Орфей в аду - [3]
ОРФЕЙ
Вы уверены?
КУПИДОН
ОРФЕЙ
ОБА
Орфей зажимает нос и спускается в ад. Занавес.
Интерлюдия.
Действие второе
Любовное гнездышко Плутона. Эвридика неглиже сидит на краю постели. Мегера.
МЕГЕРА с реверансом
Меня зовут Мегера, я ваша горничная.
ЭВРИДИКА
У тебя змеи в волосах?
МЕГЕРА
Эта укладка мне к лицу, не правда ли?
ЭВРИДИКА
Они жалят?
МЕГЕРА
Только по утрам, когда я причесываюсь.
ЭВРИДИКА
Значит, их не стоит бояться?
МЕГЕРА
Не стоит. Другое дело — волосы на лобке. Когда его милость, хозяин…
ЭВРИДИКА
Плутон, вот именно, когда он придет?
МЕГЕРА
Его милость сожалеет, он все еще занят.
ЭВРИДИКА
Занят! Он заставляет себя ждать. Вот уже целых два дня.
МЕГЕРА
А как же, милая барышня. Преступление кратко, наказание продолжительно.
ЭВРИДИКА
Что за наглое создание! Этот ваш бог смерти говорит: «Раздевайтесь, мадам!», и оставляет меня в одиночестве. Разве он не знает, что если красивая женщина скучает, она способна ужаснуть самого черта?
МЕГЕРА
Его милость это знает, но в настоящий момент он находится в распоряжении своей супруги.
ЭВРИДИКА
Значит, имеется супруга?
МЕГЕРА
Да, мадам Прозерпина.
ЭВРИДИКА
Так господин Плутон женат?
МЕГЕРА
Разумеется. Все они женаты.
ЭВРИДИКА
Не ожидала. Может, я и доверчива, и наивна, но никогда бы не подумала, что князь тьмы такой же обманщик, как любой мужчина. Чтобы черт нарушил свое слово, невероятно! И очень неприятно.
МЕГЕРА
Он просил передать, что вырвется к вам при первой возможности.
ЭВРИДИКА
Сегодня я вообще не желаю его видеть.
МЕГЕРА
Тем лучше для его милости.
ЭВРИДИКА
Ах ты, наглая дрянь, дай мне только здесь освоиться, и можешь искать себе другое место.
МЕГЕРА
Будьте уверены, милая барышня, вы никогда здесь не освоитесь. Делает реверанс. Бе-бе-бе-бе. Уходит.
ЭВРИДИКА
Не больно-то и хотелось. Несмотря на весь здешний комфорт. Впрочем, и комфорт оставляет желать лучшего. Постель, например, как бы это сказать, беу, бывшая в употреблении, А ночная сорочка? Похоже, ни разу не была в стирке. А это помещение? Не то спальня, не то проходная. Какая-то убогая роскошь, спесивая и потрепанная. Ну, поплясала я на лужку с овечками, что может быть невинней? О какой-либо вине с моей стороны не может быть и речи.
ЭВРИДИКА
Джон Стикс
ЭВРИДИКА
А это что за огрызок человека? Я чуть не поперхнулась при виде его.
СТИКС
А она милашка, милашка. Моя бы воля…
ЭВРИДИКА
Кто он такой, чего хочет?
СТИКС
Вы меня звали, мадам?
ЭВРИДИКА
Я? Нет.
СТИКС
Тем хуже.
ЭВРИДИКА
Почему?
СТИКС
Если бы звали, это означало бы, что мадам чего-то желает. Вздыхает. Но так как вы, мадам, меня не звали, у вас, значит, нет желаний. Уходит. Ей-богу, она милашка. Возвращается. Мадам позовет меня впоследствии?
ЭВРИДИКА
Откуда мне знать? Вы о чем?
СТИКС
Вот если бы мадам меня позвали, я бы поспешил явиться. Ах, я достоин сожаленья.
ЭВРИДИКА
Причем тут я?
СТИКС
Кажется, мадам принимает во мне участие, поэтому я вам откроюсь. Поверьте, мадам, я самый лучший в мире поклонник, ибо обладаю нежным сердцем и слабо соображаю. Женщина, которая меня полюбит, будет очень счастлива.
ЭВРИДИКА
Он совершенно спятил. Я почти верю, что он изнемогает.
СТИКС
У меня только один недостаток, мадам, я сразу в нем признаюсь. Выпиваю, мадам. Но поймите, нет ничего бескорыстнее, чем любовь покойника.
ЭВРИДИКА
В самом деле, изнемогает. Не приближайтесь, несчастный.
СТИКС
Мадам отвергает меня, после такого признания? Поскольку я всего лишь посыльный? Ох, уж эти мне светские дамы. Все они хороши, все одинаковы. У нас тут есть один мужик, Тантал, которого вечно мучит жажда. Они подсовывают ему разные фрукты, а когда он разевает рот, они уводят эти фрукты у него из-под носа. Вот что такое ад. Мадам, вы показываете все и не даете ничего.
ЭВРИДИКА
Он позволяет себе описывать мои собственные ощущения. Вот наглец.
СТИКС
Обслуга испытывает муки, а мадам считает это дерзостью?
ЭВРИДИКА
Конечно. Тем более, что они похожи на мои.
СТИКС
Я тоже скончался не для того, чтобы носить эту ливрею. Мадам, когда моя особа пребывала на земле…
ЭВРИДИКА
Еще одно слово, и я затопаю ногами и заору.
СТИКС
Когда моя особа… Эвридика топает ногами и орет. Ах, она — милашка. Поет.
CТИКС
Пьеса «Фредегунда» – еще одно обращение Петера Хакса к событиям давно минувших дней. В центре сюжета – реальная историческая личность – Фредегунда. Дословно это имя переводится со старого верхнего немецкого, как «мирная воительница». Фредегунда была королевой франков в VI веке. Но в начале своего пути она была лишь простой наложницей. Фредегунда погубила жену франкского короля Галсвинту и заняла ее место, нажив себе врагов и продолжив борьбу за власть, которую она получила.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Когда император Кан-Си дает аудиенцию, он сидит, положив ноги на особую подушку, за столом под опахалами из павлиньих перьев в форме павлинов же, укрепленных на двух высоких шестах. За спиной у него ширма с балдахином в виде голов дракона. Ширму украшают четыре иероглифа. Иероглифы означают: Чтите владыку небесного…
Известная история о любви Елены и Париса, которая привела к войне и падению Трои. В пьесе Петера Хакса история описана только до отбытия Елены и Париса под возгласы Агамемнона и других греческих царей о бесчестии. Несмотря на общую патетику сюжета, автором пьесы дана ремарка, что все происходящее должно быть не более чем иллюзией некоего совершенного мира, где не только пороки выглядят привлекательными в глазах обывателей, но равно и добродетели. Таким образом, пафосная античная история, знакомая почти каждому с детства, приобретает оттенки фарса и иронии, адресованной привычным и понятным нам устоям и психологии.