Осенние цикады - [15]

Шрифт
Интервал

в тепле и уюте, —
даже лад старинных сказаний
по-весеннему благодушен…

* * *

Хотя ни к чему,
кроме угольев этих в жаровне,
душа не лежит,
но взглянул — и залюбовался
красотой горы Сиратори…

Конец года

Беспечно и праздно
я месяц за месяцем жил,
но время приспело —
и задумался вместе со всеми
о делах минувшего года…

Снегопад в конце года

Белые хлопья
в просторе предвечных небес
тихо кружатся —
вот уже, как видно, и прожит
целый год из недолгой жизни…

* * *

Брожу допоздна
и всё не могу наглядеться —
как месяц хорош
в обрамленье облачной дымки
над сосновым бором в долине!

* * *

Вчера и сегодня
под вишнями в вешнем цвету
печально гадаю:
неужели бесследно канут
дней моих весенние зори?..

* * *

Опадают цветы
горных вишен по склонам отлогим —
неизвестно, зачем
существуют они в этом мире,
ничьего не радуя взора…

* * *

Нынче не различить
облетевших цветов аромата —
но пленили меня
облака над горной вершиной,
белизною с цветами схожи…

* * *

Ночной ветерок
по колосьям прошёлся чуть слышно —
и словно в ответ
закружились, тускло мерцая,
светляки над пшеничным полем…

* * *

Сияет луна
безоблачной ночью весенней —
и кажется мне,
что не тени устлали землю,
а опавшие листья павлоний…

* * *

Короткая ночь.
Тьма всё гуще, всё ближе утро, —
но как никогда
слышен шум быстрин Камогава,[104]
виден месяц на небосводе…

Утро

Открываю глаза —
и заветные думы ночные
улетучились вмиг.
Поутру так невыносима
пустоты беспредельность в сердце!..

* * *

Ветер, прянувший с гор,
свирепо бесчинствует в соснах
над приютом моим —
о приходе зимы возвещает
завыванье осенней бури…

* * *

Значит, время пришло:
уныло, по-зимнему сеет
нескончаемый дождь —
и былого очарованья
не вернуть оголённым клёнам…

* * *

Как сиротливо
зиму встречает в горах
мой палисадник!
Прибивая палые листья,
день и ночь дожди поливают…

* * *

Мне впервые дано
оценить одиночества прелесть
этим утром — и вот
незапятнанной, первозданной
чистотою снега любуюсь…

* * *

Ну что же, пора
итожить обширные планы —
всё ближе тот день,
когда за третий десяток
года мои перевалят…

* * *

Всю влагу до капли,
как видно, решила стряхнуть
сосна перед домом —
вновь и вновь неистово хлещут
в дверь мою дождевые брызги…

* * *

Разливается вширь
вечерний туман с Камогава[105]
и уже не понять,
где сейчас кварталы столицы,
где реки белёсое ложе…

* * *

Даже звери в лесах
объясняются между собою,
но кому на земле
суждено осознать и постигнуть
Речи истинное величье?..

Днём и ночью
в раздумьях о былой любви

По прошествии лет
слились для меня воедино
явь и радужный сон —
днём и ночью душу тревожат
о минувшем воспоминанья…

* * *

Я думал в горах
от горестей бренного мира
спасенье найти —
но и здесь под игом сомнений
с каждым днём на глазах старею…


Сложил, покинув своё жилище
на время переселившись
в павильон Любования утками[106]

Едва ли не больше,
чем в самых высоких горах,
для сердца сокрыто
вечных истин и откровений
в толчее городского базара…

Горная хижина

Поселившись в горах,
проводил я дни в созерцанье[107]
и познал наконец
всю тщету быстротечной жизни,
облакам и водам подобной…

* * *

Поле проса, где тигр
притаился у самой тропинки
меж колосьев густых,
на ветру слегка шелестящих, —
вот он, образ нашего мира!

Осень в горной хижине

Обитателем гор
мне давно уже стать подобает,
опроститься душой —
отчего же печальные думы
вновь навеял ветер осенний?..

* * *

О, если бы мне
сердце вещее, чтобы сумело
без обыденных слов
объяснить друзьям, для чего же
здесь живу отшельником горным!..

Сны в обители отдохновения

От мира вдали
Я пристанище выбрал по праву
в лесистых горах,
где соблазном земных влечений
даже сны не смущают душу…

Горную хижину
редко навещают гости

Покрываются мхом[108]
полусгнившие доски порога
в обветшалом жилье —
слишком редко бывают гости
здесь, под кровом хижины горной…

Куры

Плетёная клетка,
где куры, набившись битком,
живут на откорме, —
таким представляется мне
наш благополучный мир…

Светильник под окном

Отворяю окно,
чтоб луною полюбоваться, —
и мгновенно погас,
растворился во мраке светильник.
наделённый, как видно, душою…

Странствия

Трава в изголовье
да полог холодных небес…
Угрюма дорога —
ни души я не знаю
в здешних горах и долах!

Рассуждение[109]

Вот такую-то жизнь
без забот, без тревог, без печалей,
в окружении гор —
и могу я назвать, пожалуй,
жизнью, не обделённой счастьем…

* * *

Конечно, не всё
так гладко в домах у соседей,
как думалось мне, —
только со стороны отрадна
и безоблачна жизнь чужая…

Рассуждение

Если с рассветом
снова придётся вставать, —
право, не знаю,
для чего ж тогда понапрасну
засыпать с наступленьем ночи?..

Раздумья в одиночестве

Деревья и травы
мне шепчут о чём-то своём —
и лепет неясный
пробуждает в глубинах сердца
потайные, заветные думы…

Рассуждение о древности

Мелькают картины
далёких минувших веков
пред мысленным взором —
как печально мечтать о мире,
что навеки в прошлое канул!..

Рассуждаю о прошлом
в связи со снами

Чем старей становлюсь,
тем отчётливей прошлого лики
в сновиденьях ночных —
засыпаю, чтобы душою
вновь и вновь устремиться в юность…

Непостоянство[110]

«Всё сущее — явь,
не-сущее — сон, наважденье!»
Так думаем мы,
забывая, что жизнь в этом мире
есть всего лишь жизнь в этом мире…

В моей хижине[111], вдали от мира,
принесли мы друг другу
обет дружбы, но года не прошло,
как я услышал, что мастера

Еще от автора Мотоори Норинага
Тама кусигэ (Драгоценная шкатулка для гребней)

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Логика птиц

Шейх Фарид ад-Дии Аттар Нишапури — духовный наставник и блистательный поэт, живший в XII в. Данное издание представляет собой никогда не публиковавшийся на русском языке перевод знаменитой поэмы Аттара «Логика птиц», название которой может быть переведено и как «Язык птиц». Поэма является одной из жемчужин персидской литературы. Сюжет её связан с историей о путешествии птиц, пожелавших отыскать своего Господина, легендарного Симурга, — эта аллегория отсылает к историям о реальных духовных странствиях людей, объединившихся во имя совместного поиска Истины, ибо примеры подобных объединений в истории духовных подъемов человечества встречаются повсеместно. Есть у Аттара великие предшественники и в литературе народов, воспринявших ислам, —в их числе достаточно назвать Абу Али ибн Сину и Абу Хамида аль-Газали, оставивших свои описания путешествий к Симургу.


Саладин Победитель Крестоносцев

Эта книга — о Салах ад-Дине, кто был благочестием (Салах) этого мира и веры (ад-Дин), о бесстрашном воителе, освободившем Святой Город от чужеземных завоевателей, о мудром и образованном правителе мусульман.


Счастливая соломинка

Японская культура так же своеобразна, как и природа Японии, философской эстетике которой посвящены жизнь и быт японцев. И наиболее полно восточная философия отражена в сказочных жанрах. В сборник японских сказок «Счастливая соломинка» в переводе Веры Марковой вошли и героические сказки-легенды, и полные чудес сказки о фантастических существах, и бытовые шуточные сказки, а также сказки о животных. Особое место занимает самый любимый в народе жанр – философские и сатирические сказки-притчи.


Нефритовая Гуаньинь

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Новые записи Ци Се, или О чем не говорил Конфуций

Вашему вниманию предлагается перевод и исследование сборника коротких рассказов и заметок в жанре бицзи, принадлежащего перу известного китайского литератора XVIII века Юань Мэя.Рассматриваемая коллекция рассказов и заметок Юань Мэя известна под двумя названиями: "О чем не говорил Конфуций" (Цзы бу юй) и "Новые [записи] Ци Се" (Синь Ци Се). Первоначально Юань Мэй назвал свой сборник "О чем не говорил Конфуции", но, узнав, что под этим названием выпустил сборник рассказов один писатель, живший при династии Юань, изменил наименование своей коллекции на "Новые [записи] Ци Се".Из 1023 произведений, включенных Юань Мэем в коллекцию, 937 так или иначе связаны с темой сверхъестественного.


Приключения четырех дервишей

ББК 84 Тадж. 1 Тадж 1П 75Приключения четырех дервишей (народное) — Пер. с тадж. С. Ховари. — Душанбе: «Ирфон», 1986. — 192 с.Когда великий суфийский учитель тринадцатого столетия Низамуддин Аулийя был болен, эта аллегория была рассказана ему его учеником Амиром Хисравом, выдающимся персидским поэтом. Исцелившись, Низамуддин благословил книгу, и с тех пор считается, что пересказ этой истории может помочь восстановить здоровье. Аллегорические измерения, которые содержатся в «Приключениях четырех дервишей», являются частью обучающей системы, предназначенной для того, чтобы подготовить ум к духовному развитию.Четверо дервишей, встретившиеся по воле рока, коротают ночь, рассказывая о своих приключениях.


100 стихотворений о любви

Что такое любовь? Какая она бывает? Бывает ли? Этот сборник стихотворений о любви предлагает свои ответы! Сто самых трогательных произведений, сто жемчужин творчества от великих поэтов всех времен и народов.


Серебряный век русской поэзии

На рубеже XIX и XX веков русская поэзия пережила новый подъем, который впоследствии был назван ее Серебряным веком. За три десятилетия (а столько времени ему отпустила история) появилось так много новых имен, было создано столько значительных произведений, изобретено такое множество поэтических приемов, что их вполне хватило бы на столетие. Это была эпоха творческой свободы и гениальных открытий. Блок, Брюсов, Ахматова, Мандельштам, Хлебников, Волошин, Маяковский, Есенин, Цветаева… Эти и другие поэты Серебряного века стали гордостью русской литературы и в то же время ее болью, потому что судьба большинства из них была трагичной, а произведения долгие годы замалчивались на родине.


Стихи поэтов Республики Корея

В предлагаемой подборке стихов современных поэтов Кореи в переводе Станислава Ли вы насладитесь удивительным феноменом вселенной, когда внутренний космос человека сливается с космосом внешним в пределах короткого стихотворения.


Орден куртуазных маньеристов

Орден куртуазных маньеристов создан в конце 1988 года Великим Магистром Вадимом Степанцевым, Великим Приором Андреем Добрыниным, Командором Дмитрием Быковым (вышел из Ордена в 1992 году), Архикардиналом Виктором Пеленягрэ (исключён в 2001 году по обвинению в плагиате), Великим Канцлером Александром Севастьяновым. Позднее в состав Ордена вошли Александр Скиба, Александр Тенишев, Александр Вулых. Согласно манифесту Ордена, «куртуазный маньеризм ставит своей целью выразить торжествующий гедонизм в изощрённейших образцах словесности» с тем, чтобы искусство поэзии было «возведено до высот восхитительной светской болтовни, каковой она была в салонах времён царствования Людовика-Солнце и позже, вплоть до печально знаменитой эпохи «вдовы» Робеспьера».