Остров Веры - [21]
— У меня голова идет кругом. Все эти фразочки: «виртуальный полигон» или «интегрированная инженерная программная платформа», «конфигурируемость решений». Кон-фи-гу-рируемость. Это как скороговорка у логопеда, — сказала Вера, откинувшись на спинку диванчика.
— Это потому, что ты пытаешься вместить в свой мозг всю поступающую информацию. Я, например, сосредотачиваюсь только на конкретных, важных для моей работы позициях, — ответил Антон.
— Нет, мне очень понравилось. Особенно когда тебе аплодировал зал. Я горжусь тобой, ты молодец. Уж прости, я в тот момент чувствовала некоторую сопричастность всему этому.
— Прощаю, и я рад, что ты сейчас здесь. Правда рад. Твоя поддержка мне очень важна. И, конечно, ты причастна. Сделала отличную презентацию, — сказал Антон и вдруг резко сменил тему. — Я… не очень разглядел со сцены, по-моему, к тебе подходил Стас. Я не ошибся?
— Да, это был он. И знаешь, он здесь тоже со своим проектом.
— Со своим проектом? Со своим? Он что-то может создать сам?
Вера укоризненно посмотрела Антону в глаза. Антон и сам почувствовал, что был несколько резок. Эта ненависть, внезапно вырвавшаяся из него язвительной фразой, удивила его не меньше, чем Веру.
— Почему ты сама не сказала мне об этом до того, как я спросил?
— Как-то вылетело из головы. Да, он поздоровался и сказал, что еще увидимся. Вот и все, ничего особенного.
— Ты ведь не забыла, при каких обстоятельствах мы прекратили с ним общаться? И вот Стас появляется, и ты даже не ставишь меня в известность.
— Да ладно тебе, Антон! Я же сказала, он просто подошел поздороваться. Не надо его демонизировать. Может, это господь уберег тебя от него. Пути промысла божия неисповедимы, но всегда благотворны для нас и всегда ведут к добрым последствиям.
— Да, вынужден согласиться. Если бы я до сих пор работал со Стасом, не было бы сейчас «Временатора», не было бы этой конференции…
Антон хотел добавить, что не было бы тех редких встреч с Верой, когда ему удавалось вырваться из лаборатории в Москву, и не сидела бы она сегодня так близко, глядя на него большими серо-зелеными восторженными глазами, но почему-то сказал совсем другое:
— Хотя я, конечно, не верю во все эти твои штуки. Божий промысел и прочее. Но иногда это единственный способ объяснить некоторые вещи.
Антон поправил очки, что всегда выдавало в нем недовольство и нервозность.
— Не пойму, зачем ты носишь эти странные очки. Почему не поставишь бионические линзы или не купишь очки с дополненной реальностью?
— Эти очки — мой талисман. Они помогают мне думать, — уклончиво ответил Антон.
Вера не успела понять, пошутил Антон или действительно так считает. Их разговор прервал Франц Адамович, вынырнувший из-за поворота коридора с незнакомым господином в светло-сером костюме. Из-под распахнутого пиджака незнакомца был виден красный трикотажный жилет, надетый поверх белоснежной рубашки. Благообразный вид незнакомцу придавала аккуратно стриженая седая бородка.
— Познакомьтесь, это профессор Осинцев, Виктор Петрович. Он работает в Америке, в Кремниевой долине и очень впечатлен твоим докладом, Антон.
— Рад знакомству, — сказал профессор Осинцев, присаживаясь на стоящее рядом с диванчиком кресло. — Я действительно под впечатлением от вашего выступления. Очень, очень интересная тема вами выбрана.
— Спасибо, — вежливо ответил Антон.
— Сейчас молодежь в основном занимается проектами, нацеленными на получение реального результата. Делают то, что можно применить сегодня и сейчас и получить доход. А вы работаете на перспективу, занимаясь, как мне кажется, тем, что вас действительно интересует, не заботясь о каких-либо дивидендах.
За спиной профессора Франц Адамович делал загадочные знаки руками. Антон понял, что профессор Осинцев — один из тех заинтересованных инвесторов, которых тот упоминал, и почувствовал себя глупым мальчишкой. Вот, значит, как решаются вопросы. В кулуарах, в личных беседах. И Антону стало стыдно за скандал, который он устроил перед выступлением. Ну как он посмел усомниться в правильности решений Кипера? Как он мог не доверять ему, как осмелился возражать?
— Вы заблуждаетесь, — ответила Вера, — проект Антона гораздо ближе к реальному воплощению, чем вам кажется.
— Перемещение во времени — это больше не фантастика. Это реальный коммерческий проект, который выстрелит буквально через пару лет, — подтвердил Антон.
Кипер, увидев, что разговор движется в нужном русле, знаками показал, что уходит, и исчез за тем же поворотом, из-за которого только что появился.
— Из доклада я понял, что проект не просто сырой, а, по сути, находится на стадии идеи, — возразил профессор.
— Временные рамки доклада не позволили раскрыть все подробности моей работы. Я смог только обозначить контуры проекта. На самом деле мы уже создали «Временатор» в единичном экземпляре, в лаборатории, — сказал Антон.
Наконец он мог сказать то, что ему запретили говорить со сцены. И сейчас с наслаждением следил за реакцией собеседника. Виктор Петрович на секунду замер и недоверчиво посмотрел на молодого человека.
— Вы серьезно? И он реально работает, этот ваш «Временатор»? — спросил он и, помедлив, продолжил: — То есть вы утверждаете, что уже сейчас существует некая машина времени или преобразователь времени, как вы его называете, который позволяет перемещать объекты во времени?
От романа или рассказа писателя-фантаста не требуют научной достоверности. Ведь он создает художественное произведение, а не составляет научный прогноз. Естественно, автор вправе фантазировать, придумывать то, чего, может, никогда и не будет. Но рассказ, который вам предлагается, несмотря на всю его фантастичность обладает и качествами научного прогноза. Авторы его — писатель И. Росоховатский и заместитель директора Института кибернетики АН УССР лауреат премии имени Н. Островского А. Стогний. В рассказе отражены те проблемы, над которыми работают сейчас ученые-кибернетики.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В небольшой повести английского писателя и журналиста А. Кинросса (1870–1929) рассказывается о потерпевшем крушение английском моряке XVI века, который в компании верного спутника — черного кота по кличке Сатана — попадает на таинственный остров, где царят волшебство и магия. Смертоносное бронзовое изваяние обнаженной женщины, заброшенный замок и бородатая ведьма — лишь немногие из чудес, с которыми предстоит столкнуться славному шкиперу Сайласу Фордреду.
антологияФантастика чешских и словацких писателей.Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации С. Ермолова.Содержание:Ян ВайссЯн Вайсс. Дом в тысячу этажей (роман, перевод П. Антонова, иллюстрации С. Ермолова), стр. 5-149РассказыЯн Вайсс. Никто вас не звал (рассказ, перевод П. Антонова), стр. 150-156Ян Вайсс. Тысячи людей ждут… (рассказ, перевод П. Антонова), стр. 156-160Ян Вайсс. Тайну надо беречь (рассказ, перевод П. Антонова), стр. 160-166Ян Вайсс. Нам было его жаль… (рассказ, перевод П. Антонова), стр. 166-171Ян Вайсс. Редкая профессия (рассказ, перевод П.