Оправданный риск - [47]
Теперь я понимаю. Он повёл себя как мудак и прогнал её после того, как она
открылась ему. Он не может быть с ней, или, по крайней мере, он не верит, что может, поэтому он всё испортил, чтобы она ушла.
— Знаешь, а ведь она чертовски подходит этому месту, — говорю я. — Как и
Скайлар, в общем.
Я позволяю своему замечанию утонуть, чтобы увидеть, как он отреагирует, оценивая, является ли это удачным временем, чтобы затронуть тему наших отношений. Я
всё откладывал и откладывал, и я знаю, что Скайлар начинает терять терпение. Чёрт, я сам
начинаю терять терпение. Чем дольше мы будем прятаться, тем больше шансов, что нас
поймают.
— Да, точно, — признаётся он.
Я вижу проблеск надежды. Он знает, что она вписывается в клуб. Все братья её
любят. Она делает чертовски хорошую работу в клинике, и я знаю, что Док пропал бы без
её помощи. Она делает всё, что должна делать старуха.
88
— И я чертовски ненавижу это, — добавляет он, и вся эта надежда рушится. —
Братья всегда спрашивают, когда она вернётся, хотят, чтобы она снова готовила им.
Старухи не приносят нам достаточно еды, а клубные киски никогда, бл*дь, не готовят.
Сестра Бишопа — единственная женщина, которая когда-либо делает что-то ещё для
клуба, и это не часто.
— А что думает Скайлар? Нравится ли ей это?
— Какого хрена это имеет значение? Всё это должно было быть временным, ты же
знаешь. Прошло слишком много времени, а я не приблизился к тому, чтобы увезти её
отсюда.
— Возможно, она не захочет уезжать.
— Она не может остаться, — возражает он. — Я забираю её отсюда. Ты не хуже
меня знаешь, что любая женщина, которая остаётся здесь слишком долго, попадает в
ловушку. Чёрт, даже Элли застряла и заслуживала лучшего. Я не потерплю этого для
Скайлар.
— Ты ведёшь себя так, как будто мы не живём хорошей жизнью, брат, — немного
спорю я с ним. — Посмотри на Карсона и Сета со своими старухами. У них есть дети, чувак. Они счастливы. У них есть женщины, к которым можно вернуться домой, семьи.
— И эти женщины каждый день боятся, что их мужчины не вернутся домой. Это не
жизнь, и ты это знаешь, — отвечает он. — И ты чертовски хорошо знаешь, что и Карсон, и
Сет получают столько кисок, сколько хотят, независимо от того, что у них есть свои
женщины, к которым они могут вернуться домой. Вот такие мы мужчины, и моя сестра
заслуживает большего. Мы не меняемся.
Я знаю, что не смогу убедить его прямо сейчас, что я не был бы таким со Скайлар.
Он видел меня в худшие дни. Чёрт, я не знаю, как убедить его, что это жизнь для неё. Что
я — для неё.
Глава 31
Скайлар
Моя смена почти закончилась, когда я получила сообщение от Джейка. Это адрес
Элли, и он дает мне знать, что заедет за мной в клинику через полчаса. Наверное, с тех
пор, как он получил адрес Элли, он сильно нервничает, почему не сказал мне, что она
бросила работать барменом в клубе.
89
Мы с доктором Хенсоном уже закончили с нашими пациентами на сегодня и
протираем всё оборудование и столы для лечения. Я пополняю запасы и прощаюсь с
доктором, направляясь к двери.
Джейк ждёт меня, сидя на мотоцикле. Он только что принял душ, его короткие
волосы всё ещё влажные. Я забираюсь к нему сзади и краду быстрый, но горячий поцелуй, не в силах сопротивляться.
— Привет, — говорю я, надевая шлем.
Он подъезжает к парадному входу, зная, что есть только один вход и выход из клуба, так что мы не можем избежать встречи с остальными. Он останавливается у ворот, и
Бишоп кивает ему.
— Куда вы двое направляетесь? Я думал, Манси сегодня дежурит.
— Сегодня моя смена, — уверяет его Джейк. — По крайней мере, так написано в
моём календаре.
Бишоп пожимает плечами, похоже, ему всё равно, чья смена, лишь бы не его. Мы
машем ему рукой и выезжаем из клуба. Примерно через полчаса мы останавливаемся у
жилого комплекса, очень похожего на мой. Джейк набирает код, и ворота открываются.
— Её может не быть дома, — говорит он мне, припарковав байк. — Я не звонил
заранее, ничего такого.
— Она не отвечает на мои сообщения и звонки.
— Послушай, кажется, они с Хантером поссорились. Я не знаю, что, чёрт возьми, произошло между ними, но она дистанцируется от клуба, и ты, вероятно, должна
позволить ей это.
— Значит, ты говорил с Хантером об Элли? — спрашиваю я, когда мы направляемся
к зданию, и он кивает. — А про нас?
— Это было неподходящее время.
Я закатываю глаза.
— Да, на прошлой неделе тоже было не то время, да и на позапрошлой тоже.
Следующая неделя тоже не будет подходящим временем, не так ли?
Он хватает меня за руку и притягивает к себе.
— Детка, я, бл*дь, поговорю с ним. Это я тебе обещаю. Ты ведь доверяешь мне, не
так ли?
— Джейк, я не хочу, чтобы меня дурачили, и чем дольше это продолжается, тем
больше я начинаю чувствовать себя глупо, — признаюсь я.
— Ты должна признать, что это немного забавно, — поддразнивает он. — Согнуть
Жизнь человека полна случайностей, способных погубить его или наделить счастьем. Такая случайность произошла с героиней романа английской писательницы — Хэлен, скромной служащей одного из лондонских офисов. В ее спокойную, размеренную жизнь врывается страсть, заставившая девушку испытать горе и радость, блаженство и депрессию. С самого начала ее преследует цепь досадных недоразумений, но она в своем стремлении отстоять любовь преодолевает все препятствия.
Кэролайн Дунгам всю жизнь искала одного, единственного, и верила, что безответной любви не бывает. Решив поразвлечься, она начала флиртовать с красавцем Робертом Кендаллом и неожиданно поняла, что чувства уже неподвластны ей. Весь мир и здравый смысл противились этому союзу, но она готова платить за счастье быть с любимым…
Одри Говорли узнает, что ее дед, одинокий старый искатель приключений, никогда не обременявший себя узами родственной любви и нимало не интересовавшийся судьбой своей единственной внучки, умирает. То ли окончательно выжив из ума, то ли задумав напоследок страшную месть, старик оставляет завещание, содержащее одно странное условие: наследники — внучка и его молодой друг, такой же противник брака и авантюрист, как и сам дед, — чтобы вступить в права наследования, должны пожениться…
Восемь секунд на спине разъяренного быка — и три года вдали от любимой жены… Что больше? Жестокий мир родео чужд и враждебен Алисе Картрайт, однако ее муж Коб Гудэкр — звезда этой безумной вселенной, в которой, кажется, есть все: рукоплещущие трибуны и боль от травм, восторг поклонниц и бесконечные переезды, призы и… Но найдется ли в ней точка, в которой сойдутся интересы современной деловой женщины и профессионального ковбоя? Наверное, вот только как трудно ее обрести! И лишь обуздав самого себя, можно выиграть главный приз — тот самый, который больше собственной жизни…
Действие романа разворачивается в английской провинции. Доктор Пол Хиггинс – одна из самых ярких и уважаемых личностей небольшого городка Флеберна. Белокурый статный гигант с первого взгляда влюбился в очаровательную юную Бетт – грациозную, изящную, искрящуюся радостью девушку. Она была похожа на сказочную "Дюймовочку". Не прошло и двух недель, как молодые люди поженились. Но с первых же шагов совместной жизни супруги поняли – их брак оказался роковой ошибкой. Мнимая любовь обернулась ненавистью.Бетт родила прелестную малышку, которая больше походила на японку, чем на европейскую девочку.
Когда Алекс Грей застала Макса в постели со своей тренершей по аэробике, она обратилась за поддержкой к подругам. Чтобы отвлечь ее от грустных мыслей, те устраивают соревнование — кто соблазнит больше мужчин за два месяца. Алекс не набирает ни одного очка. Пока не встречает Джейка… Эта остроумная, увлекательная история — первое крупное произведение молодой английской писательницы Сары Харви.