Особо опасны [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Ж.-П. Сартр — французский философ-экзистенциалист. Именно ему принадлежит фраза «Ад — это другие».

2

Сквирт — женская эякуляция, выбрасывание жидкости из влагалища во время или перед оргазмом.

3

Аквамен — супергерой из одноименного комикса, который может дышать под водой, телепатически общаться и управлять всеми формами морской жизни, а также плавать на больших скоростях.

4

Ан-Кираж — одно из подземелий в ролевой онлайн-игре World of Warcraft.

5

«Уолмарт» — сеть однотипных супермаркетов с низкими ценами. Появляясь в маленьком городе, такой супермаркет, как правило, быстро уничтожает семейные предприятия и магазинчики.

6

«Кулэйд» — марка растворимого порошка для приготовления фруктовых напитков.

7

Имеется в виду миссия Сан-Хуан-Капистрано, с которой связывают «чудо ласточек Капистрано». Каждый год 19 марта, в день св. Иосифа в миссию прилетают ласточки, которые осенью улетают обратно в Аргентину.

8

El Norte (исп. северянин, северный человек) — распространенное в Мексике и Центральной Америке название жителей и выходцев из США и Канады.

9

Койот — человек, занимающийся переправкой нелегальных иммигрантов через границу.

10

Белокурый (исп.).

11

Охренительный, сумасшедший, отстойный (исп.).

12

Carne — мясо; pollo — цыпленок (исп.).

13

Бедняжка, малыш (исп.).

14

Начальник (исп.).

15

Motion in limine («на пороге» — лат.) — ходатайство одной стороны к суду, чтобы тот запретил бы другой стороне разглашать сведения, чье разглашение может принести урон стороне, подавшей это ходатайство.

16

Пит Сигер, Вуди Гатри и его сын Арло Гатри, Джоан Баэз и Боб Дилан — американские певцы и композиторы, выступающие в жанрах фолк и фолк-рок.

17

«Commentary», «Tikkun», «The Nation» и «Mother Jones» — журналы, освещающие события культурной и политической жизни страны, как правило, левого и либерального толка. «Tricycle magazine» — журнал, посвященный буддизму.

18

Намек на Джорджа Вашингтона Карвера — известного американского ботаника, работавшего с соей, бататом и арахисом.

19

Аллюзия на церковь мормонов, чье официальное название звучит так: «Church of Jesus Christ of Latter-day Saints» — Церковь Иисуса Христа Святых последних дней.

20

«Война с наркотиками» — широкомасштабная программа администрации Р. Рейгана по борьбе с распространением наркотиков в США. Несмотря на размах, программа не принесла значительных результатов и к моменту ее завершения сбыт и употребление наркотиков только выросли.

21

«Пез» — марка жевательных драже, которые продаются в дозаторах с наконечниками-головами. Нажимая на игрушечную голову какого-нибудь сказочного существа, вы получаете одну конфетку.

22

Сан-Диего (Sun Diego) — «солнечный» Диего, Сан-Дог (Sun Dog) — «солнечный пес», Фан-Дог (Fun Dog) — «забавный пес».

23

Отсылка к экономической теории «просачивающегося богатства» — популистской теории периода администрации Р. Рейгана. В ней утверждается, что доходы состоятельных слоев общества, как бы просачиваясь сверху вниз сквозь всю экономику страны, содействуют ее развитию и достаются в конечном счете всем американцам. Из этого делался вывод, что рядовые граждане должны быть заинтересованы в обогащении богатых.

24

Анна Николь Смит (1967–2007) — американская супермодель, актриса, секс-символ 1990-х годов.

25

«Песчаная ловушка» — препятствие на поле для игры в гольф, представляющее собой ров с песком.

26

Герцог, Бингл и Бобстер — прозвища Джона Уэйна, Бинга Кросби и Боба Хоупа соответственно.

27

Имеются в виду республиканские политики — Раш Лимбо, Сара Пэлин и Глен Бек.

28

Намек на сленговое значение слова dick — член.

29

Энн Хеч — американская актриса, обладательница Эмми.

30

«Золотой треугольник» — опиумный регион на юго-востоке Азии, в который частично входят Мьянма, Лаос и Таиланд.

31

Багси Сигел (настоящее имя — Бенджамин Сигельбаум) — известный в 1930-х и 1940-х годах американский гангстер, один из крупнейших представителей калифорнийской мафии.

32

Строка из известной песни Imagine Джона Леннона.

33

Марк Дэвид Чэпмен — убийца Джона Леннона.

34

«Алфавитные агентства» — многочисленные федеральные ведомства, созданные в период «Нового курса» президента Ф. Д. Рузвельта. Стали широко известны по их сокращенным буквенным наименованиям.

35

Родео-драйв — улица в Беверли-Хиллс, известная тем, что на ней расположены фешенебельные магазины известных торговых домов США и Европы.

36

Наилучший способ использования (Highest and best use) — термин, означающий юридически и физически возможный способ использования, при котором на момент оценки наиболее вероятно получить высшую норму прибыли.

37

Fight or flight (англ., дословно «бей или беги») — реакция нервной системы, впервые описанная ученым Уолтером Брэдфордом Кэнноном. Его теория гласит, что организм, сталкиваясь со стрессовой ситуацией, угрожающей здоровью или жизни, начинает вырабатывать адреналин, в результате чего тело человека готовит себя к бегству либо к борьбе.

38

«Милфа» — жаргонное слово, ведущее свое происхождение от сленгового выражения «Мамочка, которую я бы трахнул». (MILF — Mom I'd like to fuck). Обычно относится к сексуально привлекательным женщинам зрелого возраста. Большую популярность фраза обрела после фильма «Американский пирог», где персонаж «Мама Стифлера», типичную милфу, сыграла Дженнифер Кулидж.

39

Здесь и далее: нумерация соответствует печатному изданию. По сравнению с текстом оригинала на английском языке есть лакуны. — Прим. верстальщика.

40

«Мистер Горбачев, снесите эту стену!» (Mr. Gorbachev, tear down this wall!) — знаменитая фраза, произнесенная Рональдом Рейганом в 1987 году во время выступления на площади перед Бранденбургскими воротами в Берлине.

41

Ленни Брюс (1925–1966) — американский сатирик, отличавшийся смелостью суждений, жесткими нападками на политиков и любовью к неполиткорректным шуткам. В частности, он неоднократно делал темой своих выступлений «неприкасаемость» черных.

42

Джизм (от англ. jism) — сленговое название спермы.

43

Специальный футляр под размер стандартного нагрудного кармана рубашки, в котором хранят ручки, рулетки, отвертки и прочую мелочь. Благодаря плотному материалу футляра ручки не протекают, оставляя пятна на кармане, а рулетки и отвертки не рвут ткань. Аксессуар считается стереотипным для «ботанов», т. к. в основном им пользуются студенты и инженеры.

44

Джимми Баффетт — американский певец и композитор, творчество которого пропагандирует всяческое расслабление и бегство от реальности. На одном из своих концертов призывал своих фанатов приходить на его выступления в гавайских рубашках, шортах и шляпах в виде попугаев. С тех пор всех поклонников Баффетта прозвали «попугаеголовыми».

45

«Чудище из Черной лагуны» — фильм ужасов 1954 года, первая кинокартина из цикла про жаброчеловека — существа вроде ихтиандра.

46

«Пауэр рейнджеры», или «Могучие рейнджеры» — знаменитый американский телесериал, созданный на основе японского оригинала. Сюжет строится вокруг рейнджеров — героев в костюмах из спандекса, которые сражаются со злодеями, пытающимися захватить или уничтожить мир.

47

Реконкиста — длительный процесс отвоевания христианами земель на Пиренейском полуострове, занятых мавританскими королевствами.

48

Имеется в виду Джейсон Вурхиз, персонаж фильмов серии «Пятница, 13-е» — маньяк-убийца, известный своими кровавыми способами расправ над жертвами.

49

Клиффхангер — художественный прием в создании сюжетной линии, в ходе которой герой сталкивается со сложной дилеммой или последствиями своих или чужих поступков, но в этот момент повествование обрывается, оставляя развязку открытой до появления продолжения.

50

Красивая, белокожая.

51

«Глубокая глотка» — кличка информатора, использовавшегося журналистами Р. Вудвордом и К. Бернстайном в расследовании Уотергейтского дела.

52

Намек на популярный американский сериал «Город хищниц» (Cougar town). Главные героини сериала — разведенные зрелые женщины, отчаянно пытающиеся обрести счастье в личной жизни.

53

Сваливаем отсюда (исп.).

54

Козлы, придурки (исп.).

55

Национальная испанская забава — фигуру из папье-маше наполняют конфетами, затем одному из присутствующих завязывают глаза, и он палкой пытается расколотить фигуру, чтобы заполучить сладости.

56

«Маппи» — городской житель средних лет свободной профессии (юрист, врач, преподаватель и т. д.). Название образовано по аналогии с «яппи», от выражения middle-aged urban professional.

57

«Дом» — часть бейсбольного поля, представляющая собой пятиугольник из резины, две стороны которого образуют клин, указывающий на кетчера.

58

Свинг — перенос подающим биты через линию дома.

59

Винд-ап — одна из двух позиций питчера при выполнении подачи.

60

Булочки с шоколадом.

61

Сленговое название героина.

62

Намек на так называемый «Индицент с кораблем „Маягуэс“». В 1975 году камбоджийские красные кхмеры захватили американский корабль «Маягуэс». Джеральд Форд предпочел решить конфликт вооруженным путем. В результате погиб 41 американский военнослужащий. Со стороны кхмеров потери составили 16 человек.

63

Детская игра, во время которой игроки вылавливают яблоки из воды ртом.

64

Имеется в виду известная цитата авторства Ганди: «Принцип „око за око“ сделает весь мир слепым».

65

«Эйч-Эр Блок» — крупнейшая американская компания, предоставляющая услуги расчета налогов.

66

Терминология из гольфа: гимми — удар (он же патт), который по совместному согласию игроков засчитывается сразу, без фактического отыгрыша. В основном это делается для экономии времени. Например, такое случается, когда становится очевидно, что для попадания в лунку игроку хватит и одного удара.


Еще от автора Дон Уинслоу
Зимняя гонка Фрэнки Машины

Шестидесятилетний Фрэнк Макьяно – уважаемый человек в калифорнийском городе Сан-Диего. Он надежный деловой партнер, любящий отец, нежный любовник и даже в качестве экс-супруга заботлив и тактичен. Однако в молодости он был грозным киллером по прозвищу Фрэнки Машина. Фрэнк давно расстался с мафией и еще недавно надеялся, что навсегда. Но однажды он не смог отказать в услуге своему бывшему боссу, и это привело его в смертельную ловушку. Чтобы спастись, Фрэнк должен быстро понять, кому и зачем понадобилось его убить.


Власть пса

Полулатинос Арт Келлер, агент службы по борьбе с наркотиками, вырос в пригороде Сан-Диего и сам видел, как гибли от «травки» его друзья и родные. Готовя операцию по захвату могущественного мексиканского наркобарона, он совершает простительную для новичка ошибку - привлекает себе в помощники полицейского начальника дона Мигеля Барреру. Наркобарон побежден, но Баррера, воспользовавшись образовавшимся вакуумом власти, создает собственную организацию, еще более сильную и жестокую, чем только что уничтоженная.


Час джентльменов

Американец Дон Уинслоу — один из самых необычных, остроумных и любимых читателями мастеров криминального жанра.«Час джентльменов» обещает радость встречи с героями «Конвоиров зари», дружной компанией веселых сёрферов. Только, увы, текущие обстоятельства не располагают к веселью, да и дружба теперь под большим вопросом. Сан-Диего потрясен жестокой трагедией — от рук юных безмозглых расистов погиб кумир города, человек-легенда, гений сёрфинга, образец справедливости и великодушия. А конвоиры зари потрясены вдвойне, потому что их лидер частный детектив Бун Дэниелс примкнул к стороне защиты и ведет собственное расследование в пользу главного обвиняемого, уже подписавшего признание в убийстве.Бун рискует потерять все, что ему дорого, лишиться друзей, всеобщего уважения и даже жизни (ибо, как всегда, раскапывает змеиное гнездо, о котором даже подумать страшно), но что-то не дает ему остановиться и свернуть с выбранного пути.


Жизнь и смерть Бобби Z

Тим Керни, которому грозит смерть за убийство, неожиданно получает шанс спастись. Представитель Федерального агентства США по борьбе с наркотиками предлагает ему свободу с условием, что он согласится сыграть роль легендарного калифорнийского наркодилера Бобби Зета, на которого похож как две капли воды. Тим принимает предложение и, только выйдя из тюрьмы, понимает, что Бобби Зет никому не нужен живым.


Жить и сгореть в Калифорнии

Джек Уэйд, сотрудник страховой компании «Жизнь и пожар в Калифорнии», вступает в смертельно опасную схватку с главарем русской мафии Ники Вэйлом. Джек уверен, что жестокий и коварный Вэйл убил свою жену, красавицу Памелу, и сжег ее тело вместе с домом, чтобы получить деньги по страховке. Когда-то Джек был пожарным инспектором, он знает толк в таких делах. Теперь против него — гангстеры, продажные адвокаты, люди, запуганные и подкупленные мафией, и все же он, на каждом шагу рискуя жизнью, помогает сестре Памелы восстановить справедливость.


Конвоиры зари

Дон Уинслоу — один из самых популярных в США мастеров детективного романа. Уинслоу — автор 13 книг, но помимо этого ему довелось побывать и актером, и театральным директором, и гидом в экспедициях-сафари, и частным следователем — неудивительно, что судьба его героев столь щедра на захватывающие приключения.«Конвоиры зари» — не только история запутанного расследования, но и окно в увлекательный и опасный мир сёрфинга. Бун Дэниелс — частный детектив, но работа для него лишь средство к существованию, а истинное его призвание — покорять гигантские волны.


Рекомендуем почитать
Пойди туда — не знаю куда

Сказочный сюжет поисков Василисы Прекрасной обретает иную жизнь в наши дни: сама Василиса идет на розыски своего любимого — Царевича. Идет по дорогам России, по окопам чеченской войны и возвращает своего суженого к жизни.


Обреченные невесты

Агент ФБР Брэд Рейнз охотится на серийных убийц много лет. Но ничего подобного он еще не встречал.На счету маньяка — уже четыре молодые красавицы.Их полностью обескровленные тела лежали в позе распятия. Более того, убийца каждый раз оставляет на месте преступления свою «визитную карточку» — подвенечную фату.Что пытается сказать убийца? Чего добивается? Все это пока остается загадкой для Брэда и его команды, ведущей дело Коллекционера Невест. Но он найдет ответы на вопросы — или погибнет во время поисков.Ведь у него — личный счет к Коллекционеру.


Две коровы и фургон дури

Жизнь у молодого деревенского парня Эллиота Джексона и раньше была непростая. Впечатлительному и наделенному наследственным даром предчувствия, читающему невидимые знаки, ему хронически не везет с самой обычной работой. А тут еще лучший друг Спайк находит среди леса плантацию конопли и, недолго думая, похищает весь урожай. И для обоих друзей начинается настоящий кошмар: приятели оказываются вовлечены в чужую жестокую игру.


«Тобаго» меняет курс ; Три дня в Криспорте ; «24-25» не возвращается

События, описываемые в приключенческой повести «Тобаго» меняет курс», относятся к периоду присоединения Латвии к Советскому Союзу. В центре повествования — команда торгового латвийского судна «Тобаго», находящегося во время этих событий в океанском плавании.«Три дня в Криспорте» — приключения советских моряков в зарубежном порту.«24–25» не возвращается» — повесть о поиске преступника.Авторизованный перевод с латышского Юрия Каппе.


Покойся с миром

В прошлом международный преступник, а ныне почтенный торговец предметами искусства, он просыпается утром и обнаруживает у себя в доме труп. Бывший подельник Овидия Уайли заколот снятым здесь же со стены коллекционным кинжалом. Разумеется, это выглядит очень странно. Но еще более странно звучит предложение появившегося вскоре агента ЦРУ.Овидий должен внедриться в Ватикан и оттуда выйти на след священника, исчезнувшего вместе с огромной денежной суммой…


Знаменитые киллеры, знаменитые жертвы

…Наёмный убийца, или киллер (от англ. killer) — человек, совершающий убийства за материальное вознаграждение от заказчика. Такие убийства называются заказными, и большинство законодательств мира считают виновными в них и исполнителя, и заказчика….Энциклопедический словарь.