Орфей - [4]
Возвращается к письменному столу.
Эртебиз?
ЭРТЕБИЗ. Что?
ЭВРИДИКА. Мой маленький Эртебиз, не согласитесь ли вы…
ЭРТЕБИЗ. Хо! Хо! Вы мне предлагаете довольно серьезное дело.
ЭВРИДИКА. Вы говорили, что готовы ради меня на все.
ЭРТЕБИЗ. Совершенно верно, но…
ЭВРИДИКА. О, дорогой мой, ну что вам стоит… и не будем больше говорить об этом.
ЭРТЕБИЗ. Дайте мне сахар.
ЭВРИДИКА. Благодарю. У вас мужественное сердце.
ЭРТЕБИЗ. Только возьмет ли она из моих рук?
ЭВРИДИКА. Надо попробовать.
ЭРТЕБИЗ. (возле лошади) Честно говоря, мне…
ЭВРИДИКА. Будьте же мужчиной.
Проходит направо и останавливается возле двери своей комнаты
ЭРТЕБИЗ. Начнем. (слабым голосом) Лошадь… Лошадь…
ЭВРИДИКА. (глядя в окно) Боже мой, Орфей! Он вернулся, он идет сюда. Быстрей, быстрей, притворитесь, что работаете.
Эртебиз бросает сахар на обеденный стол и придвигает стол к стене, между окном и дверью комнаты.
Встаньте на стул.
Эртебиз встает на стул, в раме стеклянной двери, и притворяется, что делает замеры. Эвридика бросается на стул возле письменного стола.
Сцена четвертая
Те же, ОРФЕЙ.
ОРФЕЙ. Я забыл свидетельство о рождении. Куда я его дел?
ЭВРИДИКА. На шкафу, слева. Я найду, если хочешь.
ОРФЕЙ. Не беспокойся, я и сам найду.
Проходит мимо лошади, ласкает ее, берет стул, на котором стоит Эртебиз, и уносит. Эртебиз остается в той же позе, повиснув в воздухе. Эвридика удерживает крик. Орфей ничего не замечает, влезает на стул возле шкафа, говорит: «Вот оно», берет свидетельство о рождении, спускается со стула, ставит его на место, под ноги Эртебиза, и уходит.
Сцена пятая
ЭВРИДИКА, ЭРТЕБИЗ
ЭВРИДИКА. Эртебиз! Вы объясните мне это чудо?
ЭРТЕБИЗ. Какое чудо?
ЭВРИДИКА. Не скажете же вы, что ничего не заметили, что для человека. Из-под которого убрали стул, естественно остаться в воздухе, вместо того чтобы упасть?
ЭРТЕБИЗ. Остаться в воздухе?
ЭВРИДИКА. Можете не притворяться, я все видела. Вы держались в воздухе. Вы повисли в воздухе в пятидесяти сантиметрах от пола. Вокруг была пустота.
ЭРТЕБИЗ. Вы меня страшно удивляете.
ЭВРИДИКА. Вы целую минуту висели между небом и землей.
ЭРТЕБИЗ. Быть этого не может.
ЭВРИДИКА. Именно потому, что это невозможно, вы мне и должны объяснить.
ЭРТЕБИЗ. Вы утверждаете, что я, не имея никакой опоры, держался между полом и потолком?
ЭВРИДИКА. Не лгите, Эртебиз! Я вас видела, видела своими глазами. Мне всех на свете пыток стоило не закричать. В этом сумасшедшем доме вы были моей последней опорой, единственным существом, которое меня не пугало, я словно обретала какое-то равновесие, когда вы находились рядом. Но когда приходится жить с говорящей лошадью в одном доме, друг, плавающий в воздухе, поневоле выглядит очень подозрительно. Нет, не подходите ко мне! Я не успокоюсь, пока вы мне все не объясните.
ЭРТЕБИЗ. Мне нечего сказать. Или я сплю, или это вам все приснилось.
ЭВРИДИКА. Да, во сне подобное бывает, но мы с вами не спим.
ЭРТЕБИЗ. Должно быть, вас обманул оптический мираж. Случается, что вещи лгут. Однажды я видел на ярмарке голую женщину, идущую по потолку.
ЭВРИДИКА. Это был не фокус. Это было прекрасно и страшно. За секунду вы стали казаться мне страшным, как катастрофа, и прекрасным, как радуга. Вы были криком человека, падающего из окна, и молчанием звезд. Вы напугали меня. Мне трудно вам в этом признаться. Если вы не хотите говорить молчите, но знайте, что наши отношения не могут оставаться прежними. Я думала, вы простой, а вы не просты. Я думала, вы моей породы, а вы такой же, как эта лошадь.
ЭРТЕБИЗ. Эвридика, не мучайте меня. У вас голос сомнамбулы. Это вы меня пугаете.
ЭВРИДИКА. Не применяйте методы Орфея. Не меняйте роли. Не пытайтесь меня уверить, что я сошла с ума.
ЭРТЕБИЗ. Я клянусь вам…
ЭВРИДИКА. Бесполезно, Эртебиз. Я потеряла к вам доверие.
ЭРТЕБИЗ. Что же мне делать?
ЭВРИДИКА. Погодите.
Направляется к книжному шкафу, встает на стул, достает книгу, вынимает из нее письмо и ставит книгу на место.
Дайте мне конверт Аглоники.
Эртебиз протягивает конверт.
Спасибо.
Она кладет письмо в конверт и лижет его, заклеивая.
Ох!
ЭРТЕБИЗ. Вы порезали язык?
ЭВРИДИКА. Нет, просто у клея странный вкус. Возьмите конверт. Отнесите его Аглонике. Идите.
ЭРТЕБИЗ. Я еще не вставил стекло.
ЭВРИДИКА. Я обойдусь без стекла. Идите.
ЭРТЕБИЗ. Вы прогоняете меня?
ЭВРИДИКА. Мне необходимо остаться одной.
ЭРТЕБИЗ. Вы злитесь.
ЭВРИДИКА. Мне не нравятся стекольщики, зависающие в воздухе.
ЭРТЕБИЗ. Это жестокие и не достойные вас шутки.
ЭВРИДИКА. Я и не думала шутить.
ЭРТЕБИЗ. (собирает свои вещи) Вы пожалеете, что сделали мне больно.
Молчание.
Вы меня выгоняете?
ЭВРИДИКА. Таинственное — мой враг. Я решила с ним бороться.
ЭРТЕБИЗ. Я ухожу. Может быть, моя покорность доставит вам удовольствие. Прощайте, мадам.
ЭВРИДИКА. Прощайте.
Эвридика направляется в свою комнату. Эртебиз открывает дверь и выходит. Дверь остается открытой. Видно, как сияют на солнце его стекла. Внезапно Эвридика останавливается и меняется в лице. Она шатается, прижимает руку к сердцу и кричит:
Эртебиз! Эртебиз! Скорей! Скорей!
ЭРТЕБИЗ. (возвращается) Что случилось?
ЭВРИДИКА. Помогите!..
ЭРТЕБИЗ. Что с вами? Вы так побледнели…
ЭВРИДИКА. Я не могу пошевелить рукой. Мне кажется — огонь пылает внутри меня.
Монодраму «Человеческий голос» Кокто написал в 1930 году для актрисы и телефона, напитав сюжет удушливой атмосферой одинокой женской квартирки где-то на бульварах. Главную роль на премьере исполнила французская звезда Берт Бови, и с тех пор эта роль стала бенефисной для многих великих актрис театра и кино, таких как Анна Маньяни, Ингрид Бергман, Симоне Синьоре. Несмотря на давнюю дружбу с Жаном Кокто, Франсис Пуленк ждал 29 лет, прежде чем решил написать оперу на сюжет «Человеческого голоса». Сделав ряд незначительных купюр, он использовал оригинальный текст пьесы в качестве либретто.
Трехтомник произведений Жана Кокто (1889–1963) весьма полно представит нашему читателю литературное творчество этой поистине уникальной фигуры западноевропейского искусства XX века: поэт и прозаик, драматург и сценарист, критик и теоретик искусства, разнообразнейший художник живописец, график, сценограф, карикатурист, создатель удивительных фресок, которому, казалось, было всё по плечу. Этот по-возрожденчески одаренный человек стал на долгие годы символом современного авангарда.Третий том собрания сочинений Кокто столь же полон «первооткрывательскими» для русской культуры текстами, как и предыдущие два тома.
«Ужасные дети» — отчасти автобиографический роман Жана Кокто — известного поэта, писателя, драматурга, график и декоратора, живописца…
История, рассказанная в пьесе, стара, как мир и столь же тривиальна. В центре внимания драматурга — театральный семейный дуэт, скучноватая идилличность которого внезапно вспарывается острыми углами любовного треугольника. Примадонна и хозяйка парижского театра Эстер находится на том гребне красоты, признания и славы, за которым неминуемо брезжит период медленного увядания. Она обожает своего мужа Флорана — героя-любовника, премьера «Комеди Франсез». Молодость врывается в их жизнь непрошеной длинноногой гостьей, начинающей актриской Лиан, чьи робость и полудетская угловатость быстро сменяются созвучной новому времени беспардонностью.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Трехтомник произведений Жана Кокто (1889–1963) весьма полно представит нашему читателю литературное творчество этой поистине уникальной фигуры западноевропейского искусства XX века: поэт и прозаик, драматург и сценарист, критик и теоретик искусства, разнообразнейший художник живописец, график, сценограф, карикатурист, создатель удивительных фресок, которому, казалось, было всё по плечу. Этот по-возрожденчески одаренный человек стал на долгие годы символом современного авангарда.Набрасывая некогда план своего Собрания сочинений, Жан Кокто, великий авангардист и пролагатель новых путей в искусстве XX века, обозначил многообразие видов творчества, которым отдал дань, одним и тем же словом — «поэзия»: «Поэзия романа», «Поэзия кино», «Поэзия театра»… Ключевое это слово, «поэзия», объединяет и три разнородные драматические произведения, включенные во второй том и представляющие такое необычное явление, как Театр Жана Кокто, на протяжении тридцати лет (с 20-х по 50-е годы) будораживший и ошеломлявший Париж и театральную Европу.Обращаясь к классической античной мифологии («Адская машина»), не раз использованным в литературе средневековым легендам и образам так называемого «Артуровского цикла» («Рыцари Круглого Стола») и, наконец, совершенно неожиданно — к приемам популярного и любимого публикой «бульварного театра» («Двуглавый орел»), Кокто, будто прикосновением волшебной палочки, умеет извлечь из всего поэзию, по-новому освещая привычное, преображая его в Красоту.