224— 263 дополнены по вариантной версии. Образ Эрешкигаль, мучающейся родовыми болями, распространен в шумерской мифологической литературе (ср. текст о Гильгамеше, Энкиду и подземном мире).
346
Смысл пожелания посланцев Энки: «От меня да перейдет к тебе мое здоровье» (ср. «Да буду я жертвой за тебя» и др.).
347
Наделение Словом и Судьбой — обычное обещание награды у жителей Двуречья в шумерской мифологической литературе.
348
Речь идет о каких-то предметах из тростника, причем подразумевается их многочисленность — «лес стрел, лес копий», но это все же не стрелы и не копья: перевод условный, создающий образ.
349
Хотя в тексте думу — «сын», не исключено, что Шара был возлюбленным Инанны, так как этим словом часто обозначался любимый.
350
В тексте Думузи просит превратить его руки и ноги в руки и ноги змеи, но, возможно, что словом муш («змея») обозначали весь класс пресмыкающихся, и речь идет о ящерице.
351
Начало вариантного текста «Малые демоны раскрывают пасти». Можно предположить, что демоны, не поймав Думузи, снова хотят схватить Инанну.
352
По тексту плача о Думузи можно думать, что Думузи, ускользнув от демонов, снова вернулся к Инанне, но возможно и иное течение событий; вариации рассказов могли быть очень разнообразны.
353
Букв. «веревкою шерстяною зла». Может быть, «колючей, режущей веревкой» (?).
354
«Мать печалящий» — один из постоянных эпитетов Думузи.
355
О друге Думузи — см. текст «В жалобах сердца...»
356
Имя Думузи вставлено по смыслу.
357
Восстановлены по отдельным сохранившимся словам: «сестра», «из-за брата», «мошка (?)» и т. д., однако реконструкция спорна.
358
Окончание текста было опубликовано лишь в 1963 году, до этого шумерологии существовало мнение, что Думузи умер и не воскрес.
359
Условная интерпретация этих строк основана на плачах, где Инанна скорбит о судьбе Думузи, как бы забывая о том, что она сама судила ему смерть. Не исключено, что плачет по Думузи не Инанна, но Гештинанна, но выносит окончательное решение безусловно Инанна.
360
Выражение «пять (соответственно "десять") хлебов» следует понимать как помощь (погребальную жертву '?) сына. Вариант даст: «Ее пять хлебов не будут ей принесены».
361
Эта фраза может иметь двойной смысл: иссиня-черные бородки козлят сравниваются с лазуритом; фигурки священных козлят обычно делались из алебастра, и к их головам прикреплялись бородки из лазурита.
362
Возможно, что во всех трех строках речь идет об одной Гештинанне и оба других имени — ее эпитеты: первое «матушка (?) Гештинанна», возможно, с ласкательным оттенком, и второе — «Разводящая виноградник» или «Делающая вино». Прием раскрытия образа через последовательный ряд эпитетов распространен в шумерской литературе (ср. «Меж градов пресветлых...» и другие). В первом издании текстов я, следуя Альстеру, перевела: «ее подруга» (БВЛ, т. 1, с. 158).
363
«Друг» Думузи, в отличие от подруги Гештинанны не названный по имени, упоминается и в тексте о нисхождении Инанны: «Малые демоны...», 54.
364
«Царь» или «господин», по-видимому, относится к Думузи.
365
Отрывок труднопонятен. В переводе, отличающемся от общепринятой трактовки, передан общий смысл — демоны попарно ищут Думузи в разных городах, при этом каждый раз дается их описание: отвратительный внешний вид, грозное оружие, боевые одежды и т. д.
366
Название местности, куда отправляется Думузи, не идентифицировано. Чтение условное.
367
Видимо, речь идет о жертвенной муке и воде, предназначенной для либации (жертвенного излияния). Думузи садится и окружает себя тем, что дает ему Белили, стараясь предохранить себя.
368
Купание в священных водах Эредуга (т. е., скорее всего, в лагуне Персидского залива) и в Энуне (святилище Эредуга), возможно, часть ритуала, связанного с культом Энки.
369
В этом плаче, видимо, подчеркнуты и материнские чувства Инанны как божества плодородия,
370
Если толкование строки 17 верно, речь идет об очень важной части ритуалов (обычно наиболее эзотерических), связанных с культом Инанны как богини жестокой любви.
371
С этого места начинаются как бы совершенно новый рассказ. Текст сильно фрагментирован и восстановлен при помощи близких мест произведений «С Великих Небес...» (часть 2-я) и «В жалобах сердца...».
372
Выражение «ты, чей ложен сон» нередко встречается в текстах именно по отношению к Думузи.
373
Букв. «жрец-гуда» — храмовая жреческая должность, связанная с жертвоприношениями, в частности с возлиянием маслом,
374
Букв. «где мать его породила».
375
Букв. «В доме (граде)» или «К дому (граду) человека».
376
У Фалькенштейна — «конопля» с вопросом. Перевод «лен» также условен, имеется в виду какое-то нитеподобное огородное растение, из которого можно делать ткань; «новолунье» — также условный перевод, основанный на предположении, что знак sir (sar) ошибочно написан в начале идеограммы sag-ud-sar — «новолунье».
377
У Фалькенштейна— «женщина (?) и мужчина да родятся». Строка не очень ясна, так как вариант дает не ме-саг (что Фалькенштейн понимает как ме — «женщина» и саг — «голова», то есть «женщина»), но ни-саг. Однако, может быть, это сокращение от ни-саг-га-ил-ла — «замена, обмен, второй облик»? (см. Deimel A. Sumerisches Lexicon. Roma, 1925— 1937. 597, 196). «Супруг погибший, сын» (часто в значении «друг, возлюбленный») — распространенный поэтический топос плачей о Думузи, его постоянный эпитет.
378
В тексте нет повелительного наклонения. Возможно: «Пусть половодье (бурная вода) народится». В варианте силлабическом на эме-саль; «Пусть река принесет половодье (огромное количество) карпов».
379
Букв. ше-гуну — «пестрый ячмень» или какой-то другой, отборный сорт зерна.
380
В тексте определенные породы рыб: да и сухур.
381
Букв. «мертвый (?) тростник» и «молодой, зеленый тростник». Видимо, также определенные породы тростника или камыша. Выражение «мертвый» (?) или «полностью зрелый» (тиль может означать и «законченный, завершенный») встречается во многих текстах.
382
В тексте «степь небесная». Во второй части таблички упоминается «степь неба» и «степь земли», «кустарники, травы».
383
Букв. «салат и кресс-салат».
384
Исходя из характерной для шумерских литературных текстов формулы запевки следовало бы ожидать: «твой странник — готовься в страхе» букв. «страх свой подготовь» или «сама приготовься» — знак означает и существительное «страх» и возвратное местоимение.
385
Букв. «твой драгоценный странник».
386
Перевод по контексту.
387
Понимание сложно, но по многократному повторению глагольной формы ясно, что речь идет о каких-то интенсивных действиях.
388
Букв. значение глагола неясно, однако см. SL 375, 11; 461, 936, где утир означает размолотую, очищенную от шелухи массу, а ки-таг — место, где очищают зерно.
389
Чередование глагольных форм условное, по контексту.
390
Букв. ки-дагаль-ля — «плоды земли обширной»,
391
В тексте существительное, чье значение связано с приготовлением какого-то растительного масла. Поскольку упомянуты фиги (инжир), даю перевод: «мякоть фиг».
392
Букв. «одежда (ткань, покрывало?) тиары». У Крамера; «чистая(?) одежда».
393
Значение «тростниковая трубочка для питья» предполагается по контексту. «Незасоренной» букв. «незапачканной». Соединяю с последующей строкой по смыслу.
394
Приведены два возможных варианта перевода, так как существительное им означает и «страх», и «ветер».
395
Заключительная часть текста, сохранившаяся на другой табличке композиции, показывает, что плач этот велся по Думузи-Амаушумгальанне и что, следовательно, плачущая девушка — богиня Инанна,
396
Полуразрушенные строки могут быть близки аналогичному отрывку текста «Владыке заката — горе!».
397
Эти слова может произносить богиня Инанна.
398
Эшдам — букв. «постоялый двор» — святилище богини Инанны. Имеется в виду постоялый двор, около которого прогуливаются священные блудницы Инанны.
399
Букв. «Тех, кто говорит песню». Видимо, имеются в виду солисты.
400
Букв. «Тех, кто крик (вопль) (?) называет (обозначает)».
401
Букв. «дабы посадить (установить) песню».
402
Букв. «Песню, головы ее (т. е. начала) выбрать не могут».
403
Букв. «Отцы (главари) места стояния ее установить не могут».
404
Т. е. Гештинанна, ср. ее эпитеты в тексте «В жалобах сердца...». По мнению проф. Т. Якобсена, речь идет о другом персонаже.
405
Букв. «Тем, у кого могучая грудь, тем, у кого маленькая (?) грудь».
406
Букв. «То, что в середине (внутри ее) не живет (?)».
407
Восстановление разбитых знаков и интерпретация условны.
408
Букв. «Кирпич (кирпичная стена), что возвышается (выходит) над мушем из лазурного камня». Значение слова муш многопланово, это и поле, и некое пространство, в частности пространство, на котором воздвигался храм, возможно большая платформа, на которой строили раннешумерские святилища.
409
Букв. кур-сикил — «гора чистая». Речь идет об акрополе.
410
Передан общий смысл не вполне ясного выражения.
411
Начинается сказочная запевка, аналогичная русскому «давным-давно», английскому «once upon a time» и т. д. Любопытно, что в этом тексте она отлична от распространенных шумерских запевок — ср. тексты «В предвечные дни...», «В давние дни...», и др.
412
В тексте стоят слова, позволяющие допустить возможность данного толкования, по буквальное значение выражений неизвестно.
413
Эзагин — букв. «лазуритовый дом». Считалось, что в Аратте было много лазурита — ср. текст «Лугальбанда...».
414
В ассирийской «Книге сновидений» встречаем сведения, что съесть гуся считалось дурной приметой: «Если он съест гуся — нападение врага, злые напасти» (см. Oppenheim A. The Interpretation of Dreams. — Ancient Near East. Transactions of the American Philosophical Society. 4673 (1956). P. 316. K6611:7). Хотя А. Берлин считает этот источник слишком далеким по времени, чтобы на него опереться, и дает иной перевод и интерпретацию этих строк, я полагаю возможным толковать данный отрывок в соответствии с ассирийскими предсказаниями. Зная стойкость письменной традиции в Двуречье, мы не можем игнорировать поздние сведения, если нет противоречий в раннем памятнике. В нашем же тексте нет ни грамматических, ни смысловых противопоказаний этому толкованию — Энсухкешданна хочет сказать, что Энмеркару придется съесть гуся и подчиниться ему. В этом же смысле, видимо, надо понимать и последующие строки, в частности строку 38: «есть с кем-либо совместно пищу» — значит признать его власть, «вкушать от его стола». Энсухкешданна хочет сказать, что когда малых и больших правителей он подчинит себе, то даст им есть.
415
Или «стая насекомых (саранчи)»: выражение имеет оба значения.
416
Метательный дротик, может быть копье, но, возможно, и палка для бросания.
417
Сохранились только отдельные фразы и слова, из которых видно, что речь идет об Энмеркаре. В образе, создаваемом поэтом, подчеркиваются его мощь, величие, мудрость и ведущая роль в государстве.
418
Строка полностью разбита, домыслена по контексту,
419
Передано общее содержание строки, буквальный смысл не ясен.
420
Энмеркар не хочет терпеть соперничества и утверждает свое единоличное право на обладание Инанной, на общение с ней. В строках 27—28 и, соответственно, далее глагольные формы таковы, что могут быть переведены и утвердительно, и пожелательно: «он воистину живет (хочет жить)», «но и я живу» (в смысле «хочу жить»). Опорным пунктом является строка 26, где Энсухкешданна говорит: «он и я», т. е. ему, так же как и мне. В ответе Энмеркара сохраняются те же глагольные формы, когда речь идет об Энсухкешданне, но меняются, когда он говорит о себе, — Энсухкешданна только желает, а он, Энмеркар, уже осуществил и будет и далее осуществлять эти действа.
421
Удивительно точное описание чередующихся фризовых изображений, хорошо известных по шумерской глиптике и изобразительному искусству. В тексте не эпитеты львов, а, возможно, названия пород. Некоторые исследователи считают, что слово «лев» чередуется со словом «зверь, животное», однако точный зрительный образ требует конкретности в описании животных.
422
Букв. «на мой муш».
423
Вторая половина строки разбита.
424
Букв. «держал (?) в своем лоне», т. е. нянчил. Выражение встречается и в других литературных текстах.
425
Букв. «к моему великому святилищу», т. е. туда, где находился брачный покой.
426
Имеется в виду или Инанна, или жрица, исполняющая ее роль в обряде священного брака.
427
Конец строки разрушен.
428
Букв. «А я — жирного гуся, воистину пусть он его съест». Последующие строки 110— 113, как и в предыдущем случае, должны символизировать победу над врагом.
Эти фразы Энмеркара дают основание толковать выражение «съесть гуся» как нечто дурное для совершающего этот поступок.
429
Судя по этим строчкам, до Аратты можно было добраться водным путем, что контрастирует с трудным путешествием гонца, а также войска Энмеркара в тексте «Царь в те дни...» (см. ниже). Но может быть, мы имеем здесь распространенный литературный топос? (ср. строку 45 «Когда разгневанный взгляд Энлиля...»).
430
Букв. «лоб свой бросил», т. е. склонил голову.
431
Мина — около 2,5 кг.
432
Перевод по контексту, точное значение фразы неясно.
433
Т, е. знаток своего дела.
434
Или, может быть, «изготовлен на священном подворье (муш)?»
435
Букв. «к рогам». Ср. «молоко бросилось и голову»,
436
201— 205 частично разрушены. Восстановление по смыслу.
437
Букв. «в месте чудес (удивления) страны». Что это означает — неясно.
438
221—227 полуразрушены, поэтому не очень понятно, когда кончается мольба пастухов и начинается действие. Также неясно, кто выходит на берег Евфрата и кто сидит, поджав ноги; это может быть и колдун («он») и колдунья («она»). Но так как несомненно, что речь идет о встрече колдунов, условно отношу часть строчек к «нему», часть — к «ней».
439
Слово нун многозначно: основные значения «князь» и «рыба». Может означать также предмет из меди. Ясно, что речь идет об амулете, может быть медном, в форме рыбы?
440
Порода животных точно не установлена; возможно, речь снова идет о разных видах львов, может быть, о каких-то других хищниках, чья мощь подчеркивает силу Сагбуру.
441
Или «дерзость, наглость».
442
Восстановление предложено Т. Якобсеном на основании вариантного текста.
443
Букв. «направил к городу боевое оружие».
444
Или «Жрец верховный призыв объявил по странам».
445
Букв. «С верху (с небес?) до "великой земли" его стояние».
446
«Пес, пожирающий трупы» — распространенное сравнение в шумерской поэзии. Так, в частности, названа Инанна в одной из популярных молитв к ней.
447
«Семя государево» — судя по контексту, имеется в виду бог Энки.
448
В этих строках приведены конкретные названия должностей: надсмотрщик, староста и т. д. Точные функции их, применительно к данному контексту, не совсем ясны, и, возможно, их надо понимать метафорически.
449
Букв. «над 25200».
450
Перевод по контексту.
451
Букв. «морду газели».
452
Видимо, имеется в виду подстилка из кожаных мехов, типа надувного матраца.
453
«Белые» и «черные» горы вряд ли в данном контексте точные топонимы, но, скорее всего, образ.
454
Имеется в виду филигранная резьба на рукоятке и ножнах.
455
«Рассеянные (разбросанные) коровы Нанны» — звезды.
456
Возможно, имеется в виду оружие типа бумеранга.
457
Хашур — абрикос или яблоня.
458
Этот тополь отличен от дерева халуб (хулуппу), принадлежит к очень редкой породе тополей, растущих на берегах Евфрата и обладающих твердой корой и рыхлой древесиной, которую легко выдолбить (см. текст «В предвечные дни...»).
459
Может быть, «в быстром потоке Тигра»?
460
Может быть, «раскаленные угли».
461
Или просто «дикий бык». В тексте нет чередования понятий «зубр» и «бык».
462
Значение знаков в первой половине строк непонятно, но, судя по глагольным формам, речь может идти об известной шумерской пословице: «Кто столь велик, чтобы объять землю, кто столь высок, чтобы достигнуть (превысить) неба?» Сон как раз способен и на то, и на другое.
463
Двери в Двуречье вращались, а не открывались, так как делались на деревянных шарнирах (колках).
464
Букв. липиш — печень или сердце животного, приносимого в жертву.
465
Букв. «Кого бы он знал и ценил ("знакомого", "мудрого") с ним нет(не находится рядом) и того, кто мог бы дарить его добрым словом ("человека доброго слова", "человека слов сердца его"), с ним нет».
466
Букв. «С самим собою в мудрости сердца он советуется».
467
Букв. «С его супругой бы да связаться, соединиться» (глагол гу-ла значит «быть связанным, согласованным»). Вильке дает другое значение и перевод: «Я обниму его жену» (ЭЛ, с. 91). Речь идет, видимо, о выражении каких-то братских, родственных чувств всей семье орла, но как явствует из последующего контекста, Лугальбанда подчеркивает свое подчиненное положение по отношению к семейству птицы. Эстонский фольклорист Уку Мазинг считал, что, скорее всего, здесь речь идет об обряде усыновления, таком, например, как поцелуй левой 1 руди приемной матери. Птенец Анзуда, таким образом, становится братом Лугальбанды (из замечаний У. Мазинга в частном письме).
468
Нингуэн(н)а или «Госпожа Гуэнны» — видимо, богиня пивоварение Нинкаси — «Госпожа, наполняющая рот». Начиная со строки 13 и по 21 идет гимнический отрывок, восхваляющий богиню Нинкаси, богиню пивоварения, по одним версиям дочь Энки и Нинхурсаг, по другим — Энки и Нинту. Почему она названа в этом тексте «владычицей Гуэнны, похищенной в горах богом небес Аном», неясно, может быть, здесь намек на какую-то неизвестную нам версию мифа о Нинкаси. В гимнах и застольных песнях, обращенных к ней, восхваляется ее искусство пивоварения (ср. текст «Светлоструйнорожденная...»). В данном случае Лугальбанда призывает ее себе в помощницы-покровительницы, собираясь задобрить Анзуда с помощью опьяняющего напитка. Дословный (строки 14— 16) перевод: «(Когда) Ан Нишуэнну из гор умчал, хозяйку, доставляющую матери радость, Нинкаси — хозяйку, доставляющую матери радость...»
469
У Вильке: «Если она около пива стоит, оно роскошно, если она около пива сидит, оно приносит радость. Если держа в руке сосуд в одну силу, она разливает пиво, то не утомляешься при ходьбе». Наш перевод основан на толковании строк 19—20 как построенных на принципе параллелизма и конструктивно тождественных предыдущим строкам 17— 18: «ее то-то есть то-то».
Формы губ-ба-ни (строка 19) и туш-и-ни (строка 20) можно понимать как отглагольные существительные, тогда перевод дословно будет звучать «пиво стояния ее» — такое-то и «пиво сидения ее» — такое-то, т. е. то пиво, которое принимаешь, сидя за столом, и пиво, которое пьешь стоя, может быть одним глотком. По этому же принципу должна, по нашему мнению, строиться и строка 21, включающая дополнительное определение: «сила», то есть сосуд, вмещающий одну сила пива (около 0,75 л), которую она держит в руке, — пиво, приводящее в смятение, то есть бодрящее пиво.
470
Букв. «с чаном бугин» — в данном случае (судя по детерминативу определителю перед названием сосуда) сосуд для размешивания хлебной массы при приготовлении солода.
471
В более раннем издании текста мною был дан другой перевод, по скольку фраза казалась мне непонятной, так же как и первому издателю текста.
472
Букв., кажется: «Горы, где нет кипарисов»(?). Вильке переводит: «В его близи, в той (части) гор, которые не знают дерева хашур, не ползают змеи».
473
«Малая пташка» — ср. строку 246, где братья, радующиеся возвращению Лугальбанды, сравниваются с воробьями (буру). Птица, о которой говорится в строке 38, пишется буру-аз и означает какую-то маленькую птицу. Вильке переводит условно «птица-медведь».
44, Букв. «Когда птица в часы рассвета удлиняется».
474
Букв. «когти акулы и орла». Видимо, слово «зубы» пропущено.
475
Мазинг считал, что «божье яство» (букв. «сладкая пища богов») — название определенного блюда, которое должно было показаться птенцу гораздо вкуснее; чем сырая пища, обычно приносимая Анзудом.
476
«Венец Шугур» — ср. текст о нисхождении Инанны в преисподнюю (строка 17 — шугур, «венец равнины») — культовый, ритуальный венец (в данном случае — из веток светлого, священного можжевельника). Что значит слово му-ду-ли-а, предшествующее слову шугур неизвестно.
477
Перевод условный. Вильке строку 67 оставляет без перевода. Букв. «Живого быка схватил руками (т. е. когтями). Мертвого быка вокруг горла повесил». 10 гуров воды (гур — в это время более 250 л) влил в ад-бе. Что такое ад — трудно сказать, ибо обычное значение этого слова, явно не подходящее по контексту, «дерево, ствол». Не совсем ясно, о скольких быках идет речь — о двух или об одном, который был живым до тех пор, пока орел не вонзил в него свои когти. Может быть, 10 гуров воды были влиты в кожу (бурдюк) мертвого быка?
478
Мотив ужаса Ануннаков распространен в шумерской литературе: сила и могущество божества часто подчеркивается реакцией Ануннаков на его действия: так, Ануннаки дрожат от взгляда и слова бога Ана, дрожат при имени верховного божества Энлиля и его супруги Нинлиль, как мыши забиваются в щели от чарования какого-то демона.
479
Смысл сравнения неясен; ср. строку 129 текста «Царь в те дни...»: там темное, мрачное место, где братья оставляют Лугальбанду, также сравнивается с загоном для коров (звезд) бога Нанны (ср. также тексты «Как много овец...» и «Когда разгневанный взгляд Энлиля...», строка 263). Может быть, имеется в виду ужас ночной тьмы?
480
У Вильке: «Я — наглазник истины...» Весь отрывок (по строку 110) подчеркивает могущество и силу божественного орла и помогает выяснению его мифологических функций.
481
Букв. «Мой отец Энлиль меня принес, горы, как двери, запирать меня поставил».
482
Ср. коммент. к тексту «С Великих Небес...», строка 239. Словом, может быть, даром особого Слова, которое у шумеров магическая субстанция, включающая понятие души, наделяли богов, смертных — Судьбою.
483
Букв. «Да станешь ты героем, которого наделил силой Анзуд».
484
Букв., возможно: «О орел, в зеленых подножиях (гор), по соседству (с горами) рожденный».
485
Букв., может быть: «В водоемах (болотах)— местах твоих ритуальных омовений, в них ты плещешься».
486
Вильке переводит несколько иначе. Наш перевод основан на толковании всех трех строк как сравнения частей тела орла с какими-либо предметами или существами, построенного по принципу параллелизма. Лугальбанда начинает со спины (мургу), которую сравнивает с клинописными табличками, затем переходит к бокам — ти-ти (у Вильке — «грудная клетка», однако словарь Даймеля дает для этого слова значение «сторона, бок»: SL 73, 17) и кончает выражением ша-зу— «то, что у тебя внутри», т. е. «твое нутро» (у Вильке — «твое нагое тело»).
487
«Змеебог» — букв. «Нирах». Нирах — божество, представляемое виде змеи. В шумерских литературных текстах и надписях нередко встречается сравнение: «Нирах, рассекающий воды Абзу» (мировые подземные воды), так же как и в изобразительном искусстве, владыка Абзу Энки изображается плывущим на лодке, имеющей вид змеи с человеческим торсом.
488
Букв. «Со вчерашнего дня (7) я принес мою жизнь под твою защиту, примкнул к тебе».
489
Речь идет о дарах, предлагаемых Анзудом Лугальбанде, и соответствует этот отрывок распространенному сказочному мотиву одаривания смертного за какие-то заслуги (ср. известный фольклорный мотив, в том числе и в русских народных сказках, — «он будет предлагать тебе то-то и то-то, а ты проси маленькую шкатулочку», каталог Аарне-Томпсон, N° 313(5). Сложность заключается, однако, в том, что точного перевода мы здесь предложить, не можем, так как текст местами плохо сохранился, местами трудно поддается толкованию. Ясно, однако, что орел предлагает Лугальбанде богатство, военную мощь, власть.
490
Букв. «Лугальбанда, любящий семя (свое), руку за этим не протягивает». Что означает выражение «любящий семя», которое в данном случае производит впечатление постоянного эпитета, неясно.
491
Букв. «Как рыбу, (рассеченную) топором, да (разделишь) разрежешь (их) заклинанием, как плот (балки, стволы), топором (обтесанный), связку их сделаешь».
492
В тексте говорится о какой-то определенной породе птиц. Возможно автор сравнивает Лугальбанду не с одной, а с двумя типами. Слово «орел» вставлено по смыслу.
493
Орел, прекрасно понимая состояние Лугальбанды, подбадривает его, намекая, что он на верном пути. У Вильке несколько иная трактовка. (Подробнее см.: Афанасьева И. К проблеме толкования шумерских литературных текстов. — Сборник памяти В. Г. Луконина. СПб., 1995. С. 114— 120.)
494
Букв. «Послушные (?) ноги мои да станут быстрыми; не утомлюсь (отныне). Руки мои да наполнятся силой (да станут сильными)».
495
В тексте «как Инанна», Но Инанна — планета Венера, звезда восхода, и, судя по контексту, здесь имеется в виду именно эта ее роль — космического светила.
496
В вариантном тексте — «имя мое», вероятно, описка. Явно, что Лугальбанда обещает Аизуду изготовить его статую в благодарность за чудесный дар. В строках 201—202, сильно разрушенных, Анэуд, видимо, усиливает значение своего дара.
497
Из этих строк явствует, что Лугальбанда не летал на орле, подобно аккадскому герою Этане, но был наделен им волшебной силой, чем-то вроде сапогов-скороходов (может быть, разбитая 201 строка, где сохранились слова «сандалии» и «зашнуровывать» об этом и говорила?).
498
Или «Добру присуще зло». Видимо, распространенная шумерская пословица.
499
В тексте «Я отношусь к своему гнезду, ты — к своему войску».
500
В тексте названа определенная порода птицы.
501
«Бога Лахама из бездны Абзу» — божества, демоны вод, созданные богом Энки и населяющие Мировой океан пресных подземных вод. Обычное их число (по мифу «Энки и мировой порядок») — пятьдесят.
502
Эти строки понятны только при знании первого сказания о Лугальбанде. «Жира свежего ты не ел...» и т. д. — речь идет о пище, оставленной братьями Лугальбанде.
503
Эти строки не совсем понятны в деталях, хотя общий смысл таков, что Лугальбанда даст объяснение своему чудесному появлению, но при том он говорит правду, а братья ему не верят, думая, что он фантазирует. Вильке переводит строку 241: «Как только земля коснулась моих бедер и я выпил воду, как из водной кишки, то рычал я там, как волк...» и т. д.
504
В тексте какая-то определенная порода птиц. При переводе использовано буквальное, описательное значение термина.
505
Букв. «Как змея вороха хлеба».
506
У Вильке: «У сваи и рвов Аратты сели (войска) Урука и Кулаба на землю». Урук и Кулаб, видимо, воспринимались как два отдельных поселения. Позднее Кулаб стал пригородом Урука.
507
У Вильке: «Метательные камни, как дождь, выпадающий за целый год, громко отскакивают от стен Аратты». Разница в переводе строки 258 основывается на возможности толковать глагол гу-нун-ди (по вариантному тексту) как «кричать, шуметь».
508
Букв. «Драконы (чудовища) ловят (о значении глагола таг-таг см. SL 126, 52) одиночек», т. е. отбившихся от войска. У Вильке: «Драконы теснились там вместе».
509
Букв. «К войскам чужих стран». Обычно это были войска наемников.
510
Может быть, «к своим лучшим войскам» (как у Вильке), В тексте: ка-кешда-иги-бар — «отборные отряды смотрящих».
511
Видимо, произносятся Энмеркаром. Строка «а» дополнена по варианту. Но возможно и толкование этой фразы с вопросительной интонацией (по предложению Д. Эдцарда, см. строку 198, ЭЛ): «Ты хочешь сегодня идти в город и никто с тобой не пойдет? Ты хочешь сегодня идти в Кулаб и никто с гобой не пойдет? Тогда следи только, чтобы ты не выпустил из рук ме (тайные силы) Кулаба».
512
Под дворцом здесь, по-видимому, понимается палатка походного лагеря, воздвигнутая как крепостное укрепление. У Вильке: «Внутри дворца, что, как великая гора, касается земли».
513
Выражение следует понимать не в прямом, но в переносном смысле. Энмеркар в этом тексте назван сыном солнечного бога Уту, который был родовым богом и правителем первой династии Урука. В царском списке сыном бога Уту назван Мескиаггашер, отец Энмеркара. Инанна во всех шумерских мифологических текстах — сестра бога Уту.
514
Горы здесь имеют имя собственное (Муш — возможно, сокращение или описка, впереди опущено За). Совершенно такое же место встречается в тексте об Энмеркаре и владыке Арапы (строка 34). Может быть, следует переводить «в стране Замуш (?)» — название одной из областей, недалеко от Урука, где почиталась богиня Инанна (см. Канева И. Т. Шумерский героический эпос. — Вестник Древней Истории. 1964. № 4. Стр. 206).
515
В этом месте текст обнаруживает явный анахронизм, показывающий время составления (или записи) текста или копии текста: племена западно-семитских кочевников-скотоводов амореев (марту) появились в южном Двуречье не раньше конца III тыс. до п. э. Стена Урука, которая была воздвигнут, чтобы хоть как-то воспрепятствовать распространению кочевников, видимо, контаминируется со стенами Урука, построенными, по преданию, Гильгамешем (ср. с «О все видавшем...»). Термин «Шумер и Аккад» («Киенги и Киури») — также значительно более позднего времени.
516
Имеется в виду подземный мир?
517
В тексте: ну-гиг — священная блудница, один из эпитетов Инанны (см. тексты «Если бы не мать моя...» и «С Великих Небес...»). Вильке не переводит глагол в 316 строке, так же как и бар в строке 317, которое мы по аналогии с текстом о нисхождении Инанны, переводим как «лик, облик» (букв. «внешняя сторона»). Букв. перевод: «В светлом лике своем меня покинула». Значение глагола «отвратила» берется по контексту.
518
Вильке переводит: «Для господина (ради господина) посылай (людей) в Урук». Смысл фразы, однако, при этом переводе непонятен, так как, судя по всему, она относится к Лугальбанде.
519
Демон Удуг, который назван здесь «добрым демоном», обычно фигурирует как злой демон, против которого известно много заклинаний (серия «злые демоны утукку» в вавилонский период). Однако в отдельных случаях, как и в нашем тексте, Удуг выступает как добрый демон-хранитель, нечто вроде ангела-хранителя, но олицетворяющего жизненную силу. Лама — добрая богиня-покровительница. Каждый человек имел свою богиню-защитницу и покровительницу.
520
Вильке переводит: «Прошло время с тех пор, как стало известно, что со мной на Великую Землю вы не вступите», предполагая, что это говорит Лугальбанда. Выражение «Большая (Великая) Земли» снова вызывает ассоциации с подземным царством.
521
Аншан — горная страна в Эламе, к востоку от Вавилонии (на юге современного Ирана). Неподалеку проходят хребты Загроса, о пересечении которых и говорится в тексте. Низиной (в тексте ма-ду-ум — аккадизированная форма от матум) может быть аллювиальная долина Сузианы, центра Элама.
522
Обращение «Амаушумгальанна» подчеркивает особенно ласковое отношение Инанны, так как Думузи называется этим именем главным образом в текстах, повествующих об их любви.
523
Все рыбы названы по породам. Для перевода использованы описательные названия рыб. Начиная с этого отрывка идет сказочный мотив объяснения условия победы Энмеркара: Инанне мешают выросшие тамариски и огромная рыба, которые должны быть принесены Инанне в жертву.
524
Точный перевод фразы дать трудно. Возможно, Энмеркар должен преподнести Инанне перед битвой рыбу на оружии.
525
Букв. «Будут его войска победоносны».
526
Букв. «Жизнь Аратты поглотит Энгура» — синоним Абзу мировой бездны.
527
В этих строках ясно видна цель похода на Аратту урукитов, жителей страны, бедной полезными ископаемыми.
528
У Вильке: «Если он, после того, как он ее (т. е. Аратту) обновит...».
529
У Вильке: «Он со всеми формами литья из Аратты удалится...». Однако наш перевод возможен на основании значения глагольной формы шу-ни-гии — «охватывать, схватывать».
530
Букв. «оловянный камень»; видимо, подчеркивается не только прочность, но и ценность глины, добытой в «горах кипарисовых» (конкретное место, противопоставленное «горам безлесым» ха-шу-ур-ну-зу-кур-ра). Несомненно, определенную роль играет и звуковое словосочетание: им-ан-на (олово) звучит как «глина небес».
531
Или «Тот, кто сражается во славу Инанны».
532
Букв. «Кто это дыхание имеет?» (подразумеваются все способные носить оружие, ср. песнь Деворы, Книга Судей, 5:10).
533
Гимнический отрывок, восхваляющий Урук и его главный храм Эану и завершающийся выбором военного вождя.
534
Перевод спорен, букв. «Великие боги его (храма), тайные божественные Сути (ме) его создали». Другие интерпретации: «Великие боги создали его (храма) части».
535
Букв. «...что установлено Аном», то есть Небом.
536
Букв. не «воитель», но «разбивающий, дробящий головы», «главодробитель».
537
Букв. «Ныне шу-кара (общее обозначение сельскохозяйственных орудий) воистину пусть "силу (руку) битвы" заменит, оружие битвы (?) на бок твой да вернется».
538
Букв. «змееглазые», т. е. с быстрыми, зоркими глазами,
539
Букв. «человек головы», «главный человек».
540
Видимо, речь идет о том впечатлении, которое должен произвести выход Гильгамеша и на собственное, и на вражеское войско.
541
Речь, по-видимому, идет о потоплении вражеских кораблей.
542
Вариантный текст дает возможность перевести: «Гильгамеш Агу схватил (полонил)».
543
Даны в переводе по вариантному «тексту Б», который отличается от основного порядком строк (106, 105, если сравнивать с основным), а также глагольной формой. Последняя дает возможность перевести глагол вторым лицом вместо третьего (так в основном варианте), что придает отрывку, содержащему речь Гильгамеша, большее стилистическое и смысловое единство.
544
Заключительные строки, по-видимому, произносит хор воинов Гильгамеша и снова восхваляет Урук, защищенный вождем, а затем и самого вождя-победителя.
545
Букв. «Гора человека живого (жизни)» или: «Страна человека жизни». Хувава, как показывают события, не бессмертен, тем не менее именно таковым он представляется Гильгамешу, задумавшемуся о жизни и славе, Жизнь Хувавы зависит от его семи лучей — аур, а также от жизни вечнозеленых деревьев, чьим духом он является. Погубить его можно, лишь срубив вечнозеленые (бессмертные) кедры, что и делает Гильгамеш, стремясь добыть себе вечное имя и славу.
546
О гаданье на кирпиче известно из других шумерских текстов, в частности правителя Гудеи из Лагаша.
547
Крамер переводит: «В руке его был светлый посох (?)». Наш перевод основан на явной близости описания в тексте изображениям на каменных печатях, когда молящийся обращается к божеству, подняв руку к губам и держа у груди жертвенного козленка.
548
Видно, что эти дары Уту — с одной стороны, существа одушевленные, возможно какие-то чудовища, с другой стороны — некие фетиши, которые надо куда-то принести и где-то установить. Возможно, речь идет об амулетах-помощниках, магических оберегах. Кроме того, это могут быть и созвездия и, соответственно, их воспроизведения-символы (ср. строки 44а—3, а также 27— 28 «Сестра любимая Думузи...»).
549
Эдцард дает вариант: «Седьмой сверкает, как молния...» (цит. соч., с. 37).
550
В тексте — два медных орудия, точное значение одного из них не установлено.
551
У Эдцарда — «иву, абрикос (?), самшит...».
552
Похоже, что первая гора была преодолена с помощью первого дара Уту. Тогда вероятно, что подобным способом дружина одолела и остальные шесть.
553
«Срубающий кедры» — постоянный эпитет?
554
Эдцард дает несколько иное восстановление полуразбитых строк: всю речь произносит Энкиду, также впавший в сон, но проснувшийся раньше Гильгамеша (Эдцард, цит. соч., с. 38—39).
555
Букв. «В светлом (чистом) разуме своем он обернулся». У Эдцарда эта и последующая строка относятся к действиям Энкиду.
556
Букв. «Одеянье в тридцать сиклей на грудь свою (набросил)», т. е. надел легкую одежду (тридцать сиклей — двести пятьдесят граммов). У Эдцарда иначе.
557
Или «Бык подземного мира», т. е. Гугальанна, супруг Эрешкигаль.
558
Первое упоминание о страже кедрового леса Хуваве. Возможно, видение, о котором говорится в тексте, было божественным приказом убить Хуваву (ср. аккадский эпос).
559
Слова Энкиду, сближающие шумерский текст с аккадским эпосом, заставляют думать, что мог существовать пока нам неизвестный и шумерский рассказ о диком человеке Энкиду, бродящем в горах.
560
Букв. «От его лба, пожирающего (сжигающего) деревья и тростники, никто не может спастись».
561
Начинается ответ Гильгамеша. Явная близость Екклезиасту (4: 9 — 12 ).
562
Явно упоминается потоп, когда все было погублено, но в ковчеге жизнь все же сохранилась (имя ковчега в одном из шумерских текстов — «сохраняющая (дающая) жизнь ладья»).
563
Восстановление условное. Последующие строки 128— 135 Эдцард реконструирует как речь Хувавы, обращенную к Гильгамешу. Нумерация строк не совпадает с нашей и конец речи Хувавы у него звучит: «Не бойся! Протяни руки к земле» (135), что Гильгамеш и делает (136).
564
Видимо, эти слова произносит хор сограждан Гильгамеша.
565
Гильгамеш начинает заклинать Хуваву, предлагая ему дары (см. ниже). «Ради потомства» — вставлено условно.
566
Строка малопонятна. Видимо, смысл ее в том, что Гильгамеш хочет овладеть силой семи лучей Хувавы, что и происходит в дальнейшем, Но это — вариант основной, «сокращенной» версии (см. ниже).
567
Начинается дополнение текста Лейденской версии и двойная нумерация строк. Лейденская версия дает подробное описание борьбы с Хувавой, который бросает поочередно на врагов свои лучи — ауры. Но есть еще один отрывок, хранящийся в Филадельфии и проливающий новый свет на описание этой борьбы (см. Jong Ellis М. de. Gilgamesh' Approach to Huwawa: A New Text. — Archiv fur Orientforschung. Bd. XXVIII. 1981—1982. P. 123—131).
Судя по этому тексту, Гильгамеш побеждает Хуваву не только и не столько силой, но в основном хитростью и магическими заклинаниями. Прежде чем подступить к нему, он произносит клятву и обещание что-то подарить Хуваве, а взамен просит дать ему его лучи сияния с тем, чтобы он мог войти в его владения. Из-за фрагментарности отрывка не все дары, которые предлагает Хуваве Гильгамеш, известны, но среди них: младшая сестра Гильгамеша, обещанная Хуваве в качестве жрицы-наложницы, тончайшая мука и свежая холодная вода (обычное жертвоприношение богам, ср. другие тексты), большие и малые сандалии, драгоценные камни. Непонятно, почему так доверчив Хувава, но по этой версии получается, что он сам, добровольно отдаст свои лучи сияния и постепенно теряет свою силу. Его «плоть», видимо, и составляют эти семь лучей-оболочек, и Гильгамеш произносит свои заклинания семь раз. И после того, как Хувава скидывает поочередно свои лучи-оболочки, Гильгамеш и его отряд все ближе и ближе подступают к нему, каждый раз срубая ветви дерева и все более и более ослабляя Хуваву. О том, что Хувава может быть лишен жизни, при этих переговорах нет и речи, и тем коварнее выглядит последующее убийство Хувавы. В нашем переводе мы вставили речь-заклинание Гильгамеша только один раз, начиная с третьего его восклицания, поскольку фрагментированный отрывок начинается именно с этих строк (см. 4—10). В сокращенной основной версии нет семикратного перечисления действий сограждан Гильгамеша, поэтому основная нумерация прервана до строки 142.
568
Перевод основан на изобразительном материале.
569
У Эдцарда «он сделал так, как будто хотел его поцеловать, но вместо этого ударил его по щеке», что, возможно, точнее.
570
Речь Энкиду в данном переводе составлена из комбинации трех версий.
571
Букв. «Человек-наем ник, который нанимается за пропитание».
572
В ЛВ герои приходят к одному Энлилю.
573
Вероятно, имеется в виду камень, которым закидывали прелюбодеек, В других интерпретациях: «варварству».
574
У Эдцарда — «дворцу».
575
Чтение имени богини Нунгаль в этой строке недостоверно. У Эдцарда — «лесам» (взято из другого варианта).
576
Восстановлены по смыслу. В 119 возможно имя не Энлиля, но какого-либо другого божества.
577
Шэффер переводит: «Когда все необходимое было должным образом произведено.,,», «Когда все необходимое было должным образом обеспечено», однако глагол строки 5 mi-du\\ означает «говорить ласково, нежно» (досл. «как женщина»); скорее всего, в соответствии с шумеро-вавилонской космогонической концепцией имеется в виду называние именем всего, что должно быть создано, — обязательный акт, предшествующий сотворению любой сущности.
578
Возможна трактовка «подарили Куру», как персонифицированному существу. Однако в целом грамматическая интерпретация фразы затруднительна.
579
Здесь повествование прерывается описанием плавания Энки по водам — мотив, типичный для текстов, посвященных Энки, и часто изображаемый в глиптике. Данное описание — самое выразительное по точности и экспрессии образов. «Камни руки» и «камни, что заставляют плясать тростники» — маленькие и большие волны, буруны и бурунчики, которые бурлят под килем лодки. Первые подобны кругам на воде, когда бросаешь камушек, вторые — волны, от которых начинают качаться тростники (возможно, тоже образовывающиеся от бросания камней, но уже крупных). Так же точно и выразительно рассказано и показано, как быстро несется лодка, рассекая воду носом и оставляя пену за кормой.
580
Описывается, что случилось с деревом хулуппу, когда Энки пронесся по Евфрату.
581
«Жена», как это явствует из дальнейшего, — богиня Инанна. «Покорная словам» — может быть, Инанна забирает дерево по приказу Ана и Энлиля? Мотив покорности Инанны словам и приказам Энлиля известен — ср. текст «Когда разгневанный взгляд Энлиля...».
582
Букв. «Жена дерево рукой не делала, ногой делала, рукой не поливала, ногой сажала (?)». Возможно, речь идет о каком-то особенном ритуальном действии, но, может быть, здесь кроется идиома, означающая усиленную заботу Инанны.
583
Может быть, «его кора не имеет трещин»?
584
Или «птенцов».
585
Здесь начинается рассказ Инанны о том, что произошло, и, как полагается женщине, она говорит на языке эме-саль («женском языке»), что отражено в нашем переводе. «Женский (или "тонкий") язык» предполагает другое, возможно более мягкое, «нежное», произношение для ряда имен собственных и отдельных слов. На языке эме-саль, или с употреблением эмесальных форм написаны и другие приведенные в нашем сборнике тексты, но я посчитала достаточным показать различие произношения только на одном примере.
586
Т. е. Энлиль.
587
Т. е. Эрешкигаль.
588
Т. е. Энки.
589
Для слова «господин (владыка)» в эме-саль также есть другое произношение (ср. «Он покинул свое стойло...», строка 244 и «Когда разгневанный взгляд Энлиля...», строка 105).
590
Здесь возможна игра слов, ибо Инанна называет себя нунуз («яйцо», что в сочетании с определителем, знаком камня, означает «жемчужина») — оно созвучно с мунус («женщина, жена»).
591
Т. е, Инанны.
592
Судя по употреблению имени богини в обычной форме, а не в эме-саль, а также третьему лицу глагольной и местоименной форм, прямая речь кончилась.
593
Гашананна — вариант написания Гашанны.
594
Ср. со строкой 89, где написание имени заставляет думать (если это не описка писца), что прямая речь Инанны не включает эту фразу, в отличие от строки 133.
595
В тексте — 50 мин, около 25 кг.
596
Букв. «50 мин сделал, как 30 сиклей».
597
В тексте: «7 гу и 7 мана (мин)», т. е. 350 кг+ 3,5 кг.
598
з-ри-а-з-ри-а нар-бу (ак.) — «разбитый, разрушенный». В тексте — послелог «ше», имеющий значение творительного падежа и часто переводящийся деепричастием или наречной формой (букв. «разбито, разрушено»). Смысл выражения — «в разорении она убегает», бежит разоренная, в разбитом состоянии.
599
В тексте прямо не сказано, что барабан волшебный, это явствует из дальнейших событий. Пукку и Микку — возможно, имена собственные барабана и палочек.
600
Из этого описания видно волшебное действие барабана — юноши поют и пляшут и не могут остановиться.
601
Очевидно, имело значение то обстоятельство, что место барабана было помечено, и проклятья произносились именно на этом месте.
602
Очень важно, что барабан и палочки провалились не в подземный мир, а легли где-то у его входа, вероятно, даже были видны, поэтому можно было попробовать достать их и отправить за ними Энкиду (см. также строку 167). Первая половина строки 164а разрушена, восстановление по смыслу.
603
Начиная с этой строки, текст дублируется аккадской версией (XII табл.).
604
Или «Господин мой, как горько он плачет!»
605
Букв. «Слово да скажу тебе, к слову моему — твои уши». Уши и разум пишутся одним знаком, и уши у шумеров — вместилище разума.
606
Букв. «Чтобы они тебя не приняли (вывели) за знак (примету) гира». Гир5 s — «странник, блуждающий дух мертвого» (ср. текст «Странник мой близится...» ).
607
Или «Метательной палки».
608
Можно понять эту строку и иначе: «Не говори слов в подземном мире», однако строка 216, равно как и аккадский текст, делает предпочтительным принятый перевод.
609
Мать бога Ниназу — Эрешкигаль, царица подземного мира. Судя по аналогичному отрывку из текста «С Великих Небес», она лежит в муках родов.
610
В аккадской версии — «плечи» (ср. строку 2216).
611
Строка полуразбита, восстановление по аналогии с текстом «С Великих Небес...».
612
Букв. «Энкиду на слова своего господина руки не тянет». Совершенно ясно, что Гильгамеш боится, что в подземном мире Энкиду примут за мертвого и там оставят, поэтому он советует ему постараться проскользнуть незамеченным. Энкиду же, как мы увидим ниже, ведет себя как мертвен (одевается в чистую одежду, общается с умершими и т. д.), возможно, надеясь, что если его примут за своего, он будет в большей безопасности.
613
Т. е. маслом из жертвенного сосуда, которым умащают мертвы (ср. текст «Странник мой близится...»).
614
Т. е. оставляет следы.
615
Этих строк в шумерском тексте нет, они добавлены по аккадскому варианту, соответствуют строкам 47— 53.
616
Т. е. его схватил подземный мир.
617
В аккадской версии эпизоду с Энки предшествует эпизод с еще одним божеством (имя разрушено), возможно богом луны Сином (ср. «С Великих небес...»).
618
В аккадском тексте более определенно: «Дух Энкиду подобно духу мертвых (закику) из мира подземного поднялся».
619
Букв. «Шею (горло) с шеею сплели (кинули)».
620
Или «Ныне (вот) скажу тебе...» Но аккадский вариант дает формул отрицания.
621
Строка 251 и часть строки 252 разрушены. В 251 сохранился только глагол: «говорил». Восстановление 252 по аккадской версии. В шумерском тексте не «черви», но «паразиты», «мелкие насекомые».
622
Ср. полностью совпадающую по грамматическому обороту строку в эпосе о Саргоне, где, возможно, также не «жрец верховный», но просто «он» (ен-е).
623
Точное значение отглагольного прилагательного (саг)-гиш-кид-ра неизвестно, перевод по буквальному значению корней.
624
Во 2-й половине строки возможен перевод: «Мужчине не дает она радости».
625
Смысл строк не очень понятен; может быть, что-то близкое поговорке: «утопающий хватается за соломинку»?
626
В первых пяти строках сохранились остатки фраз: «Да, видел». — «Каково ему там?» Но о ком идет речь, неизвестно.
627
В тексте не «слепни», но «мелкие паразиты» (ук). В аккадской версии этой строки нет.
628
Аккадская версия дает более полный вариант: «Отец и мать его несут (держат) его голову, и супруга его над ним плачет». В шумерском варианте неясно, чью голову обхватил отец — погибшего сына или свою собственную, от горя.
629
По нашему мнению, строка 296 произносится Гильгамешем, а о судьбе этого человека в подземном мире сообщает строка 297, в других переводах эту строку относят к ответу Энкиду.
630
Букв. «Умершего человека, кто в голове (начале) умер». Возможно толкование «человека совершенного (?)», ибо глагол тил имеет также значение «быть полным, законченным», но в аккадской версии нет этого оттенка.
631
Возможен перевод «моих зародышей...», ибо нигину (У.УД.КИД) имеет оба значения, но смысл и концепция разительно изменятся.
632
Непонятно, кому в данном случае посвящено произведение, ибо формула за-ми — «хвала» не имеет адресата.
633
Нумерация аккадской версии (150—151) и фрагмента И 16878 дана дополнительно под буквой А + порядковый номер. Цифры в скобках указывают номера строк лицевой и оборотной сторон фрагмента, соответственно изданию Шэффера.
634
Судя по строке Аб, мог соответствовать несохранившейся строке 289 и 290.
635
Соответствие 287— 288 (7).
636
Перевод условный, какая именно вода, неясно: им-ди — глина (?), но также и личное местоимение, тогда: а-ИМ-ДИ — «вода самого себя (моча?)»: а-гиш-рен-на — «вода растения "чернильный орешек"» (?); может быть, «горькая вода»?
637
Первая часть соответствует 298, но начало строки как будто отличается, рисуя иное положение умершего в подземном мире.
638
Соответствие 293— 294.
639
Соответствие 300— 301.
640
Соответствие 302—303, но с вариантом: ки — «земля», здесь и дальше, видимо, в значении кур — «подземный мир» (ср. аккадскую версию).
641
А22— 29 плохо сохранились, и многие места совсем непонятны, однако можно определить перемену направления разговора — от общих ситуаций Гильгамеш переходит к конкретным лицам, народам и к своим родственникам. Глагол в А25 (9) досочинен.
642
Букв. «предок».
643
Около 12 500 м в длину.
644
В тексте: «Имдуба» — имя собственное (?) — букв. «Насыпь глины». Глиняный обелиск или специфической формы маленькое святилище?
645
Бара — алтарь или постаменты?
646
Гур — мера емкости жидких и сыпучих тел. Размеры его в разные периоды колебались от 252 до примерно 300 л.
647
Из этого отрывка видно, на каких условиях уммийцы должны были обрабатывать поле, «которое в сторону Уммы он отрезал».
648
Умма расположена по течению выше Лагаша, в этом и состоит суть конфликта и постоянная зависимость лагашитов от уммийцев. Отсюда и стремление урегулировать конфликт мирным путем.
649
В других переводах — «он (то есть Энметена) гнал его (Ур-Лумму) и его войско вплоть до самой Уммы». Глагол газ, однако, означает «закалывать, убивать топором».
650
Букв. «сверху», (ср. примеч. к строкам III, 15— 19).
651
Смысл отрывка в том, что Энлиль, чье сердце, подобно полным бурным водам, принимает великое решение. Слово «паводок», «половодье» пишется тем же знаком, что и «сердце».
652
Как явствует из дальнейшего рассказа, Гудеа, поняв общий смысл сна, не видит его деталей и подробностей, именно их уточняет ему в последующем толковании сна богиня-пророчица.
653
Магур — букв. «груженая ладья», часто встречается в шумерских текстах (ср. «Лугальбанда в далеких горах блуждает...», заклинание для роженицы и др.). По-видимому, речь идет о судне специфической конструкции.
654
Или «новая протока» (канал). Тогда надо перевести: «Храм Багара, от которого новый канал берет свое начало». Подробнее о местоположениях храмов и путешествии Гудеи см.: Дьяконов И. М. Общественный и государственный строй Древнего Двуречья. Шумер. М., 1959.
655
Гудеа строго соблюдал субординацию. Поняв, что он должен обратиться за объяснением сна к Нанше, он идет сперва к верховному богу Нингирсу, затем к Гатумдуг и только после разрешения последней отправляется к храму Нанше.
656
«И советуется с нею».
657
В тексте названа, по-видимому, порода птиц или, может быть, говорится об особых священных птицах. Общий смысл отрывка понятен, но ни конкретный обряд, возможно скрывающийся за описанием, ни значение реалий неизвестны.
658
Мурниску — «жеребец отборный». Аккадское заимствование.
659
В тексте просто «дерево» или «деревья». Об их ценности можно судить по строкам VII, 14— 19 (см. ниже). Видимо, в сокровищнице хранились стволы ценных пород деревьев.
660
Параллель к тексту «Лугальбанда в далеких горах блужает...», строка 143 и далее. Точное значение терминов неясно.
661
Шу-рин — значок-эмблема, своего рода штандарт.
662
Из этой строки явствует, что речь идет о постройке нового храма на месте уже построенного. «Сиянье Анзуда» или «Светел Анзуд» — имя-эпитет храма. Ср. текст посвятительной надписи на глиняном гвозде эрмитажного собрания (инв. N 7383): «Нингирсу, герою могучему Энлиля, господину своему, Гудеа, правитель Лагаша, нечто достойное светло возвел; Энинну — сияние Анзуда — ему построил, на место его вернул (т. е. восстановил)».
663
Букв. эм — маленькое святилище? Возможно, что речь идет об одном из строений храмового комплекса или же здании временного характера, воздвигнутого на тот период, пока строится большой храм,
664
Букв. «Нингишзида построил кигаль» — часть храмового здания — основание, первый этаж (?), Нингишзида, личный бог Гудеи, как явствует из этой надписи, получает кигаль как божество подземного мира.
665
Обычно конец текста переводят как хвалу богу Нингирсу, а не храму, однако развернутая система параллелизмов дает возможность для подобной интерпретации.
666
Обычно слова, выделенные здесь курсивом, переводчиками не интерпретируются или рассматриваются как эпитет Энлиля и переводятся выражением «возвышенный князь» с вопросом. По данной интерпретации трехстрочие представляет типичное для шумерских поэтических текстов введение, где субъект, а частично и объект, раскрывается постепенно, с нарастанием определений, чем придается некоторая загадочность тексту. Тем не менее перевод условный, ибо в таком случае предполагается совершенно иная концепция царской власти, чем в традиционном царском списке, где «царственность» спускается с неба (а именно — выведение, то есть происхождение царской власти из храма или, может быть, отделение царской власти от храмовой?).
667
Букв. «все четыре стороны (угла) стран света».
668
Слов «она для Кеша» в тексте нет, но они предполагаются послелогом -би.
669
Букв. «таблички, исписанные письменами, которые ею хранимы».
670
Аратта, сказочный, таинственный город, соперник Урука, сравнивается и сопоставляется с Кешем и в других текстах.
671
Перевод «пестрота, пестрый» (гун) дан по одной из версий.
672
Видимо, храм сравнивается с месяцем, который часто ассоциируется с лодкой. Ладья Наннара, бога луны, груженая и сияющая, — распространенный образ шумерской гимнической литературы.
673
«Ковчежец» — в тексте буквально «каютка» или «каютка лодочки».
674
Букв. эб-галь — «большой угол» — часть храмовой постройки или какое-то храмовое строение.
675
Сравнение неясно и, видимо, имеет не реальное значение, но скорее гиперболическое: бур — около 324 000 км (в переводе: «мер»). Характерно, однако, что соотношение 2: 1 сохраняется в обоих случаях. Также неясно ан-шё — «наверху», «к небу» и ки-ше — «внизу», «к земле», которые выдерживаются по всему абзацу: строки 45— 52. В нашем переводе: «вершина-подошва» и «глава-основание».
676
В тексте не «тур», но «олень». «Тур» взят для сохранения аллитерирующей рифмы алим—люлим.
677
Предполагается чтение не идим (тяжелый), но и-дим — «ключ, родник». Возможно, имеется в виду родник Абзу.
678
Строки 1'—18' относятся к вводной строфе одной из версий, вставленной на табличке между строфами 3 и 4, но специального номера не сохранившей. Поскольку нумерация строф при этом не нарушена, в переводе строфа обозначена как «некий храм».
679
Перевод условный, начало строк разрушено.
680
заг-гар-ра — храмовая целла (аккадское аширту).
681
В тексте явно обыгрывается имя собственное богини Нинхурсаг — «Госпожа лесистая гора», оттого в переводе имя дано в раскрытой форме.
682
Возможно, не «святыни» (бара-бара), но «знатные» или «официальные персоны» — «сидящие на тронах», «живущие во дворцах». Ср. аналогичную строку 66 «четвертого храма».
683
У Грэга: «Сидящие на тронах склоняют свои шеи». Составной глагол гу-галь, однако, имеет значение пахару — «собирать», см. SL 106, 62.
684
Может быть, подразумевается Ашир, главный бог храма?
685
Нинхурсаг может идентифицироваться с Нинту, но может восприниматься и как самостоятельная богиня.
686
В тексте мезем — сосуд определенного вида (ритуальный?). Час встречается вместе с глаголом ку — «есть, поедать». Общее значение строки, таким образом: бог поедает целый сосуд жертвенных яств.
687
В тексте ки-гал-ла — часть конструкции храма, иногда трактуется как «яма основания» (аккадское беруту). Имеются другие варианты перевода.
688
В тексте нун, частый эпитет бога Энки.
689
Перевод ун-галь — «владычица, царица» дан по Эдцарду (у Грэга «правитель») (см. Edzard D. О. Zur Sumerischen Hymne auf das Heiligtum Ke§. —
Orientalia. Vol. 43. Fasc. 1. 1974. S. 103— 113).
690
В тексте — гигуну — какая-то часть храмовой постройки, возможно связанная с террасой храма. Лахама — видимо, имеются в виду статуи божеств Лахама, но не совсем ясен субъект и объект фразы.
691
Ср. строки 1—3.
692
В тексте: жрецы ну-эш — жрецы высокого ранга. Букв. «носящие (бросающие) кинжалы».
693
Лугаль-бурра — категория жрецов, возможно, параллель к сагбурра — жрец, участвующий в храмовом празднике.
694
В изобразительном искусстве Двуречья божество часто держит в руках символы власти — жезл и свернутую веревку, которые он вручает (или просто показывает) правителю.
695
Букв. «Жрец ту несет собранную воду».
696
В тексте названы другие храмовые должности, чей круг обязанностей не вполне ясен. Так, энкум (112) — известная официальная должность и при дворце — род дворцовой стражи. Здесь, однако, их функции иные.
697
Перевод спорен. Имеется ли в виду, что жрецы бьют в кожаные барабаны, как предполагает Грэг, или просто речь идет о подготовке кожаных мехов? Слово «палки» добавлено по смыслу. У Эдцарда: «Громко, громко (при этом) говорят» — т. е. жрецы (см. Edzard, op. cit.).
698
У Эдцарда «литавры».
699
Букв. «подошедший». Перевод по архаической версии. По Грэгу, в старовавилонской версии, в большей части экземпляров — «человек, приблизься (?)», однако интерпретация во многом зависит от разбивки на слоги. В настоящем переводе значение «подступивший» может предполагать врага, напавшего на храм-город. Но сохраняется и значение особой сакральной неприкосновенности храма.
700
Букв. «из нутра, от нутра». Для выражения «материнская утроба» в шумерском языке чаще используется другой термин. Но из параллелизма со строкой 2 ясно, что имеется в виду утроба матери.
701
«Ласково (нежно, "по-женски") молвит» — буквальное значение глагола, здесь и далее, в строках 95, 101. Но возможно, что производное от него — «взлелеивать, воспитывать, опекать», как переводит Клейн.
702
Букв. «с яростными (свирепыми), широко открытыми устами». Ср. аккадское кадухху.
703
В других переводах — «мул», что, видимо, точнее. Однако обычно мул не ассоциируется с физической силой и мощью, которою здесь похватяется царь.
704
Возможен перевод «ищущий (соревнования, состязания?)», ср. SL 538, Кин-ги4-а — «посол, гонец, идущий вперед».
705
«Воздевать голову» — буквальное значение глагола саг-е. В переносном смысле может означать «быть превосходным, превосходить».
706
Букв. «от боков (бедер?) могучей силы».
707
Букв. «Я определил данна». Данна — акк. берру — мера, равная двум часам ходьбы по ровной дороге. Речь, видимо, идет о распределении дороги на равные отрезки и об установлении дорожных станций — мест отдыха. «Дворцы там построил» — по-видимому, преувеличенный образ.
708
«Царское место» — помещение во дворце, где царь сидел или стоял во время культового действа. «Одеянье сияний Ужаса» — букв. «Одеяние сияющих (и) ужасающих блесков-лучей». Судя по всему, речь идет о царской ауре.
709
Клейн считает, что Ниншара не имя собственное, но какая-то порода птиц и переводит: «словно ястреб и сокол», указывая, однако, в примечании, что речь может идти о какой-то совиной породе.
710
Букв. «Путь в 15 данна». Реальное расстояние между Уром и Ниппуром — около 160 км.
711
Эшеш — ежемесячный праздник, устраиваемый в «день благоприятный», который во время III династии Ура обычно приходился на 1-й, 7-й или 15-й день месяца. Обычно в этот день приносились обильные жертвы. Праздник мог посвящаться отдельному богу.
712
Общий смысл строчек: «Я (Шульги) испил пива с моим братом, богом солнца Уту, во дворце, основанном Аном». Разбивка строк восклицательным знаком произвольная (хотя и следует шумерской грамматической конструкции) и служит цели подчеркнуть эмоциональное состояние царя.
713
Клейн переводит: «Я не похвалялся (в вине)», считая, что речь идет о поведении Шульги на пиру. Однако подчеркивание царем его искренности и скромности в данном случае, возможно, связано с исключительностью совершенного им подвига.
714
Букв. «жрец-ишиб», т. е. жрец, совершающий обряд. Очищения, «помазывающий» (акк. паши му).
715
Под «благородным сыном Ана» следует понимать Зуэна-Нанну, покровителя города Ура.
716
Слова Кубатум.
717
15— 16 разбиты.
718
Букв. «...приветствует тебя, подобно калекам (?)».
719
Можно было бы думать, что это партия царя, но текст дан на «женском языке», следовательно, должен быть исполняем женщинами.
720
Снова вступает Кубатум.
721
Или «господин мой».
722
Букв. «Ты вино моего сердца». Му-тин — форма эме-саль для геш-тин — «виноградная лоза, вино». В дальнейшем это обращение, без определительного дополнения ша-ма («моего сердца») будет передано словом «желанный». Вторая часть строки плохо сохранилась, перевод условный, по Крамеру.
723
Крамер и Дьяконов переводят слоговую форму ги-ру словом «лев». Однако такое написание предполагает и другое чтения, в частности гир — «кинжал», то есть «кинжал, (пронзивший) сердце мое». В дальнейшем это обращение, без определенного дополнения ша-ма, будет передано словом «победитель».
724
Фраза построена так, что можно понять ее и как выражение от второго лица ед. числа, т. е. «Что ты со мною сделал своими ласками?» У Крамера и Дьяконова она переводится первым лицом — «Дай, я окажу тебе ласку».
725
Букв. «Мои ласки сильные — мед — да принесу тебе»; га в значении «давать, приносить» см. §L 319, 5. Форма не эме-саль, но не все слова даны в эме-саль.
726
Букв. «В доме, месте лежания, меду колодца (глубины) сладости во всей полноте (прелести, пышности, завершении) твоей прекрасной да будем мы радоваться с тобой».
727
Перевод по аналогам со следующей, 17-й строкой.
728
Букв. «Место радости печени (?) твоей я знаю».
729
В этой строке и далее употреблена частица ну-уш, что означает постоянство действия, «всегда» и т. д. То есть возлюбленная просит о том, чтобы ее любили постоянно.
730
Четверостишие построено строго параллельно: в строках 26 и 28 — главный объект предложения, в 27 и 29 — он же с определением: глаголы употреблены по нарастанию, усилению действия, причем в первой (26) строке это глагол «делай мне», в остальных трех — составные глаголы со слоном шу — рука: «трогай рукою, ищи рукою» (27), «ходи, двигай рукою» (28), «рви, разрывай (?) рукою» (29). Последнее значение взято условно на основании значения глагола дар — «разрывать, разламывать, бить».
731
Наполовину разбиты, восстановление условное, у6-ди (9) имеет наряду со значением «узреть» (перевод Сивиля) — «узнавать, познавать», см. SL 453, 26.
732
Начиная со строки 10 идет перечисление разных частей и деталей колесницы в технических терминах, значение которых не всегда ясно. Подробнее см. публикацию Сивиля, с. 99— 106. Придерживаясь в основном его терминологии, в ряде случаев я от нее отступала — там, где нужно было дать более условный или обобщенный художественный образ, или там, где ясно было, что речь идет о какой-то другой детали повозки, ибо перечисление не хаотично, но построено таким образом, что создается ощущение последовательного зрительного обзора по частям. Охватывая зримый образ в целом, взор сосредотачивается далее на деталях, снова переходя затем к наиболее впечатляющим частностям. На этом основании я перевожу шу-кар строки 10, что буквально означает «некое сельскохозяйственное орудие» словом «строение», ибо ясно, что первая строка описания содержит целый образ.
733
У Сивиля — «дышло», но о дышле речь пойдет впереди: кроме того, сравнение с полем, пересеченным возвышающимися («раскрытыми», так дословно: аккадское значение идеограммы пету — «открывать») говорит о множественном, но не единичном образе.
734
су-дин скорее не «ярмо» («хомут»?), но перекладина между ярмом и основной осью. Однако последующий термин пан — безусловно, дуга, и общий образ говорит о какой-то волнистой линии. Слово «склон» дополнено в разбитое место на том основании, что речь явно идет о зримой линии горизонта.
735
Речь идет о колышках, прикрепленных веревках, чеках, т. е. стержня вкладываемых в отверстие на концах оси для предотвращения смещения посаженных на ось колес, и т. д.
736
Конец строки восстановлен условно, параллель к строке 30.
737
У Сивиля «ось». Однако при объяснении термина он приводит и другие значения, в частности аккадское зару, что может значить «обкладка». Поскольку в предыдущей строке речь идет об убранстве колесницы, а середина этой строки разбита, слово «колышущееся» вставлено условно.
738
Речь, видимо, идет об изображениях ослов, украшающих э-су-лум-ма — ящик для хранения кнутов и погонялок для животных. То же в строке 36, где две главные боковые перекладины-опоры кончаются изображениями быка и коровы. Изобразительный материал и находки урских гробниц дают хорошие аналогии.
739
Букв. габа-галь — передняя предохранительная часть колесницы.
740
Букв. кикаль — платформа повозки, но, возможно речь идет и о кузове, так как для этого слова такое значение также засвидетельствовано.
741
Речь идет о поперечных перекладинах тулова колесницы, в то время как в предыдущей строке говорится о двух главных брусьях по обеим сторонам тулова, на которых эти поперечные брусья крепились.
742
Восстановление конца строки условное.
743
Слова «Энлиль» и «Экур» вставлены по смыслу, однако вместо Экура речь может идти о месте, где была поставлена колесница.
744
Строки дополнены условно.
745
Сравнение с рыкающими львами характерно для эпической поэзии Шумера: так, в тексте о Липит-Иштаре и плуге говорится о львином могучем хвосте пашущего быка, однако совсем необязательно, что данная строка несет именно это сравнение.
746
Восстановление условное. В строке 73 сохранилась часть имени: может быть, следует восстановить имя Нинлиль, однако это может быть и Нинурта. Также неясны роль и действие божества в этой строке: может быть, «Тайные знаки, что Нинлиль освятила»?
747
Видимо, разбитые строки содержали прямую речь: наставления Энлиля (?).
748
Точное значение слов, обозначающих помещения для хранения зерна здесь неясно, но кажется, что в обоих случаях подчеркивается, что это закрытые помещения. У Сивила иначе.
749
1'— 13'. Восстановлены условно, по аналогии с другими шумерскими литературными произведениями. Название родного города Саргона, а также обозначение сословной принадлежности его матери (жрица) восстановлено по тексту аккадского эпоса о Саргоне, хотя совсем не обязательно думать, что аккадский эпос буквально воспроизводил шумерские версии.
750
Основной текст. Неизвестно, сделал ли Урзабаба Саргона своим чашеносцем, желая приблизить и погубить его или по каким-то другим причинам.
Ясно одно: Урзабаба раньше Саргона осведомлен об ожидающей его гибели — возможно, в итима, покое для сновидений, он видел свой вещий сон.
751
Значение глагола муш-тум — «лика (своего) не явила», т. е. не начала действовать, не проявилась, взято условно, по контексту.
752
Неясно, что означает «дом вина, дом хлеба». По Хаймпелю, дело происходило в какой-то харчевне, далеко от места действия. Но может быть, это также было какое-то особое место для сновидений.
753
Букв. «По услышании царем Урзабабой тех криков, они поспешно к царю в покои его светлые его вводят (доставляют). Шаррукен к Урзабабе поспешно входит (доставляется?)».
754
Фраза составлена так, что можно толковать ее: «Она меня (т. е. Саргона) потопила (окунула)» и «Она тебя (т. е. Урзабабу) ради меня (Саргона) потопила». Наша интерпретация основана на понимании строки 42 (см. ниже) как предупреждения Инанны с намеком на сновидение Саргона.
755
Начало строки разбито. Толкование сна Урзабабой показывает, что он знает нечто иное — гибель грозит ему, Урзабабе, а не Саргону, — но хочет представить события в благоприятном для себя свете.
756
Букв. «Пишет (записывает) движение нутра моего».
757
Это первая ловушка Саргону. Она построена на игре слов — царь приказывает Белиштикалю, чье имя буквально означает «Надейся на господина» или «Доверься господину», кинуть в печь «как для статуи» («словно статую») все, что переступит за порог, т. е. самого Саргона. Двусмысленность приказания в том, что по форме к нему нельзя было бы придраться, но Белиштикаль должен понять скрытый в приказе намек.
758
ё-сикил-ла, е-нам-тир-ра — «дом очищения», «дом судьбы решения» — может быть и названием храма, но обязательно должна учитываться предполагаемая игра слов и двойной смысл приказа Урзабабы.
759
Букв. ниндан — около 12 локтей длины. Наш перевод передаст меру условно. Кулер и Ханмнель толкуют это место иначе: они читают: гар, что может означать срок, но истечении которого Саргон не появился в храме, т. е. нарушил приказ Урзабабы.
760
Наконец, после типично сказочного приема, на третий раз (ср. строки 7, 39) Инанна начинает действовать. Саргон не смог бы понять смысла ее предупреждения, если бы не увидел пророческий сон.
761
Именно потому, что Саргон не вошел в «дом очищения», с ним ничего не случилось.
762
Здесь ключ к следующей ловушке — Урзабаба посылает незапечатанное послание, видимо не предполагая, что оно попадет в руки к Саргону или что тот умеет читать.
763
Не исключено, что отправлен с посланием не Саргон, а кто-то другой, так как текст не полностью понятен.
764
Текст почти полностью разрушен и восстановление условное. Но, видимо, важную роль должна играть упоминаемая жена Лугальзагеси (по сказочному сюжету она должна стать невольной помощницей героя, неправильно поняв смысл переданного ей послания). Ясно, что Лугальзагеси также не понял послания и отдает какое-то приказание, связанное с неверной трактовкой письма. Совершенно неясно, сам ли Саргон в виде посланца предстал перед Лугальзагеси (в таком случае тот его не узнает) или же посланный не имеет представления, с каким поручением его отправляли к Лугальзагеси. По историческим данным, царствование Киша было свергнуто в результате похода Лугальзагеси на Киш, и внезапное возвышение Саргона было косвенным результатом этого похода. Но одним из первых действий Саргона после того, как он обеспечил себе гегемонию на севере и подчинил Киш, был поход против Лугальзагеси — по надписям, Саргон нанес Лугальзагеси поражение и взял его в плен. Как интерпретированы эти события в сказании и как они связались со сказочным сюжетом, естественно, судить трудно.
765
Небесный бык — мифологическое чудовище, созданное богом Аном по просьбе Иштар и уничтоженное Гилыамешем и Энкиду (эпос о Гильгамеше, табл. б), Существует шумерская версия борьбы Гильгамеша и Энкиду с небесным быком, но в сильно фрагментированном виде.
766
Букв. «верховное жречество и царственность».
767
Купер дает иной перевод: «Подобно новейшей постройке — дом в первое время». Однако строки 10— 11 образуют хорошее параллельное построение как грамматически, так и поэтически, и нам кажется нет смысла в новой, усложненной интерпретации строки.
768
Видимо, речь идет о праздничных омовениях, праздничной трапезе и праздничных гуляньях, хотя слово «праздник» есть только в строке 17.
769
Строка сложна для перевода и передан общий смысл. «Жители страны Мархаш» — или Барахсум — жители эламского царства, неоднократно восстававшего и устраивавшего мятежи против Двуречья, от которого оно периодически находилось в вассальной зависимости. В тексте букв. «Чтобы жителей Мархаша в горных быков обратить», или: «(Как) горных быков подчинить». Купер переводит: «Чтобы (даже) жители Мархаша были внесены в податные списки», основываясь на интерпретации слова лиум — «бык» как ле'ум — «список, документ», и предполагает здесь омонимичную игру слов. Однако, с нашей точки зрения, этому весьма правдоподобному толкованию противоречит одна из копий текста, где вместо лиум стоит гуд-ан-на — «небесный бык».
770
Букв. «водяные буйволы» — порода буйволов, не распространенная в Двуречье. Может быть, имеется в виду зебу.
771
«Овцы горные длинношерстные» — в тексте указана и порода овец — алу, особым образом откормленная благородная овца.
772
В тексте перечислены специализированные зерновые склады: для полбы, ячменя, силосные ямы (или башни). Таким образом подчеркивается огромное количество богатств, которые Инанна собирала.
773
Купер относит эту строку по смыслу к предыдущему абзацу и переводит: «Знатных детей (букв. детей шагина — наместников) кормилицами она наделила», однако грамматически эта строка ближе не предыдущему, но последующему абзацу. С нашей точки зрения, с этой строки начинается описание праздничного вида и состояния города.
774
Или «гром барабанов» (тиги). Возможно, употребление названий музыкальных инструментов в тексте — не терминологическое, но образно-описательное.
775
В варианте: «Народы исполняют (знают) погребальные обряды».
776
По нашему толкованию, речь идет необязательно о том, что лодки перевозят в Шумер добро, но о продолжении сравнения ворот, куда льется поток имущества, с рекой, подобно Тигру, вливающемуся в море.
777
В тексте перечислены разные виды храмовой, городской и сельской администрации, чиновников-регистраторов. Речь идет об изобилии и благополучии в стране.
778
Первая строка сложна и вызывает споры в интерпретации. По нашему мнению, смысл отрывка 54— 59 состоит в том, что Инанна не смеет принять в свой новый храм жертвы, которые превышали бы жертвы Экура, храма верховного божества в Ниппуре — Энлиля. Соответственно с этой трактовкой строка 57 переведена нами отлично от перевода других исследователей — она должна подчеркивать, насколько нерушимо, неизменно решение (Слово) верховного в Двуречье храма. Основное значение ме — не «молчание», как переводят обычно, но Сути, таинственные мистические нерушимые силы, которые присущи явлениям и вещам.
779
Видимо, в этих строках перечисляются те основные регалии власти, которые являются символами господства. Слово ма-ан-си-ум передано здесь выражением «знаки власти» условно, ибо точное значение его неясно, Речь опять-таки идет о противопоставлении увеличивающейся мощи Аккада Ниппуру и опасениях Энлиля на этот счет.
780
Смысл строки в том, что город рисуется единым существом, и далее описывается его состояние в сравнениях-образах, где каждый раз он уподобляется какому-либо могучему зверю.
781
У Купера: «словно дракон яростный», но знак бе/идим может означать и «мертвый».
782
Перевод строки сложен. Знак lah-lah означает и «грабить», и «идти», и «тащить».
783
Букв. «За ним нечто неблагоприятное (стоит)» — т. е. в будущем его ожидает что-то плохое. Жители Месопотамии представляли себе будущее как догоняющее человека, в то время, как прошлое убегает вперед и потому может быть обозримо. Человек, таким образом, движется как бы по течению «потока времени», а не против его.
784
«Сокровенное» или «желаемое» — гак буквально, но непонятно, имеет ли выражение какой-то иной смысл. У Купера — «личное имущество, царские принадлежности».
785
Буквальный смысл выражения — «голову на руку класть» или «голову рукой поддерживать», переносный — «совершать нечто ненормальное, непотребное». В данном случае как непотребное действие рассматривается семилетнее бездействие царя. Для усиления образности в тексте приведено и само выражение, и его раскрытие.
786
Обе фразы построены по принципу параллелизма и несут сравнение со спортом и состязаниями: в первой строчке — силач, входящий во двор, где, видимо, будут происходить соревнования (кулачные игры), и второй образ — бегун, склоняющийся перед стартом и готовящийся к бегу. Однако буквальный смысл обеих фраз не очень понятен: так, буквальный перевод строки 105 — «перед гигуну, т. е. потаенным покоем святилища, он сотворил его (сделал) как 30 сиклей», т. е., видимо, очень низко оценил его. Эта фраза — довольно распространенный литературный топос текстов, близких и по времени, — ср. плач о разрушении Ура или эпос о Гильгамеше и дереве хулуппу.
787
«Затопленный Ишкуром» — т. е. пораженный бурей.
788
Здесь парафраз строк 12 и след, эпоса о Гильгамеше и Хуваве.
789
В тексте более конкретное обозначение разного рода строительного инструмента и боевого оружия.
790
Хотя в строке 112 поэт утверждает, что храм — не гора, где рубят кедры, в следующих строках он переходит к сравнению храма со срубленным деревом, причем пользуется эпитетами и образами из текста о Гильгамеше и Хуваве в тех строках, где описывается, как жители Урука рубят кедры. В этом же отрывке и далее, включая строку 126, дается последовательное описание конкретных действий Нарамсуэна по разрушению храма и мистических результатов этих действия — с каждой новой стадией разрушения он уничтожает благоденствие и силы собственной страны, Шумера, а вместе с тем и других, видимо зависимых от Двуречья областей.
791
«Дренажные трубы» — перевод условный. Может быть, речь идет о каких-то водных резервуарах.
792
Возможно, речь идет о каком-то жертвоприношении зерном, которое Нарамсуэн совершил не там, где полагается. Купер считает, что «Ворота, где зерно не срезают (не носят для срезания)» — имя собственное ворот.
793
Здесь говорится о сокровенных, священных частях строения, в которые непосвященные и простые люди не допускались.
794
Эдцард считает, что речь идет не о священных сосудах, но о ваннах для омовений (см. цит. соч., комментарий, с. 247—248).
795
Статуи лахама — видимо, изображения божественных спутников-чудовищ бога Энки, обитающих в Абзу. Смысл фразы, по-видимому, связан с текстами, сообщавшими, что лица, нарушившие запрет (определенное табу), должны быть преданы огню.
796
Хотя Нарам-Суэн разрушает храм, для того чтобы восстановить его впоследствии, вся картина рисуется так, как будто бы происходит ограбление города, и к концу описания создается впечатление, что и сам Нарам-Суэн забывает о своих первоначальных намерениях и грабит город. Возможно, что в строках 146—148, заключающих описание разрушения храма, проводится именно эта мысль.
797
Первая часть строки букв. «народ, (на других) непохожий» или «на народ непохожих (существ)». Вторую часть строки некоторые исследователи переводят: «кого нельзя присчитать к стране» (т. е. «цивилизованной стране»). Глагол шид, однако, означает «считать» в значении арифметического действия и с отрицанием может быть переведен как «те, кого нельзя в стране сосчитать», т. е. бессчетное число людей.
798
Перевод по контексту. Строка образует параллель с 157. Возможна интерпретация: «Те, что носят колодки на шее, тюрьмы (?) строят». Общий смысл — бедствия и разруха в Шумере, причиненные нашествием гутиев.
799
Фраза сложна и громоздка грамматически, букв. как будто бы значит: «(Хотя) город не есть внутри — поле, снаружи — просторов (не имеет), сады (посадки плодовые?) они развели».
800
Купер переводит: «...города были построены и основаны...».
801
Букв. «растения маш-гурум». Из других контекстов явствует, что это растения, произрастающие в эден — высокой степи.
802
Текст рисует картину крайней инфляции, обесценивания сикля, но, как считают западные исследователи, не в реальных, а фантастических соотношениях, показывающих вздорожание от двенадцатикратного до шестидесятикратного увеличения: так, в среднем в периоды, близкие к описываемому, за сикль серебра можно было купить 10 сила масла или 13,5 сила растительного масла, один гур зерна (в период третьей династии Ура), 6 мин шерсти, 600 сила свежей рыбы. 1 сикль равен примерно 8,4 г в наших мерах, мина — 0,5 кг, сила — ок. 800 г. (обычно сыпучих тел), 1 бан равен 10 сила.
803
Или «Люди были разрываемы голодом».
804
Возможно, что здесь имеются в виду гутии, так как обычное их прозвище: «собаки, псы».
805
Возможно, «от востока до запада», как у Купера.
806
Гала-мах — категория жрецов, выполняющая функции плакальщиков.
807
Букв. «Барабаны балаг, семь их, как поставленные на краю горизонта, на месте размещены». Хотя первоначальное значение термина балаг — арфа, в литературных текстах, как справедливо указывает Купер, оно часто употребляется для обозначения барабанов (см. Cooper J., op. cit., p. 252, а также примеч. к строкам 35— 36). Смысл фразы параллелен последующей строке 201: ср. «медные барабаны лилиссу, подобные Ишкуру» (т. е. грозе), и речь идет о том, что звуки этих барабанов доходят до небес.
808
В тексте: уб — еще один вид барабанов, мезе — род литавров, лилиссу — видимо, большой медный барабан. Кимвалы вставлены для благозвучия.
809
Букв. «Его юноши (быстро?) работают кинжалами». О быстрых вращательных движениях кинжалами и, видимо, нанесении себе мелких ранений упоминается и в других текстах, где описываются оплакивание и выражение горя.
810
«Холм священный» du(,-ku — небесное жилище Энлиля. «Колена (лоно) Энлиля» — du6-ku (светлые, священные). В тексте явно обыгрывается синонимическое созвучие.
811
Со строки 210 начинается новая тема — проклятие богами Аккада.
812
Т. е. колодцы будут наполнены головами погибших жителей Аккада?
813
Возможно: «Пусть их (т. е. жителей Аккада) голуби вопят в своих гнездах». Более обычно, однако, «словно голуби», что хорошо согласуется с 220— 221. Но в тексте нет гим — «как, словно». Пропущено писцом?
814
«Святыня» — гигуну.
815
Ср. строку 131 и коммент. к ней. Купер считает, что субъект действия не дублаль — «главный портал», но сами статуи лахама, что, однако, грамматически сложнее и, главное, противоречит единственному числу образа последующей строки.
816
Как и в предыдущих строках, речь идет о том, что все строительные материалы города (глина, дерево) примут свой первоначальный вид, возвратятся к своим истокам, т. е. возвратятся в хаос.
817
У Купера: «ребенка, которого посылают искать серебро (монеты) нищие...»
818
В тексте: «жрица ну-гиг и ну-бар» — категория жриц, в чьи обязанности входила храмовая проституция и которые могли иметь детей. В тексте, возможно, не «отвернутся», но «убьют» (?).
819
В тексте — мешок из кожи, в котором обычно носят провизию воины или поденщики. Купер предполагает, что речь может идти о мешке, в котором силач-атлет носит свои спортивные принадлежности. Слово «подставка» переведено по контексту.
820
У Купера — «аристократ», здесь и в других аналогичных местах.
821
Видимо, подразумевается душа мертвого, не получившая погребальных жертв. Слово ки-си-га — «безмолвное, пустынное место» означает также и «погребальные жертвоприношения». То же и в строке 263.
822
Обычно ки-уз-га переводят как «место откармливания скота», но уз значит также и «гусь», и вполне возможно, что речь идет об откармливании гусей как священных птиц (ср. текст об Энмеркаре и Энсухкешданне).
823
Ср. аналогичные выражения в текстах о Лугальбанде («Царь в те дни...», строка 129, «Лугальбанда в далеких горах...», строка 86).
824
Букв. «Берега каналов, где тянут лодки твои». То же в 266, 273, 275.
825
Букв. «места грязевых (ильных) отложений (?) каналов твоих».
826
В тексте шег бар — особая порода горной овны и муль — «дикая овца».
827
Своеобразие этого текста составляет последовательное употребление глагольной формы с -е-де, которой заканчивается почти каждая строка текста и которая, как правило, на русский язык переводится инфинитивной (или деепричастной) конструкцией с союзом «дабы». Текст представляет собой, таким образом, как бы два больших абзаца-предложения, которые подытоживаются в строках 26 и 56. Первые две строки текста, однако, выпадают из общего стиля и образуют маленькое введение.
828
Возможен перевод; «Когда...».
829
Восстановление окончания строки Фалькенштейном предполагает общераспространенный мифологический топос: богиня Нинту — создательница людей. «Связала все созданное ею» — значит привела к гибели, приняла решения об их уничтожении.
830
Букв. «Энки Тигр и Евфрат повернул».
831
26— 30 восстановлены Крамером на основании аналогичных кусков в других плачах. Дальнейшая нумерация соответствует тексту Крамера, а не Фалькенштейна: поскольку тот не дает восстановления, начинается расхождение (строка 30 Фалькенштейна = строке 32 Крамера и т. д.).
832
Сутии — семиты-кочевники (букв. лу-су), или субарейцы/хурриты? или какое-то иное племя в горах к северу от Элама. У Фалькенштейна «субарейцы».
833
Как подчеркивает Фалькенштейн, восстановление этих строк требует особой ответственности, ибо от них зависят ключевые моменты в интерпретации исторических событий. Следы сохранившихся знаков, однако, как будто бы делают реконструкцию убедительной (см. подробнее публикацию, с. 382).
834
Букв. «от подножия гор Забуа, через (по) груди гор. до конца Аншана».
835
Букв. «быкам»; видимо, в общем значении крупного рогатого скота. Буквальное значение глагола ки-таг в 42а — «касаться», «посадить» (?) не очень подходит по контексту.
836
«Четвероногие Шаккана» — степные животные, чей бог-покровитель Шаккан или Сумукан.
837
Перевод середины строки условный, по аналогии с предыдущими строками. Что означает су-кин-лу — непонятно.
838
Букв. «Чтобы в болотах рос тростник со злою головой».
839
У Фалькенштейна: «Чтобы овощные растения и сады, в которых нет никаких растений, сами погибли бы». Однако значение для слова ну — «колодец», «водоем» подтверждается многими контекстами.
840
Букв. «Супруга его Нинлиль».
841
«Госпожа Кеша покинула (8)... Госпожа Могучая Кеш покинула...» В первой фразе «Кеш» стоит в родительном падеже, являясь определением к подлежащему, во второй — в винительном, будучи прямым дополнением — что покинула?
842
Обычная интерпретация и перевод: «Ее антифон».
843
Букв. «Кирпичная форма». Здесь и далее принят перевод «кирпич» или «кирпичи» в зависимости от ритмического звучания строки.
844
Толкование отрывка сложно, Видимо, говорится о том, что город Ур идет к Нингаль с плачем и вместе с нею плачет: он хочет, чтобы она начала ради него и его судеб плач. Следующий отрывок — плач Нингаль из-за города и ее рассказ о решении верховными богами «судеб» (нам) города.
845
«Лира плача» — образ. В тексте, скорее, арфа.
846
Или «от силы его».
847
Или «меня саму», или «этим страхом», оба варианта равнозначны.
848
Перевод по контексту.
849
Букв. «Экиширгалю, дому моего царствования».
850
Видимо, имеется в виду, что постройки эти оказались непрочными, как навесы и палатки, сооруженные в поле на время уборки.
851
Или «мой покой, нечто большое мое».
852
Не совсем ясно, о каком «господине» идет речь. В нашем переводе подразумевается Энлиль, но речь может идти о Нанне, и тогда перевод должен быть иным. Также неясно, что означает «с госпожой» (гак буквально). Обычно переводят «вопреки (?) госпоже», то есть вопреки ее желанию, но грамматически это плохо согласуется. Возможно, что субъект действия — буря.
853
Перевод по контексту.
854
Фалькенштейн переводит строку 165: «И хотя я возражала(?)», но буквально там этого нет. Видимо, речь идет о том, что, когда принимается решение в совете богов, все боги должны связать себя клятвой (ср. общую клятву богов при решении о всемирном потопе). Нингаль с ее мольбами, видимо, воспринималась как возражающая собранию.
855
Принятие решения о гибели города практически равно его гибели Возможен перевод: «его (т. е. города) Сути (ме) переменились».
856
Или «дни изобилия».
857
Букв. «капкан», охотничья ловушка из дерева для газелей.
858
В варианте «дикий бык».
859
В одном из вариантов (Аа) вместо этой строки — две другие: «Когда день озарил страну, рыдает народ, добрый день из Шумера ушел, рыдает народ». Крамер переводит не «день», но «буря, шторм».
860
Может быть, не шлемы, но какие-то головные повязки.
861
Букв. «Словно самцы газели».
862
У Фалькенштейна: «пробиты луками». «Перевязь»: может быть, речь идет о какой-то головной повязке.
863
Букв. «оружием митум».
864
У Фалькенштейна: «...шатаются люди», т. е. речь идет о раненых.
865
Букв. «Слабый и сильный». Имеется в виду социальное положение.
866
Перевод по контексту.
867
Это выражение употребляется в смысле: «быть запятнанным, оскверненным».
868
Букв. «сделали его как бы равным 30 сиклям», т. е. поступили с ним как с ничего не стоящей вещью (ср. текст «Когда разгневанный взгляд Энлиля...», строку 105).
869
Букв. «кто снизу ко мне приходил... кто сверху ко мне приходил».
870
В ряде других переводов: «город мой не пасется» (по контексту), но глагол лу имеет значение «увеличивать, умножать».
871
Беру для глагола шуб значение «жить, сидеть».
872
У Фалькенштейна: «Мои мужчины уведены» — по принципу параллелизма с последующей строкой, однако текст дает глагол «улетать» и существительное бур5-мушен-мушен — «птицы, разные породы птиц» (много птиц).
873
У Крамера и Фалькенштейна: «Мои девы (дочери), мои сыновья...».
874
У Фалькенштейна: «под чужими знаменами», однако перевод «в оковах (?)» предпочтительнее, ибо есть близкое по звучанию слово: шу-кур-кур («оковы для рук»), и образуется хорошее параллельное построение со следующей строкой.
875
Перевод по Фалькенштейну.
876
Варианты дают возможность переводить: «Я есть та, чей загон разломан», или даже: «Я — загон, который разломан...».
877
Перевод условный.
878
В тексте «к Госпоже»(?). Крамер считает, что речь все же идет о Нанне. Вариант текста дает: «Госпожа моя...» В таком случае весь отрывок 311— 314 надо переводить третьим лицом: «Она подошла...» — и т. д., как это и делает Фалькенштейн. Однако тогда получается несогласование со строкой 310, где первое лицо обозначено четко. Возможно, что смысловой абзац заканчивается в строке 310 и с 311 начинается новая тема.
879
Или «Горе, о судьба города моего, — я воистину кричу. — О судьба моего города черная!»
880
Букв. «Я есть та, кто положила себя вдоль тебя». Подразумевается город Ур. С этой строки и до конца седьмой песни Нингаль обращается к Уру.
881
Букв. «мои хлебные жертвы (мне) отрезаны».
882
Имеется в виду приказ Энлиля. Букв. «черному приказу».
883
В варианте: «А-а, дом мой, а-а, дом мой».
884
Перевод Крамера: «Госпожа, сделай твое сердце подобно воде...»; а-гим, однако, одновременно и наречие «как»; оно же употреблено и во втором полустишии, и думается, перевод должен быть одинаков.
885
В тексте «ты не его птица». Крамер объясняет это как один из вариантов написания эме-саль.
886
Или «ты не живешь в этом (его, т. е. дома) жилище».
887
Или «...живут там (т. е. в твоей стране) враги».
888
Букв. «Твоя страна, как будто бы она нечто большое съела (т. е. переела), хватает рог рукой», т. е. зажимает его, чтобы не вырвало.
889
У Крамера: «Твой дом превратился в пастбище».
890
Букв. «жрец-гуду», акк. пашишу — «помазывающий жрец».
891
Восстановление условное. Могло быть и «в святилище», однако, кажется, для такого восстановления слишком мало места.
892
Букв. «в гипар».
893
Названия музыкальных инструментов условны.
894
У Матоуша; «...его (т. е. птицелова) увел враг» (см. В. Hruska, L. Malous, J, Prosecky, J. Souckova, Myty stare Mezopotamie. Sumerska, akkadska a chetitska literature na klinopisnych tabulkach. Odeon, Praha, 1977, S. 63). Однако гир-гир может по значению быть связанным с понятием странствий, дороги, ср. ир в заклинании странника.
895
У Крамера и Фалькенштейна: «как человек, который все потерял».
896
Так в одном из вариантов. В основной версии: «дева, к своему дому». Фалькенштейн: «точно дева к своему дому».
897
В конце строки стоит знак РИ, что может указывать на то, что строку следует повторить два раза. Эти же знаки повтора стоят в строках 393— 396, 398, 400—406.
898
Букв. «Решенья (установления), нечто Аратты...» Название Аратты часто упоминается в сравнениях как символ мудрости и таинственности; ср. «Княжий престол...».
899
Букв. «отрезала».
900
Строка плохо сохранилась. У Фалькенштейна: «Буря... в облике которой нет никакого стыда».
901
Букв. «не знает».
902
В обеих строках стоит слово шеш — брат. Крамер и Фалькенштейн в строке 401 дают перевод «дитя».
903
У Фалькенштейна и Матоуша: «Буря, что не знает подруги, буря, что не знает друга».
904
Букв. «что свет с земли заставляет исчезнуть».
905
Т. е. по приказу Ана и Энлиля.
906
Букв. «Нечто жизни (может быть, святое, чистое?) небес-земли, черноголовых».
907
Букв. «счет (или запись счета)» и «нечто счета». Смысл строки в том, что решение, принятое о буре, не должно более повторяться, и приказ Энлиля должен оставаться висящим на гвозде, дабы более не приниматься.
908
Т. е. восстановленный.
909
Видимо, Энлиля.
910
Или «владыка чужеземных стран».
911
«Страны», т. е. Шумера.
912
Перечисляют героические эпитеты Энлиля, где он сопоставляется с другими богами; Асаллухи, Энки, Энбилулу, Набу, Уту-Шамашем (не включены).
913
Перевод спорный; по нашему мнению, эпитет относится к самому Энлилю.
914
«Вавилон»— позднее добавление. В старовавилонском варианте этой строки нет.
915
Букв. «грозовая туча». Вместо общепринятого перевода глагола саль беру его в значении пашаху — «успокаиваться» (см. SI. 80, 15), Переход от третьего лица ко второму и от второго к третьему типичен для этого текста. Возможно, в ряде случае он совершался неосознанно, ибо писцы I тыс. уже не выписывали многочисленные повторения, но ставили знак мин — «повторить», и уже не следили за тем, сохраняется ли единство личного обращения в строке.
916
Букв. «Место твое отрезанное».
917
Может быть: «Пастырь, который не дает спать». В переводе сохранен параллелизм с предыдущей строкой.
918
Букв. «трава, которая не растет (на пользу?)», т. е. сорняк.
919
В тексте ги-ди, что значит и «тростник», и тип флейты из тростника, на которых исполнялись плачи.
920
Объединяют вариантные версии.
921
Букв. га-нун — сторожевой дом (башня?) или часть жилого района храма или дворца.
922
Перечисление эпитетов Энлиля.
923
Повторение эпитетов Энлиля (не включены). Характерно, что и внутри этих рефренов идет ритмическое чередование: так, определение «господин такой-то» чередуется с эпитетом «герой такой-то». То же самое происходит с эпитетами «господин» и «благородный».
924
Порода птицы (гиргирлу) не выяснена.
925
Строки являют собою целую стансу (по Кутчеру VII), которая состоит из вариации рефрена «когда имя твое надо всеми странами» и эпитетов Энлиля.
926
Ворон — птица Энлиля, и даже сам бог может выступать в его обличье.
927
Повторение рефрена «дикий бык, когда имя твое — надо всеми странами», с развернутой цепочкой эпитетов Энлиля (не включены).
928
Или «Возврати (нам) свое сердце».
929
Развернутая цепочка эпитетов Энлиля с рефреном «Поверни свое сердце...».
930
В нашей интерпретации молители и просители за Энлиля — это разные боги, перечисленные ниже: боги на Небе (Ан) и Земле-матери (Ураш).
931
Букв. «пестрый ячмень» — особо ценящийся сорт ячменя.
932
«Владычица Кеша» идентифицируется с богиней Нинхурсаг, которая обычно также выступает как супруга Энлиля.
933
«Гашананна» — «Владычица небес» на эме-саль, обычно эпитет богини Инанны, которая в традиции считается дочерью бога луны Зуэна, И Энлиль, таким образом, — ее дед.
934
Имя написано на эме-саль и означает: «господин молодец (молодой человек)».
935
Вариант: «Когда же он встанет?»: идет рефреном всей стихотворной стансы. Возможен также перевод: «Дикий бык спит...».
936
след. Вариант: «что не встает он?» Возможен перевод: «Дикий бык, что спит...».
937
Строка — вариант строки (174) другой версии текста.
938
Слово «упитанных» добавлено из другой версии текста.
939
Вариант: «меж жирных овец...».
940
Букв. «связанных».
941
127— 128 (181— 182) наполовину разбиты.
942
Перевод по предположениям Т. Якобсена (в примечаниях к цит. соч.).
943
Возможен вариант: «Из Ниппура...».
944
Возможен перевод, как у Кутчера: «Ты грозен» или «Ты угрожаешь» (грозишь).
945
Перевод глагола по аналогичным контекстам, но в целом вызывает сомнение.
946
Может быть: «Там, где копае/ют мотыга/ой...».
947
Букв. «Для тянущих (вытаскивающих) воду из колодца...».
948
(213— 224). Не включенная станса, варьирующая тему «Ты могуч, воистину ты могуч!» Характерен и важен финал, где подчеркиваются качества Энлиля как бога плодородия: «Дождь небесный, вода земная, Энлиль, ты воистину держишь скипетр божий, господин, ты рост льну даешь, ты рост зерну даешь. Энлиль, блески твоих сияний спекают рыбу во глуби Бездны».
(225— 236). Плохо сохранившаяся станса, из которой Кутчер приводит всего пять строк: текст повествует о горе и плачах (не включена).
949
С этой строки начинается плач-обращение к Энлилю эршемма.
950
Не включены. Содержат перечисление эпитетов Энлиля с рефреном: «Повернись и т. д.», а также городов и их главных храмов, которые Энлилю надлежит снова принять в свое сердце (или же откуда взывающий к богу предлагает взглянуть и оглянуться). Из городов перечислены Ниппур, Борсиппа, Вавилон, Исин, Сиппар и их главные храмы.
951
Не включены. Содержат перечисление вышеназванных городов с рефреном: «Во граде твоем загубленном, затопленном...»,
952
Смысл строк в том, что молодые люди горюют о невозможном, о том, что могло бы у них быть, но не будет.
953
Или «мать-родительница...».
954
Так в буквальном значении глагола — «выходить, уходить». Кутчер переводит: «в неистовстве, в гневе». Но скорее всего, смысл фраз в том, что все умерли.
955
«Их половые органы висят (вываливаются, вытягиваются) из собак», т. е. из их пастей.
956
Перевод глагола спорен. Вариант дает: «Их остатки волки грызут», так же, как и в предыдущей строке.
957
Букв. «Их площадки для игр наполнены ветром». В аккадском переводе: «Его (т. е. Энлиля) игры наполнены привидениями (призраками)».
958
Не исключено, что фраза относится не к предыдущей (как в нашем переводе), но к последующей разбитой строке.
959
Или «Нечто, мною сотворенное, ради Нинту я хочу предотвратить их уничтожение».
960
Букв. «Нечто живое». У Сивиля — «животные».
961
Неясно, от чьего лица ведется речь, но не исключено, что это Энлиль.
962
Букв. «каменщик», «предприниматель строительных работ».
963
Возможно, подразумевается Энлиль.
964
Возможно, что здесь под именем «жрицы небес» подразумевается Инанна, поскольку город Бадтибира связан с ее супругом Думузи.
965
Имеются в виду ежегодные сезонные разливы рек.
966
В предшествующей строке сохранился обрывок фразы — «когда он так совершил...». Видимо, речь идет о принятии советом богов решения о потопе. Инициатором гибели людей обычно выступает бог Энлиль.
967
Или «Он стоял у края стенки слева» (так у Сивиля; разница в переводах зависит от разделения знаков на слова). По всем клинописным вариантам весть-предостережение о потопе подает Энки. Он же учит Зиусудру строить корабль.
968
Букв. «надо всеми столицами». Часть строки разбита и, возможно, восстанавливается: «надо всеми селеньями и градами».
969
Букв. «ладья груженая-перегруженая».
970
Смысл конца обеих строк совершенно неясен грамматически, однако, судя по глаголу, а также исходя из вавилонских аналогий, боги обнаруживают того, кто прятался (остался жив), и дают клятву не причинять ему вреда.
971
Строка полуразрушена, в тексте речь могла идти о том, что боги дали Зиусудру жену: сохранившийся знак саль — знак женщины; но он может быть также первой частью составного глагола «говорить нежно (ласково)».
972
14— 18 объединены по принципу практических хозяйственных наставлений.
973
Букв. «Дом на широкую улицу (площадь) не выбрасывай (выкидывай) — имеется соединение (связь)».
974
Букв. «Не ручайся — тот человек тебя схватит (т. е. возьмет над тобою власть)».
19— 25 призывают к осторожности и невмешательству, к тому, что можно передать русской пословицей: моя хата с краю — ничего не знаю; но общая идея, звучащая и в других шумерских нравоучительных произведениях: стремись к миру и мирному разрешению всех дел.
975
Есть возможность перевести: «Не подглядывай за человеком (не выслеживай)». Вильке дает совсем иную интерпретацию строки: «Не приноси приветственного дара, поток унесет его от человека» (см. Wilcke С. Philologische Bemerkungen zum Rat des Suruppag und Versuch einer neuen Ubersetzung. — Zeitschrift fur Assyriologie. Bd. 68. 2 Halbband. 1978. S, 196—232).
976
Букв. «сам не поднимется (?)». Возможно, вместе с разбитыми предыдущими строками развивала тему ссор и споров.
977
Букв. «Стой в стороне от споров (ссоры), вот, другой улицы (дороги) ты не должен брать».
978
Значение «сито», хотя и подтверждается другими контекстами, вполне достоверно. В тексте «Когда разгневанный взгляд Энлиля...», 136, то же самое слово появляется как обозначение тары для золота и в параллели к слову кожаный мешок». Возможно, смысл выражения здесь — ничего чужого, даже милости, не бери. «Чужое» вставлено по смыслу.
979
Конец строки разрушен.
980
Букв. «Ссору дабы учинить, себя самого не бросай». У Вильке — «не вводи себя в стыд».
981
Вторая часть строки, возможно, скрывает неясную идиому, букв. голова-шея-смотреть (?) (расширять?) есть»,
982
Букв. «Слова не отрезай, твое слово — прочное (устойчивое) есть».
983
Возможно: «Советов не давай». Вторая половина строки букв. «да не будет на тебя поднят тяжелый взгляд».
984
Перевод далек от точной передачи фразы, букв. «С человеком нечто пищи краденой да не вкусишь, / рука твоя — темна (в крови?), да не опустишь ее туда (в грязь, черноту? в кровь?), / осел за проценты быка воистину тебе умножит, овцу воистину тебе умножит (?)».
985
Букв. «Обманного (фальшивого) не говори».
986
Выражает, по-видимому, общий смысл строфы — необходимость действовать основательно и осмотрительно.
987
Возможен и другой вариант: «Ночью не путешествуй — там внутри и добро (и) зло». Первая интерпретация сближает фразу с предыдущими тремя строками, как бы подытоживая их и подкрепляя смысл строки 51.
988
Видимо, речь идет об особенно дурном характере и строптивости степных ослов. Вторая половина строки сохранилась плохо и не очень понятна.
989
В тексте явная, но непонятная игра слов. Значение кирихур — «морщить, вздергивать нос», то есть «задаваться», взято у Вильке; он, однако, оставляет вторую половину строки без перевода.
990
Ср. «что посеешь, то и пожнешь» или «не плюй на ветер...».
991
Т. е. не берись за непосильное, не стремись к недостижимому.
992
Возможен перевод: «То, чем ты пренебрежешь, это же самое затем тобою пренебрежет».
993
В строке 60 употреблена форма эме-саль, что должно предполагать речь женщины. Все выражение также, по-видимому, обращено к женщине. Вильке считает, что целый ряд поучений, составляющих сборник, или обращен к женщинам, или произносится от лица женщины.
994
Может быть, «Собаку (врага, чужака?) не корми...».
995
Букв. «Взгляд (?) не поставишь — сердце (в сердце) переменишь (?)», Также возможен смысл: не верти глазами, как бесчестный человек, смотри прямо. У Альстера и Вильке — иначе.
996
Букв. «К месту мужественности (мужей) когда ты подходишь...» Возможно значение «битва», тогда — «в битве не размахивай руками».
997
Букв. «козел, траву поедающий в роще (?)».
998
По-видимому, определение «словно бык бодучий» относится к бурному потоку, но в основе сравнения, видимо, лежит представление о непредсказуемости поведения обитателей дворца.
999
Видимо, смысл сентенции в том, что ничто не прочно по сравнению с обеспеченным, твердым благополучием.
1000
Ср. «сапожник ходит без сапог».
1001
Возможно, составляет пару с предыдущей строкой, по принципу противопоставления.
1002
«Жест молитвы»: букв. «поднеси руку к носу»— ритуальный молитвенный жест, известный и по памятникам изобразительного искусства, но непонятно, почему дураку уделено столько внимания.
1003
Так же, как и 59—62, по-видимому, адресованы женщине.
1004
Перевод по Вильке.
1005
Не исключено, что эти фразы раскрывают смысл строки 143, иллюстрируя порок многословия.
1006
Альстер относит эту строку к Шуруппаку и переводит: «Первый человек своего города, знаменитый (?), мудрейший...».
1007
Т. е. будет стремиться убежать.
1008
Т. е. она избалованна, мало ходит, может быть «плоскостопая». Альстер переводит: «Вскоре дом будет зависеть от нее (?)».
1009
Можно перевести: «там, на Востоке...».
1010
«Земляк тебя не поработит (?)». Тогда смысл сентенции может быть: а стоит ли тогда путешествовать?
1011
Перевод крайне недостоверен. Букв. «Когда имя поднимается на имя, то голову человек тянет (?)». У Альстера: «Когда ты среди (знакомых) имен, то можешь положиться на человека (довериться человеку)», но также с вопросом.
1012
174 Возможно, каким-то образом связана с 173.
1013
Букв. «Ты от глаз твоих работу не делаешь. От слов твоих нечто умножаешь (увеличиваешь)». Видимо, смысл — в призыве к делу.
1014
Возможно, смысл сентенции шире, чем близкое «нужда плясать заставит».
1015
«Полбу — по лбу». Попытка передать игру слов: гиг — «болезнь, горечь», но и «пшеница».
1016
Для знака таг4 беру значение пету — «открывать». SL 63, 10.
1017
Букв. значение глагола дар — «расщеплять(?)». Перевод по контексту.
1018
Перевод по Вильке. Альстер отделяет строку 213 от последующего отрывка и переводит: «Со спокойным (надежным) сердцем, с надежным настроением, с надежным серебром, с надежным лазуритом, с надежным деревом, с надежным скипетром, о мой малыш, ничто не сравнится».
1019
Конец строки разрушен.
1020
Видимо, запрет покупать осла во время жатвы (ср. строку 217) связан с важностью дел, которые нельзя совершать одновременно, однако конкретная причина (поверье?) скрыта в полуразрушенной строке 221.
1021
Букв. «лживый (?) человек делает приятное твоему боку (?)».
1022
У Вильке: «Женщина с собственным имуществом правит домом».
1023
Так буквально, Альстер переводит слово «рыбачка» как «женщина-грабительница», соответственно иначе интерпретируя всю строку.
1024
Вторая половина строки разрушена, дополнена условно.
1025
Букв. «пестрые» (часто «ярко-красные»), но возможно и иное толкование, знак гун также имеет значение «сурьмовая паста»; в таком случае речь идет о подведенных глазах. Возможно, эту строку не надо присоединять к предыдущим.
1026
Перевод условный. Буквальный смысл строки малопонятен.
1027
Видимо, имеются в виду какие-то народные поверья, смысл которых от нас скрыт.
1028
Явная параллель с текстом «В предвечные дни...», строка 155.
1029
Или, может быть, «как дикого дракона» (?).
1030
Перевод по Вильке, Альстер не восстанавливает плохо сохранившегося отрывка.
1031
Перевод по Вильке.
1032
Аналогична строке 158 текста «Царь в те дни...». Также и две последующие строки, хота и не дают точной параллели, ассоциируются с этим текстом.
269— 275 очень плохо сохранились, восстановлены частично Вильке и Альстером, но в различной интерпретации. 269— 269 6 — интерпретация Вильке, 270 (у Альстера 269)— 275 — восстановление Альстера, однако отдельные фразы дополнены мною.
1033
«Владычица Великих Таблиц»— покровительница письма Нисаба, к которой и обращена хвала в 282.
1034
По существу, фраза должна звучать иначе, ибо сохранившееся начал строки звучит: «Рыба моя, дом построенный...»; может быть, «я тебе подготовил» (?) или «тебя ожидает» (?).
1035
Букв. «нить деления твоего». Обычно для слова «сеть» употребляется знак са.
1036
Характерно, что «дом» описывается как человеческое жилище и должен быть освящен при заселении.
1037
Это второе упоминание пива, первое в строке 8; но там о нем говорится как бы мимоходом, а здесь эта тема подчеркнута, что особенно похоже на завлечение, заманивание рыбы.
1038
И здесь, и дальше перемена по смыслу: не «супруга», но «супруг», не «сын», а «дочь», не «тесть», а «свекровь».
1039
Восстановление условное.
1040
Здесь и далее все породы перечисленных рыб даны по Сивилю, который проделал большую работу по определению рыб, консультируясь с ихтиологами.
1041
Конец строки разбит.
1042
Здесь и далее названия тех пород, что не удалось определить, даются по-шумерски.
1043
Выражение не очень понятно. Сивиль переводит с вопросом: «кожа ее желудка».
1044
У Сивиля: «Мешок (кожа), покрытый волосами, которому не нужно движения».
1045
Видимо, подразумеваются острые шипы электрического ската.
1046
Букв. «сверкающая, блещущая взгляду».
1047
Фраза дополнена по смыслу.
1048
Текст полуразбит, дано какое-то конкретное название травы.
1049
Смысл фразы плохо понятен.
1050
Значение глагола неясно, перевод по аналогии со строкой 111, параллельной по смыслу.
1051
тум-тум может означать «бегать», «избегать»: следовательно, буквально может быть: «избегают, отказываются» (?).
1052
Может быть, «серебряная рыба(?)»; азаг — «серебро».
1053
3'— 7’. Так отмечены строки, дополненные из другой версии; их положение в тексте не очень понятно.
1054
После перечисления разнообразных пород рыб начинается новая тема — описание разных пород птиц, которые могут угрожать нашей рыбе. Характерно, что и здесь сохранен принцип списка-справочника.
1055
Породы птиц не установлены.
1056
У птицы этой — ноги (т. е. плавники-конечности) рыбы. Может быть, это тюлень?
1057
Нет полной уверенности, что это крокодил; может быть, какая-то определенная порода небольших крокодилов.
1058
Имя богини восстанавливается с уверенностью, ибо в тексте — гашана (эме-саль) — «госпожа всех рыбаков», а известная покровительница рыб — богиня Нанше, чье имя включает знак рыбы.
1059
В тексте: а-дар — по-видимому, тоже разновидность болота: букв. «вода в трещине, расщелине».
1060
Букв. «В болотах связанных (соединенных)».
1061
Букв. «Молодые побеги тростника». Камыш — здесь и далее — для разнообразия, ибо в тексте (строки 13— 20) явно подразумеваются разные виды и породы болотных растений.
1062
Букв. «Тростники жизни, малыши».
1063
Вид растения, названного в тексте, неизвестен, название описательное.
1064
Букв. «от корней верхушками».
1065
Имя правителя Гудеи (чтение предложено Кл. Вильке) может дать основание для датировки текста.
1066
Названия рыб большей частью условные и описательные, ср. текст «Рыба моя...».
1067
Возможно, что не жаба, но какая-то порода рыбы средь густых зарослей — букв. «Маленькая рыба кин в траве лигилиги».
1068
36— 38 полуразбиты.
1069
39— 40 восстановлены по контексту.
1070
Возможно: «гнездо мое построенное (устроенное)».
1071
Букв. «второй раз».
1072
Колофон таблицы основной версии дает число строк: 115. На другой стороне таблички идет текст, почти полностью разрушенный, который упоминает черепаху, Энки, посадку какого-то растения, однако степень связанности с предыдущим текстом установить пока трудно.
1073
В аккадском варианте: «В доме, где есть пища (хлеб), хозяйка его — булочница (женщина-пекарь)». В шумерском букв. «Большое имя есть».
1074
В шумерском род не подчеркнут, в аккадском — женский род.
1075
В шумерском — мужской род, букв. «с таким человеком», что может носить, как и далее, обобщающий характер: лу — не только «мужчина», но и «человек» вообще. В аккадском — женский род.
1076
В шумерском: са-ла — «освобождать», но также и «прекращать»: в аккадском: «направлять»; общий смысл фразы: ты содержишь дом в порядке.
1077
У Ван Дийка: «Ты надуваешь (даешь дышать) нутро (утробу)...». Глагол дуб-дуб, однако, в преобладающем значении имеет смысл: «разрывать, разбивать, давить» и т. д., см, §L 352, 4,28. Эта строка, по нашему мнению, наиболее ясно свидетельствует, что все сказанное относится к женщине.
1078
Шумерский текст предоставляет два варианта: 1. «Ты воистину есть человеческое существо (имеешь человеческую сущность)»: 2. «Ты есть житель этого города» (без обозначения женского рода). Аккадский вариант: «Ты воистину есть жительница этого города».
1079
Начало шумерского текста разрушено, перевод по аккадскому варианту. Букв. «Ты сидишь на порогах мужчин, ты даешь советы дому человека».
1080
Начала строк шумерского текста разбиты, перевод по аккадскому варианту.
1081
Букв. «Этих двоих ты заставляешь хватать друг друга».
1082
Букв. «Дело еще не сказано, а ты уже доносишь на них (обвиняешь их)».
1083
Шумерский текст сложен для перевода, поскольку часть текста разбита, однако сохранившийся глагол уру означает: «боронить, долбить, пробивать, бить». Перевод по контексту.
1084
Букв. «Намзитара об Энлиле грезит/мечтает (?)». Глагольный корень заль, условно переведенный Сивилем «идет, следует» (Намзитара за Энлилем идет), такого значения не имеет и перевод дан по контексту. Перевод первой строки — интерпретационный, разъяснительный, ибо в противном случае текст останется непонятным. Таким же способом раскрывается прямо в переводе имя Намзитары и, соответственно, в строке 18 — эпитет Энлиля — Намутара.
1085
Букв. «Я пасу овец у жреца гуда (храмовая жреческая должность)». Судя по дальнейшему, речь идет о работе Намзитары у жреца не в храме Энлиля, а в каком-то ином, и строку 4 следует понимать, что Намзитара посетил храм Энлиля, может быть для молитвы.
1086
Букв. «тот, кто решает (определяет) судьбы». Грамматически должно звучать му-нам-тар-ра. Неправильное образование, видимо, взято специально, чтобы подчеркнуть близость не только смысла, но и звучания: нам-зи-тар-ра — нам-му-тар-ра.
1087
Букв. «Когда Энмешару, брата отца твоего (общее значение: "предка"), поволокли на веревке (?), от "энлильства" (т. е. господства) отставили, — "вот, отныне, словно господин (верховный жрец?), судьбу (птицу) я узнаю" — (он сказал)».
1088
Следует, видимо, понимать: придут для грабежа или воровства.
1089
Сивиль видит в си-са нечто близкое пребендарию: в католической церкви — земля, дающая доход (пребенду), при должности, передающейся по наследству.
1090
Игра слов и словосочетаний: умум (дим6 — «кричать, звать», но и «обманывать»?) и му-ум-мум — «мое имя». Слова стоят в начале и в конце строки, обрамляя ее.
1091
Новая игра слов, основанная на значениях глагола бур — «обход вокруг» и «освобождать».
1092
Обыгрывает значения бур и умум, что не удалось передать в переводе.
1093
В тексте е-сиг — «птица» и буру5 — «воробей» или «ласточка».
1094
Неясно, относятся ли эти строки действительно к служанке или к жене.
1095
Знак в начале строки неясен. Альстер читает ете (?) — «язык», В ком случае значение фразы может быть близким нашему: «прикуси-ка язык».
1096
Неясно, кто произносит эти слова — собака или лисица. И тот и другой вариант возможны.
1097
По-видимому, относится к ребенку. Имя ба-ан-ду («он бежит», «бегун») и выражение ба-ан-дуг («его назвали», «говорят») обыгрываются по созвучию.
1098
Русский аналог — «не бей лежачего».
1099
Нингишзида связан со смертью (с подземным миром).
1100
Букв. «Не знает задерживающей (останавливающей) руки».
1101
Пословица записана на табличке круглой формы, следовательно ученической. На одной стороне — запись текста, на другой — цифры.
1102
В нашем толковании (у Альстера иначе) старец задает царю загадку, выражаясь иносказательно. Именно поэтому царь вынужден обратиться к мудрецу. В тексте зикрум (аккадское слово) — «муж», однако он выступает в функции мудреца, что и добавлено в переводе.
1103
Старец уже более откровенно раскрывает всю бедственность своего положения, однако все еще говорит загадками и образами, возможно оттого, что ему неловко говорить прямо.
1104
Или мангуста (так у Альстера). Знак, однако, обозначает род мыши.
1105
Скорее всего, речь идет не о сыне и не о служанке, а о потере старцем сексуальной силы, о чем он опять-таки говорит иносказательно.
1106
Букв. «Милостивая (добрая) богиня ее городского квартала, с ранних дней (малолетства) установила (определила) ей судьбу».
1107
Букв. «за местом Инанны...».
1108
Эпитет, употребленный здесь, в фигуративном смысле означает «ясный (сияющий, сверкающий) свет», а в буквальном — или какой-то драгоценный камень, или металл, по мнению Сивиля — электр, сплав золота и серебра, и, возможно, смысл сравнения именно с электром, добывающимся в далеких горах; тем более, что весь перечень признаков «второй приметы» построен на конкретных драгоценных и редких ископаемых, добываемых в конкретных местах: «топаз из Мараша» и т. д.
1109
Знак в строке неясен и спорен, Сивиль восстанавливает шеш — «брат» с вопросом, Купер — думу-саль («дочка»), также под сомнением. Гиль-са оба исследователя переводят как «сокровище, приз». Однако знак гиль имеет значение «корона, диадема», см. SL 67, 1. В сочетании с са, может быть, «сетчатая диадема» (?), ср. золотую сетку-шапочку — украшение из царских гробниц Ура.
1110
Букв. «печать из камня нир» — какого-то драгоценного камня.
1111
хар — «браслет» — предмет весом от 5 до 10 сиклей; шу-гур — «кольцо» — предмет весом в 1 сикль, следовательно, такой маленький предмет может быть надет только на палец. Кольцо антасуры упоминается и в других шумерских текстах, где имеет магическое значение; буквальное значение неизвестно, но, возможно, какой-то камень или металл (есть «топор антасуры»). Иногда Антасура понимается как географическое название.
1112
Букв. лама, здесь в значении «статуя, фигурка», а не «богиня-хранительница».
1113
В тексте КА — «зубы, кость» (?).
1114
Может быть, «белый кедр» (?), «ель» (?).
1115
Возможно, «ранние фрукты — рождение первого (весеннего) месяца».
1116
Букв. «Канал, несущий роскошные (полные) воды к садам».
1117
Видимо, финики с острова Дильмун отличались особым вкусом, В текстах упоминается «финиковая пальма острова Дильмун».
1118
Букв. «на празднике Акиту» — новогодний (осенний) праздник урожая.
1119
Начало строки не очень понятно, перевод по контексту. Может быть, букв. «роскошна обликом» (?), ср. для лу-лу — «роскошный, богатый», SL 537, 142, для гу — «взгляд, облик», SL 559, 2.
1120
Букв. «Она приносит радость в место плясок».
1121
Возможно, «Любимая, любимое сердце».
1122
Букв. «Связка фруктов, гирлянда (?), растущая великолепно».
1123
Букв. «Фиал устричной (?) раковины, залитый благовониями».
1124
Букв. «Когда ты встанешь в ее сияющем (присутствии) благодаря знакам (приметам), которые я назвал тебе».
1125
Букв. «поднимает (поворачивает) белое (?)».
1126
Букв. «Подобно змее сожженного (горелого?) места...». В других переводах — «грязного(7) места». Может быть, «Подобно змее, корчащейся на огне» (?).
1127
С этой строки начинается конкретная рекомендация врачу.
1128
Слов «больному» и «соль» в тексте нет, они добавлены по смыслу. Другие переводы дают несколько иную интерпретацию текста.
1129
Кар-кид — букв. «ходящая, шляющаяся по рынку». «Ночлежище» — постоялый двор. В обязанность жриц этого рода входило занятие проституцией в общественных местах. Профессия эта, как подчеркивает текст, почиталась священной и благородной, и эпитет «сладостная» включает также значение «благородная», «необычайно прекрасная». Кроме того, любовь девы нужно заслужить, добиться ее благосклонности.
1130
Букв. «тростником ударила», т. е. тростниковой стрелой.
1131
Глагол добавлен по смыслу.
1132
Возможно, эти слова произносит уже сам молодой человек, добивающийся любви жрицы Инанны. Выражение думу-эр-пад-да — букв. «тоскующий, горюющий ребенок» — можно читать как тур-эр-пад-да — «тоскующий юноша».
1133
Слово «Заклинание» стоит в тексте не как заглавие, но как первая строка, что характерно для литературных текстов Двуречья (см. «Заклинание вони» и др.).
1134
Букв. «Внутрь (в лоно) оплодотворил связью/членом, человеку данным».
1135
Плохо сохранилась, перевод по контексту.
1136
Букв. «как ладья жреца». Смысл сравнения в том, что, как ладья натягивает паруса, так женщина натянула на себя одежду.
1137
Букв. «ладья руки человека». Перевод «супруга» — предположительный. «Цветные каменья» — лазурит и сердолик.
1138
Точное значение глаголов неясно, возможно, из-за малоупотребительности терминов и специфичности значения; перевод по смыслу и по контексту (пап-халь — «волновать, дрожать», холь — «открывать», а также «то, что открывается», «то, что между ног», «промежность»).
1139
Букв. «на крышу/верх стены».
1140
Сравнение, типичное для болотистого Шумера, Общий смысл — сравнение потока вод с предродовыми водами, отходящими перед выходом плода.
1141
49— 50 Сложны лексически и грамматически, но общий смысл ясен и подтверждается другими контекстами, и частности аккадским эпосом об Атрахасисе, где рассказывается о сотворении человека (см. «Я открою тебе сокровенное слово». — Литература Вавилонии и Ассирии / Пер. с аккад., сост. В. К. Афанасьева и И. М. Дьяконов. М., 1981. Строка 58).
1142
Первая строка звучит: y5-a, а-у-а, где знак у5 означает глагол «плыть, скакать верхом» и т. д., но может быть и просто подражательным укачивающим звукосочетанием; так же и у — «сон». В переводе переданы обе возможности.
1143
Букв. эммера(1). Мать, стараясь задобрить сон, даст обещания от имени сына.
1144
Букв. «Жена, на коленях его горячих, воистину она будет там лежать, сын, на руках ее раскинутых, воистину он будет там лежать».
1145
Букв. «Сынок, в лоне сладком ее воистину он будет увеличиваться».
1146
Значение глагольных форм плохо понятно, однако ясно, что фраза построена на комбинации и чередовании звуковых сочетаний — лам-лум и звукоподражательного у-a, что и передано в переводе.
1147
Крамер переводит «загон», но знак имеет также значение «пастух».
1148
Полуразрушены.
1149
Плохо сохранившийся отрывок, с уверенностью восстанавливается лишь глагольная форма у5 («приплывать», «приезжать»). Возможно, малыш должен увидеть по сне перечисленное матерью.
1150
Букв. «А ты лежи во сне...». У Якобсена: «А ты, сон, лежи...».
1151
Крамер и Якобсен дают иное толкование строк. Однако глагольная форма может рассматриваться не как императив (так у них), но в параллель с предшествующей строкой 93 как инфинитив с частицей би — «в этом стоянии». «Заклинатель с кнутом» и «страж (дополнено по смыслу) с жаровней» — для отпугивания злых духов.
1152
Неясно, имеется ли в виду реальная, только что залаявшая собака или собака как образ зла — развитие темы строк 96— 97 — отпугивание от младенца злых духов.
1153
В тексте дается название чана: гаккуль. Сравнение женской груди или тела с сосудом-чаном — распространенный прием шумерской литературы.
1154
Корова шилом — «священная корова» (?).
1155
Сравнение любимой жены с драгоценным оружием, приведшее С. Н. Крамера в недоумение, кажется нам в устах древневосточного мужчины, потенциального воина, вполне естественным и традиционным: покойника принято сравнивать с самым лучшим и дорогим, а также и близким по духу предметом.
1156
Видимо, имеется в виду путешествие бога солнца ночью по подземному миру.
1157
По-видимому, речь идет о пожелании покойнице благополучия в подземном мире.
1158
Традиционный перевод (его придерживается и Шрамм) «скованные, связанные боги». Основное значение глагола диб, однако, «похищать», «хватать», что больше соответствует смыслу: речь идет именно о духах-похитителях, хватающих, уносящих положенные им жертвы, а в случае отсутствия последних — живых людей. Отсюда тот ужас, который они вызывают, и необходимость их умилостивить.
1159
В аккадском переводе — «все вместе», «всем скопищем». Есть особая злобная семерка злых духов, которая действует сообща, но в данном случае речь может идти и о группе духов большей численности.
1160
Шрамм не переводит эти строки. Наш перевод пробный, основан на чтении последнего знака строки (15) как еш, обозначающем исходный падеж — ше с утерей конечного гласного; интерпретацию идеограммы шу-ха в ее значении «грабеж, разбой» см. SL 354, 40Ь—е; восстановление в конце строки 10(16) глагольного корня -PH- для составного глагола габа-ри «соперничать», «иметь соперников», на основании следов знака габа.
1161
Перевод глагола по контексту. Может быть, последний знак строки — не идеограмма, но фонетический вариант глагола «ходить»? Тогда троекратное повторение корня ду — явление редкое, но встречающееся, может подчеркивать интенсивность действия.
1162
Восстановление условное. Так как первый знак строки 15 уль (если это первая часть составного глагола) встречается н глаголах со значением «восседать в радости, восседать высоко, возносить, радоваться» — уль-ака, уль-туш, уль-сиг и т. д., то вряд ли в этих и последующих строках речь идет об обычном мифологическом топосе: боги Игиги и Ануннаки дрожат и приходят в ужас от какого-либо явления, дрожат, забиваются в расселины скал, в земные щели; хотя и такая возможность не исключена (тогда надо будет восстановить в строке 17 что-то вроде: «В Экуре столпились (сгрудились)», т. е. от страха).
1163
Восстановление разбитых мест условное, по контексту, с опорой на строку 19 и часть сохранившихся знаков в строке 20; сир (?) — «улочка, переулок».
1164
Возможно, начиная с этой строки идет перечисление и описание демонов, вышедших из земли.
1165
Имя Сумукана восстановлено условно, хотя за ним следует его обычный эпитет, Возможно также Шаккан (Саккан).
1166
Имя богини-покровительницы растений (видимо, написанное в начале строки) может быть любым: от общей покровительницы всего живого (в том числе и растительности) — Нинту, Нисабы и т. д. до какой-нибудь менее значительной богини, например Утту.
1167
Строки выделены горизонтальными линиями в тексте.
1168
Издатель переводит: «Оракул, предсказание», однако ср. лу-кин-гил-а — «посол, гонец». Смысл фразы может быть двояким: собака — посланец богини, и, кроме того, к богине посылается статуэтка собаки.
1169
Возможно, описывается поза собаки. Восстанавливаю конец строки; гу \де\ — «говорить, сообщать, звать».
1170
Текст дает варианты: а-заг-гиг и а-гиг-гиг. В первом случае это Азаг, демон болезни, т. е. сама болезнь, во втором — «сила болезни черная» или просто «черная сила». Глагол бар-аг, букв. «отставлять в сторону», «уводить», вопреки мнению Ф. Али, мне кажется, в данном случае соответствует контексту.
1171
Букв. «Место черное это ты знаешь» или «Ты, знающая место их черноты (т. е, болезни) в большой степени». У Ф. Али — иначе.
1172
Букв. «заклинательница больного». Восстановление второго имени собаки условное. Ср., однако, имя Уршага — «пес благой» в письме № 6 этой же коллекции. Следы знака похожи на ур.
1173
Имя героя и его родственников не случайны и известны по уже опубликованному ранее Лэмбертом тексту (см. JCS. 11. 1957), где они указаны в списке редких шумерских имен родоначальников писцовых семей, — перечислены все три имени подряд с аккадским переводом, но без указаний родства, как в нашем тексте. Именем героя, таким образом, текст включается в литературную традицию, Перевод значений имен сделан нами для подчеркивания торжественности сведения (что и обыгрывается в тексте) по сравнению с незначительностью последующего события — «укусила собака».
1174
В тексте — «жрец-заклинатель богини Меме» — второе имя богини Гулы, чьим священным животным была собака; «чей зверь — собака» — вставлено в текст, чтобы была очевидна ассоциация, придающая соль событию.
1175
Кавиньо считает, что фразу произносит жрец, однако Хирш и я независимо друг от друга пришли к мнению, что ее должен говорить исцеленный.
1176
Кавиньо не переводит этой строки. Однако см. прекрасное значение для шуку (шуг) — «печеный хлеб, пирог» (Labat, 469). шуку-рад-да — «отборный (лучший) пирог».
1177
Ниппурец все время переводит жрецу с шумерского на аккадский; си-ла-дагаль (шум.) — рибетум (акх.) — «главная улица, большая дорога». «Ступай» добавлено по смыслу.
1178
У Кавиньо и Хирша — «дочь любимая бога Энбилулу», но я предполагаю, что это имя собственное.
1179
У Кавиньо — «садовница садов Хенун-Энлиля», т. е. он предполагает имя собственное. Однако значение хё-нун — «изобильный, плодородный» подходит сюда в качестве прилагательного.
1180
Вслед за Хиршем читаю: «сидит (sus-ma) и торгует (bur-ra) овощами (?)» или «семенами (?)» — нумун. У Кавиньо: «Что на земле Тилла-зида раскинуты, в округе нумун-бурру», т. е. он предполагает тут название местности.
1181
Чтобы у читателя создалось представление о диалоге, мы даем ответы Нинлугальабзу по-шумерски, тем более что в последующих строках она сама переводит их.
1182
Издатель и другие исследователи не читают строки, отсюда неясно, чем закончилась история. Но в клинописном тексте, приведенном Кавиньо, можно разобрать: ина шар-ри ДУ10БАД-шу-ну — «собравшись все вместе (толпою), пинками ног их» (шар-ри — толпою, ДУ10БАД — аккадское пит пуриди). Последняя идеограмма встречается в литературных текстах I тыс. до н. э., к тому же текст постоянно чередует шумерский и аккадский.
1183
Глагол шед значит и «считать», и «произносить вслух, исполнять, т. е. читать». В зависимости от контекста мы даем разные переводы: здесь и в строке 25 «изучить-просмотреть», поскольку явно речь идет о каком-то общем обзоре текста, подготовке к конкретной работе, в строке 11 — «прочитать». Вторую часть строки можно было бы, следуя предложению Ландсбергера (см. публикацию Крамера, 214), понимать в значении «пищу я мою вкушаю» (т. е. принятие пиши духовной). Однако поскольку в строке 20 то же существительное употреблено в конкретном значении, а также исходя из того, что текст составлен явно от лица малолетнего ученика (ср., в частности, строки 13— 15, где речь идет о том, что ребенка надо накормить, помыть ему ноги и уложить в кровать), предпочтительнее, по нашему мнению, придерживаться конкретного значения.
1184
В тексте употреблены специальные выражения, обозначающие разные виды заданий и упражнений, чье точное значение неясно. По мнению Ландсбергера, му-губ-ба — «модель таблички», сар-губ-ба (пример из другого контекста) — «школьное упражнение», им-шу — «параграф, секция», в нашем переводе — «задание», букв. — «глина руки». По-видимому, речь идет об установлении (губ) копии (?) глиняной таблички перед учителем с тем, чтобы подготовить ее для копирования на следующий день.
1185
Букв. «я утолил мой голод».
1186
«С собою» вставлено по смыслу.
1187
«Наставник» — буки, «человек должности». Может быть, должность, близкая нашему классному воспитателю, присматривающему за поведением детей? Фалькенштейн думает, что это сторож, привратник.
1188
Букв. «для отрезания», «отрезано». Знак в начале строки неразборчив, перевод условный.
1189
Перевод приблизительный, не все слова понятны и сохранились, но слово «еда, завтрак» упоминается дважды, а также «ветер» (?).
1190
У Крамера иначе. Наш перевод учитывает замечания Ландсбергера. «Надзиратель» — в соответствии со значением таг-таг — «ловить», «поймать» (SL 126, 52).
1191
У Крамера — «принес» — тум, но чтение губ кажется более подходящим.
1192
31—34 Плохо сохранились.
1193
Букв. «Слов рта моего не знаешь».
1194
Название должности не сохранилось, перевод по контексту.
1195
Значение должности предложено Ландсбергером, однако его чтение и интерпретация условны. Во второй части фразы кажется более приемлемым предложение Крамера.
1196
Букв. гиш-хур — «планы, замыслы, предначертания», также и «чертежи». У Крамера — «тот, кто заботится о рисовании (черчении)».
1197
Букв. «человек ворот», «привратник». Судя по этой строке, а также по предыдущим, часть занятий происходила на открытом воздухе, может быть в школьном дворе.
1198
Знаки неразборчивы, перевод условный.
1199
Восстановление по контексту.
1200
Глагол не сохранился: букв. «писцовое искусство, грамоту, силу ее»; нам-дуб-сар-ра — «искусство писца» перевожу в строке 42 словом «ученье».
1201
Глагол не сохранился; общий перевод строк — по смыслу.
1202
Перевод с учетом коррекций Ландсбергера.
1203
Ландсбергер предлагает переводить и толковать первый комплекс строки как «наука».
1204
Перевод условный, исходя только из значения знака ир — «пахнуть, благоухать, обонять» (SL 232, 7) и из явного параллелизма с последующей 64 строкой.
1205
В подлиннике 3-е лицо претеритума вместо ожидаемого императива. Ошибка писца?
1206
У Крамера: «Ты дал мне то, что никоим образом не должен был давать». Дословно, однако: «То, что не заставило меня противостоять (не было причиной трудностей для меня), ты есть (дающий)».
1207
Букв. «Она принесет тебе милость в твоей сделанной (изготовленной) тростниковой палочке».
1208
Строка не очень понятна. Может быть, смысл ее в том, что ученость и мудрость школьника будут настолько велики, что и человеку, вышедшему из дворца, где не смогли решить его дело, он сумеет дать совет?
1209
Наполовину разрушены, восстановление сложно.
1210
В словаре Даймеля указанная в тексте должность переводится как «профессиональный плакальщик» (§L 338, 29), но нет уверенности, что контекст имеет в виду именно эту должность.
1211
Первые две строки разбиты, сохранились лишь фрагменты знаков. Повелительное наклонение в строке 1 предполагает качало диалога, Шёберг предлагает иное восстановление. Строки 3— 4 дают параллель глагольных форм к тексту «Школьник, куда ты сызмальства ходишь?» (строки 1— 2), так что, возможно, надо было бы сохранить несовершенный вид в переводе: «Куда ты ходишь?», т. е. «Где ты шляешься?». Однако из дальнейших сетований и упреков расстроенного и раздраженного отца можно понять, что юноша собирался уходить и отец задержал его.
1212
Или «Отвечай уроки», «Решай уравнения» Ср. строку 23.
1213
См. коммент. к строке 3 текста «Школьник...». Здесь дается иной термин: угула, что буквально и означает «староста», обычно сельский.
1214
Начало каждой строки разрушено.
1215
Возможен перевод: «Так будь же мужчиной».
1216
Знаки конца строк плохо сохранились, перевод по смыслу. Шёберг переводит слово ги-ме-а — «коллега», «товарищ», но значение — «род, семья» — кажется вполне подходящим и здесь, и далее.
1217
Сохранились наполовину: реконструкция, даже приблизительная, по смыслу, затруднена.
1218
Букв. «Ради тебя мое тело (плоть) схвачено». Кажется, Шёберг понимает это выражение в том смысле, что отец изнуряется плотью, страдает из-за сына. В общем контексте отрывка, однако, речь скорее идет об усилиях, которые прилагает отец, чтобы сын учился. В противном случае скорее ожидался бы послелог -та, а не -ше. О страданиях и мучениях отца см. дальше, строки 66— 73.
1219
Строка частично разбита, восстанавливается по контексту с предыдущими двумя.
1220
Букв. «Я для тебя стоящий воистину есть».
1221
Строки сложны, перевод по смыслу.
1222
Букв. «От незнания (непонимания) твоей плотью человечества, сердце гневное (липиш), семя, печенка (?) рассуждают (действуют, соображают?), а плоть твоя (еще) не положила (не сделала, не закончила)».
1223
Отрывок сложен и грамматически и лексически.
1224
Строка плохо понятна, переведена условно.
1225
Строки построены по принципу параллелизма, однако значение саг-ДУ,, условно переведенное как «домыслы», неясно.
1226
Видимо, составляют единый смысловой комплекс с более или менее параллельным построением двух первых строк. Может быть, точнее будет: «Из-за неглядения твоего на человечность, мое сердце наполнил злой ветер, о, твоя человечность! — чтобы не слышать твою болтовню, я твои заботы (беспокойство) бросаю (оставляю)». «Заботы» — то же слово, что и выше переведенное как «беспокойство» — зарах, акк. ниссату.
1227
Вариант отрывка эрмитажного экземпляра таблички.
1228
Крамер и Канева читают глагол шур — «быть в гневе, ярости», Шеберг предлагает чтение куш — «печься, заботиться». Кажется, что контекст предпочитает последнее.
1229
У Шеберга, так же, как и прежде, — «коллеги».
1230
Вульгаризм выражения подчеркивается частицей, по-видимому разговорной: инну — «вот, ну, теперь!». Обилие подобных частиц и междометий в тексте отражает, передает эмоциональное состояние человека, крайне взволнованного, не следящего за своими выражениями.
1231
В тексте гиш-гид-да (то же и в 114) — видимо, какой-то профессиональный термин. Канева (ВДИ. № 2. М., 1966. С. 76; см. также примечание на с. 78) переводит «профессия», Буквально слово значит «копье, палка». Возможно подразумевается деревянная палочка для письма как символ писцового дела.
1232
Перевод первой половины строки сложен.
1233
Букв. «Я — из-за тебя — денно и нощно — ребра из-за тебя сломаны».
1234
Обе строки построены параллельно — и грамматически, и лексически, употреблено несколько синонимов слова «толстый, жирный» и т. д.
1235
А-тар-ду, акк. алузинну — нечто вроде бродячих фокусников, клоунов, шугов-скоморохов. Ашталу — род музыкантов или певцов.
1236
Отрывок малопонятен. Перевод по контексту и по значению отдельных понятных слов.
1237
Не все знаки сохранились, перевод условный.
1238
По нашему мнению, эти фразы произносит сын. Шёберг относит их к писцу-отцу.
1239
Шеберг сомневается в возможности перевести глагол ки-аг в его прямом значении «любить, нравиться, быть привязанным» и дает иной перевод.
1240
Со строки 147 идет длинный, почти в 20 строк, абзац с перечислением ругательств, которыми потерявший самообладание отец осыпает своего сына. Многие из ругательств синонимичны, в большинстве преобладают оскорбления, связанные с дурным запахом; употребление эпитетов и перечисление и логически непоследовательно, часто соединяются как будто бы не связанны между собой по смыслу эпитеты, что характерно для чисто эмоционального состояния, отнюдь не для педагогического нравоучения; но тем не менее и этот абзац носит обучающий, «филологический» характер, содержа список общеупотребительных ругательств.
1241
Возможно, не «слюнтяй», а «глупец, бестолковый». Вторая часть фразы тоже может быть переведена крепче: «тот, кто ест свой помет» (?).
1242
В тексте ага-уш — обозначение военной и, видимо, непочитаемой должности, букв. «человек, тебе подобный (делающий тебе подобное), кто для своего пропитания (брюха, утробы) кружит по улицам». У Шеберга — жандарм.
1243
Может быть, даже не просто в тряпье (лохмотья) одетый, а «обмотанный менструальными тряпками».
1244
Букв. «ест вонючую пищу».
1245
Не все знаки понятны, перевод по контексту и аналогии со строкой 164.
1246
Т. е. пленный.
1247
Букв. «Одно бедро которого разбито (короткое?)».
1248
Эта фраза, по нашему мнению, принадлежит не отцу, а сыну (у Шеберга иначе). Соответственно с таким толкованием, и две последующие строчки — 174— 175 — приобретают иной смысл и означают эмоциональный спад ругающегося. Он еще реагирует на замечание с раздражением, но пыл его начинает остывать, он приходит в себя. Выражение «3600 миль» — в смысле «держаться от него подальше» — распространено в литературе Двуречья. Конец несет не только и не столько психологическую и дидактическую нагрузку — нельзя заканчивать нравоучение руганью, — но и магическую: ругань должна смениться благо пожеланием, дабы не превратиться в проклятие.
1249
Речь идет о вертикальном знаке диш и его разнообразных значениях, которых больше шести, но основных именно шесть.
1250
Перечисление требований, предъявляемых будущим писцам в разнообразных отраслях знания. Не все понятно в этих предложениях, поэтому перевод не всегда точен, хотя ясно, что речь идет о достаточно усложненных понятиях и абстрактных категориях, особенно в области математики и музыки.
1251
Из всех перечисляемых жреческих должностей точно передано лишь «жрецы помазывающие».
1252
Точное значение некоторых перечисленных инструментов неизвестно, поэтому перевод условный: в тексте упоминаются лиры (за-ми), какие-то виды арф (?) и струнные инструменты (лютня?).
1253
Шумерский текст наполовину разрушен, перевод условный.
1254
Шёберг на основании полусохранившегося аккадского текста восстанавливает: «Как долго еще играть?»
1255
В шумерском варианте стоит знак саль (МИ) и глагол с этим же знаком, что указывает на какое-то сравнение с женщиной, на аккадский переводится как пеццату (м), что Шёберг сравнивает с пецу — «быть седым». Ср., однако, пеццату (м) с детерминативом мй, что означает «роженица»; отсюда наш перевод.
1256
Сохранился только аккадский текст. Пашашу — «быть возбужденным, разгоряченным».
1257
В нашем толковании и переводе речь в этих строках идет о том, что ученик должен во время испытания (экзамена) соблюдать правила приличия. «Ухо к двери не наставляй» — «не слушай подсказок» (?).
1258
«Украса», букв. «восхитительный, очаровательный», дается по аккадскому переводу, гак как значение шумерского слова неизвестно. То же относится к ряду некоторых других выражений, далее специально не оговариваемых.
1259
Параллелизм строк подчеркивается внутренней рифмой в полустишиях ир-паг — бар-даг.
1260
В тексте имя бога Энки дано на языке эме-саль — Аманки.
1261
У Шёберга: «Они выскажут дурные замечания о тебе». Букв. «Ударение (битье) будет высказано (произведено) по отношению к тебе, ты получишь дурную славу».
1262
Восстановление условное, по контексту.
1263
Букв. «Изучать (познавать) шумерский язык, язык (?) ...», далее разбито — может быть, «язык эме-саль...»?
1264
Сохранилось только слово э-галь — «дворец». Может быть, «дворцу служить»?
1265
Букв. писец — «слуга (раб) его (т. е. писцового искусства), в тяжелых корзинах...», далее разбито. У Шеберга: «Он (писец) призван (предназначен, назван) для таскания корзин». Наш перевод — по аналогии со строками 3-4 эпоса об Атрахасисе; ношение тяжелых корзин как символ бремени, тяжести — традиционный образ месопотамской литературы.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге собраны предания и поверья о призраках ночи — колдунах и ведьмах, оборотнях и вампирах, один вид которых вызывал неподдельный страх, леденивший даже мужественное сердце.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
…«Песнь о Нибелунгах» принадлежит к числу наиболее известных эпических произведений человечества. Она находится в кругу таких творений, как поэмы Гомера и «Песнь о Роланде», «Слово о полку Игореве» и «Божественная комедия» Данте — если оставаться в пределе европейских литератур…В. Г. Адмони.
«Кадамбари» Баны (VII в. н. э.) — выдающийся памятник древнеиндийской литературы, признаваемый в индийской традиции лучшим произведением санскритской прозы. Роман переведен на русский язык впервые. К переводу приложена статья, в которой подробно рассмотрены история санскритского романа, его специфика и место в мировой литературе, а также принципы санскритской поэтики, дающие ключ к адекватному пониманию и оценке содержания и стилистики «Кадамбари».
В сборник вошли новеллы III–VI вв. Тематика их разнообразна: народный анекдот, старинные предания, фантастический эпизод с участием небожителя, бытовая история и др. Новеллы отличаются богатством и оригинальностью сюжета и лаконизмом.
Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.
Аттар, звезда на духовном небосклоне Востока, родился и жил в Нишапуре (Иран). Он был посвящен в суфийское учение шейхом Мухд ад-дином, известным ученым из Багдада. Этот город в то время был самым важным центром суфизма и средоточием теологии, права, философии и литературы. Выбрав жизнь, заключенную в постоянном духовном поиске, Аттар стал аскетом и подверг себя тяжелым лишениям. За это он получил благословение, обрел высокий духовный опыт и научился входить в состояние экстаза; слава о нем распространилась повсюду.
В сборник вошли лучшие образцы вавилоно-ассирийской словесности: знаменитый "Эпос о Гильгамеше", сказание об Атрахасисе, эпическая поэма о Нергале и Эрешкигаль и другие поэмы. "Диалог двух влюбленных", "Разговор господина с рабом", "Вавилонская теодицея", "Сказка о ниппурском бедняке", заклинания-молитвы, заговоры, анналы, надписи, реляции ассирийских царей.
В сборнике представлены образцы распространенных на средневековом Арабском Востоке анонимных повестей и новелл, входящих в широко известный цикл «1001 ночь». Все включенные в сборник произведения переводятся не по каноническому тексту цикла, а по рукописным вариантам, имевшим хождение на Востоке.
В книгу включены программные произведения лучших поэтов XIX века. Издание подготовлено доктором филологических наук, профессором, заслуженным деятелем науки РФ В.И. Коровиным. Книга поможет читателю лучше узнать и полюбить произведения, которым посвящен подробный комментарий и о которых рассказано во вступительной статье.Издание предназначено для школьников, учителей, студентов и преподавателей педагогических вузов.
Что такое любовь? Какая она бывает? Бывает ли? Этот сборник стихотворений о любви предлагает свои ответы! Сто самых трогательных произведений, сто жемчужин творчества от великих поэтов всех времен и народов.
Во второй том серии «Русская советская лирика» вошли стихи, написанные русскими поэтами в период 1930–1940 гг.Предлагаемая читателю антология — по сути первое издание лирики 30-х годов XX века — несомненно, поможет опровергнуть скептические мнения о поэзии того периода. Включенные в том стихи — лишь небольшая часть творческого наследия поэтов довоенных лет.
На рубеже XIX и XX веков русская поэзия пережила новый подъем, который впоследствии был назван ее Серебряным веком. За три десятилетия (а столько времени ему отпустила история) появилось так много новых имен, было создано столько значительных произведений, изобретено такое множество поэтических приемов, что их вполне хватило бы на столетие. Это была эпоха творческой свободы и гениальных открытий. Блок, Брюсов, Ахматова, Мандельштам, Хлебников, Волошин, Маяковский, Есенин, Цветаева… Эти и другие поэты Серебряного века стали гордостью русской литературы и в то же время ее болью, потому что судьба большинства из них была трагичной, а произведения долгие годы замалчивались на родине.