Осень в Пекине [заметки]
1
Доктор Ботин д'Охмуран — намек на дипломата и китаеведа Сулье де Мурана (1878—1955), познакомившего французов с тонкостями акупунктуры. (Soulier по-французски означает «ботинок»).
2
Национальный погрузочно-десантный тракт — намек на высадку в Нормандии союзнических войск в июне 1944 г.
3
В силу самого факта, по одной этой причине (лат.).
4
Измерения — мера длины, изобретенная Б. Вианом.
5
Колючее растение, распространенное в пустыне; основная пища верблюдов. (Прим. перев.)
6
Морис Лапорт — основатель Коммунистического союза французской молодежи.
7
Жак Лемаршан (1903—1974) — был в действительности театральным критиком, а в 1946 г. — секретарем литературной премии «Плеяды»; одним из первых оценил литературное дарование молодого Б. Виана.
8
Доктор Кабанес — Огюст Кабанес (1862—1928) существовал в реальности: врач, историк, автор популярных книг о болезнях прославленных людей.
9
Сакнуссем — Арн Сакнуссем, имя, с некоторыми изменениями заимствованное у Жюля Верна; это персонаж и других произведений Б. Виана.
10
Аббат Грыжан — намек на литературного соперника Б. Виана, библейского поэта Жана Грожана.
11
Лои Фуллер (1862—1928) — известная по всей Европе балерина американского мюзик-холла, в конце прошлого века покорившая Париж танцем с покрывалами; ее изображал Тулуз-Лотрек.
12
Президент Советчиков — пародируется президент Совета, т.е. глава правительства.
13
Школа — школой во Франции называется любое учебное заведение кроме Университета.
14
Жуйживьом — в оригинале Манжманш («откуси-рукав»), персонаж, перекочевавший в «Осень» из «Пены дней», где сыграл не слишком привлекательную роль, за что удостоился от переводчицы имени д'Эрьмо.
15
Альфредо Жабес — персонаж назван именем друга Б. Виана по «Эколь Сантраль», члена созданного Вианом в Виль-д'Авре клуба авиамоделирования.
16
Жозеф-Мари Жаккар (1752—1834) — изобретатель машины для изготовления узорных тканей; намек на стилистику французского католического поэта Поля Клоделя (1868—1955).
17
Килала и Шаплон — слегка измененные реальные имена; Шапелон — инженер, специалист в области паровых локомотивов, в свое время закончивший «Эколь Сантраль»; Килала — предшественник Шапелона в той же отрасли.
18
После смерти одной из своих любимых пациенток... — События, о которых вспоминает Жуйживьом, произошли в «Пене дней».
19
Пусть земля будет тебе легкой (дословно, лат.).
20
Познай самого себя (греч.).
21
Ата — в греческой мифологии дочь Зевса, олицетворяющая заблуждения, помутнение рассудка; здесь — сокращение от Атанагора (сказывается классическое образование автора).
22
Именно железная дисциплина создавала индуктированный ток, который, проходя через соленоиды, освещал лагерь. (Прим. автора.)
23
Отец Фуко — Шарль Фуко (1858—1916), французский офицер, аристократ и повеса, ставший впоследствии исследователем Африки и миссионером в Сахаре.
24
Изидор Изу (Жан Изидор Голдстейн, р. 1925) — французский поэт румынского происхождения, основоположник «лет-тризма», литературного направления, возникшего в 40-е годы; один из участников бурной жизни Сен-Жермен-де-Пре.
25
Жозеф Баррицоне — реальный герой виановского детства; подробней о нем см. в статье о жизни и эпохе Б. Виана.
26
Урсус де Жан-Полено — сатирический намек на Жана Полана (1884—1968), французского писателя и критика, выступавшего против присуждения «Пене дней» премии «Плеяды».
27
Жюль Гуффе (1807—1877) — известный французский кулинар, автор популярной поваренной книги, упоминающейся в романе «Пена дней».
28
Жак Лустало — он же Майор, традиционный персонаж Б. Виана; о нем см. статью о жизни и эпохе Б. Виана.
29
Николя — повар из «Пены дней».
30
Потому что Хлоя умерла... — Имеются в виду события, описанные в «Пене дней».
31
...старший мастер по имени Арлан. — Намек на Марселя Арлана (1899—1989) — французского писателя и критика, отказавшегося присуждать «Пене дней» литературную премию.
32
«Show те the way to go home» — «Укажи мне путь домой», американская народная песня наподобие русской «Шумел камыш».
33
Вернон Дюк (Владимир Дукельский, 1903—1969) — русско-американский композитор, автор опер, симфоний, балетов (в том числе для труппы Дягилева), которые подписывал собственным именем; кроме того автор американских популярных песен и музыки к фильмам, подписанных псевдонимом; «Taking' a chance for love» — «Попытай счастья в любви» — одна из его песен.
34
«Песни Мальдорора» — произведение французского поэта-прозаика графа де Лотреамона (Изидора-Люсьена Дюкасса, 1846—1870), которого сюрреалисты считали своим предтечей.
35
Комическое сочетание латинского выражения «tanquат adeo» (так же и впредь) с латинской надписью на гербе Парижа: «fluctuat пес mergitur» (зыблема, но не потопима).
36
«Et cum spiritu tuo» (и с духом твоим) — ответ во время католической литургии на слова священника: «Dominus vobiscum» (да будет Господь со всеми вами).
37
Куан-тро-пик-рака. — Намек на роман Генри Миллера «Тропик Рака»; подробней см. в статье о жизни и эпохе Б. Виана.
38
Леверье — переделанное имя Урбена Ле Веррье (1811—1877), вычислившего орбиту Нептуна.
39
Виктор Эммануил III (1869—1947) — последний король Италии (1900—1946).
40
Вильгельм II (1859—1941) — прусский король, император Германии (1888—1918), развязавший первую мировую войну; в начале века проводил политику сближения с Францией и Италией.
41
Бернхард Бюлов (1849—1929) — немецкий политик, рейхсканцлер (1900-1909).
42
Габриэле Д'Аннунцио (1863—1938) — итальянский писатель, поэт, драматург, страстный националист, сторонник фашизма.
43
Тише едешь, дальше будешь (итал.; доел.: кто едет тихо, едет благополучно).
44
Доcл.: Кто едет благополучно, едет далеко. Кто едет быстро, едет к смерти. Да здравствует свобода! (итал.)
45
Святой Симеон Столпник (390—459) — христианский отшельник, проведший на столпе 26 лет.
46
Лазарь Карно (1753—1823) — французский военный инженер, математик и член Конвента, выступавший против единовластия Наполеона, но принявший от него портфель министра внутренних дел во время Ста дней; Виан несколько изменил французскую орфографию его имени.
47
«Magni nominis umbra» (великого имени тень) — цитата из эпической поэмы «Фарсалия» римского поэта Марка Аннея Лукана (39—65).
48
«Jam proximus ardet Ucalegon» (рядом уж пылает Укалегон) — цитата из «Энеиды» Вергилия.
49
Зитон — европейское название пива, которое древние варили из ячменя.
50
Долина Царей — долина в Египте на территории древних фив, где находятся гробницы фараонов.
51
Эвдисты — члены религиозной общины Иисуса и Марии, основанной французским святым Жаном Эвдом (1601—1680); община наставляла на путь праведный падших женщин.
52
«Black, Brown and Beige» (черный, коричневый, бежевый) — 45-минутная сюита Дюка (Эдуарда) Эллингтона (1899—1974), известного американского композитора-джазиста.
53
Бог из машины (лат.) — говорится обычно о случайном лице, приводящем события к счастливому концу. В финале античных пьес с помощью специальных механизмов на сцене появлялся бог, доводивший сюжет до развязки.
54
«Любить умную женщину по вкусу только педерасту». — Неполная и чуть-чуть неточная цитата из «Дневника» Бодлера: «Женщин мы любим постольку, поскольку они на нас не похожи. Любить умных женщин по вкусу только педерасту. Таким образом скотство исключает педерастию».
![Я приду плюнуть на ваши могилы](/storage/book-covers/96/968a5dd68a1cdaa54f18e6d364161a6338c1128b.jpg)
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
![Пена дней](/storage/book-covers/43/436449a277321cda4777c6006036b31b6bd94b2b.jpg)
Борис Виан (1920–1959) — французский романист, драматург, творчество которого, мало известное при жизни и иногда сложное для восприятия, стало очень популярно после 60-х годов XX столетия.В сборник избранных произведений Б. Виана включены замечательные романы: «Пена дней» — аллегорическая история любви и вписывающиеся в традиции философской сказки «Сердце дыбом» и «Осень в Пекине».
![Мертвые все одного цвета](/storage/book-covers/ea/ea442de75c1d88002bcfc831c4f329cb7b2cc6f8.jpg)
Это второй, после «Я заплюю ваши могилы», роман, вышедший в 1948 году под псевдонимом «Вернон Салливен», осужденный в 1950 и отправленный на костер вместе с первой книгой. В высшей степени характерное для Салливена произведение: роман, отвергнутой по соображениям морали, граничащей с глупостью.Секс, кровь, смерть — как в любой великой книге, заслуживающей уважения.И много остроумия — ведь книга написана Борисом Вианом.
![«Пена дней» и другие истории](/storage/book-covers/ac/aca97f72c4245a898e314c2c7b4d9a6c1c4f8bb9.jpg)
Борис Виан писал прозу и стихи, работал журналистом, писал сценарии и снимался в кино (полтора десятка фильмов, к слову сказать), пел и сочинял песни (всего их около четырех сотен). Редкий случай, когда интеллектуальная проза оказывается еще и смешной, но именно таково главное произведение Бориса Виана «Пена дней». Увлекательный, фантасмагорический, феерический роман-загадка и сегодня печатается во всем мире миллионными тиражами. Не случайно Ф. Бегбедер поставил его в первую десятку своего мирового литературного хит-парада. В настоящее издание также вошли романы «Осень в Пекине», «Сердцедёр», «Красная трава», сборник рассказов «Мурашки» и два произведения, написанные Вианом под псевдонимом Вернон Салливан: «У всех мертвых одинаковая кожа» и «Я приду плюнуть на ваши могилы».
![Любовь слепа](/build/oblozhka.dc6e36b8.jpg)
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
![Свежий начальник](/storage/book-covers/6e/6e445fe749e23ebd9663c0e26300be6d354f9e40.jpg)
Ашот Аршакян способен почти неуловимым движением сюжета нарушить привычные размерности окружающего: ты еще долго полагаешь, будто движешься в русле текста, занятого проблемами реального мира, как вдруг выясняется, что тебя давным-давно поместили в какое-то загадочное «Зазеркалье» и все, что ты видишь вокруг, это лишь отблески разлетевшейся на мелкие осколки Вселенной.
![Ватерлоо, Ватерлоо](/storage/book-covers/e3/e3a94c35c76e8e646e2ca38df9d2a1b069826a43.jpg)
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
![«Сдирать здесь»](/storage/book-covers/37/3718c0e35eb750cc85ad90c5c301133941888e02.jpg)
«Ночной маршрут».Книга, которую немецкая критика восхищенно назвала «развлекательной прозой для эстетов и интеллектуалов».Сборник изящных, озорных рассказов-«ужастиков», в которых классическая схема «ночных кошмаров, обращающихся в явь» сплошь и рядом доводится до логического абсурда, выворачивается наизнанку и приправляется изрядной долей чисто польской иронии…
![Балкон в лесу](/storage/book-covers/ae/ae15b11a8fd4756d134fb605edbcc394f4f5061b.jpg)
Молодой резервист-аспирант Гранж направляется к месту службы в «крепость», укрепленный блокгауз, назначение которого — задержать, если потребуется, прорвавшиеся на запад танки противника. Гарнизон «крепости» немногочислен: двое солдат и капрал, вчерашние крестьяне. Форт расположен на холме в лесу, вдалеке от населенных пунктов; где-то внизу — одинокие фермы, деревня, еще дальше — небольшой городок у железной дороги. Непосредственный начальник Гранжа капитан Варен, со своей канцелярией находится в нескольких километрах от блокгауза.Зима сменяет осень, ранняя весна — не очень холодную зиму.
![Побережье Сирта](/storage/book-covers/5b/5bb683915219cc101443cf36cc17f6488d89fb32.jpg)
Жюльен Грак (р. 1910) — современный французский писатель, широко известный у себя на родине. Критика времен застоя закрыла ему путь к советскому читателю. Сейчас этот путь открыт. В сборник вошли два лучших его романа — «Побережье Сирта» (1951, Гонкуровская премия) и «Балкон в лесу» (1958).Феномен Грака возник на стыке двух литературных течений 50-х годов: экспериментальной прозы, во многом наследующей традиции сюрреализма, и бальзаковской традиции. В его романах — новизна эксперимента и идущий от классики добротный психологический анализ.