Оправданный риск - [45]
наплевать. Если до этого дойдёт, мы можем пустить в ход оружие.
— Я отзову своего сборщика, — обещает Дин Хантеру, жестом приказывая своим
парням опустить оружие. — С новыми условиями, конечно.
Мы медленно опускаем оружие, когда Хантер убирает свою пушку, направленную в
лоб Дину, делая шаг назад. Я не сомневаюсь, что это был план Дина с самого начала. Он
знал, что мы никогда не согласимся на его первоначальные условия, так почему бы не
бросить угрозу схватить Скайлар, чтобы получить именно то, что он хотел?
— Какие у тебя, бл*дь, условия?
— Ты у меня в долгу, — самодовольно напоминает он.
— Не стоит, — говорю я Хантеру. — Мы достанем ему деньги.
84
— Одолжение или твоя сестра, — говорит Дин. — Именно это мне и нужно, чтобы
отозвать коллектора.
Одолжение «Душам» равносильно продаже своей души самому дьяволу. Вы не
знаете, что это за услуга и когда они её стребуют. Это может стоить тебе жизни. Им
насрать.
— Согласен.
Я снова прикусываю язык, когда Хантер протягивает руку, пожимая её в знак
согласия на сделку, которую он не должен был заключать. Не могу сказать, что я не
сделал бы то же самое, чтобы спасти Скайлар. В этом сценарии не было победителя, и мы
оба это знаем.
— Отзови его, — предупреждаю я Дина.
— Считай, что дело сделано.
Мы медленно отступаем, только чтобы убедиться, что они не попытаются сделать
какую-нибудь ерунду. Я не говорю Хантеру, что он совершил ошибку. Не говорю ему, что
мы могли бы придумать что-нибудь другое. В этом нет необходимости. Сделка
заключена, и её нельзя отменить.
Мы возвращаемся в клуб, зная, что вечеринка в самом разгаре и мы можем
выпустить пар. Ребятам не терпится сделать это после той ночи, которую мы провели. Я
захожу внутрь, уже пытаясь придумать способ улизнуть со Скайлар. К чёрту кисок и
наркотики. Она — всё, что мне нужно.
Я похлопываю Хантера по плечу.
— Мы разберёмся с этим дерьмом, чувак, — обещаю я ему. — Скайлар в
безопасности, и это всё, что имеет значение.
— Ага, сейчас я найду себе какую-нибудь киску и избавлюсь от этого стресса, —
говорит он, хватая пиво со стойки. — И посмотри прямо туда, на ловца и зверь бежит.
Он указывает на блондинку в чёрном платье и сапогах, стоящую у бильярдного
стола. Я толкаю его в бок и киваю.
— Она выглядит как новенькая, — говорю я. — Лучше сходи за… — мой голос
обрывается, когда она оборачивается, и я начинаю смеяться. — Да, тебе лучше сходить за
ней.
— Пошел ты, — ругается он, понимая, что это Элли так же быстро, как и я. —
Какого хрена она вообще здесь делает?
Я пожимаю плечами.
— Похоже, она хорошо проводит время.
Он фыркает на это, подходит к бару и делает глоток. Затем я замечаю Скайлар на
противоположной стороне стола. Она тоже в платье, и когда она наклоняется, одна из её
лямок падает с плеча. Она видит меня и стреляет в меня сексуальной ухмылкой.
Эта женщина станет моей погибелью.
Все парни, мои грёбаные братья, собрались вокруг них двоих, пока они играют в
бильярд в своих коротких дурацких платьях, выставив напоказ свои чёртовы ноги. По
крайней мере, братьям запрещено прикасаться к ним из-за наших правил, но, если бы эти
правила не действовали, и Скайлар, и Элли были бы их собственностью.
Эта мысль выводит меня из себя. Я не могу претендовать на неё так, как хочу, показать им всем, что она моя. Может, они и не могут прикоснуться к ней, но хотят. Я
вижу это по тому, как Дэш смотрит на неё. Это видно по тому, как Бишоп улыбается ей.
Чёрт, я даже вижу это по тому, как Мейсон смотрит, как она ударяет кием по шару.
Я не в силах смотреть на неё, но и не прикасаться к ней, я выхожу на улицу, к
складу, притворяясь, что проверяю, не нужно ли нам что-нибудь пополнить. Я принесу
несколько бутылок, чтобы моя вылазка выглядела обыденной.
— Мне показалось, что я видела, как ты вошёл сюда.
85
— Не был уверен, что ты заметишь, — говорю я, открывая коробку и доставая пару
бутылок текилы.
— Я всегда замечаю тебя, Джейк, — хрипло отвечает Скайлар.
Кого я обманываю? Это была уловка, чтобы вытащить её наружу, чтобы она была со
мной, и это чертовски сработало. Девушка тянется к моим джинсам, её пальцы
нащупывают пуговицу, а я запутываюсь пальцами в её волосах.
— У нас мало времени, — шепчет она. — Но ты мне нужен.
«Ты мне нужен». Это все, что я хочу слышать. Однажды у нас будет больше
времени, чем эти украденные мгновения. У нас снова будет постель, и мы будем часами
наслаждаться друг другом. А пока я беру это и трахаю её жестко и быстро поверх коробок
с ликёром и виски.
Глава 29
Скайлар
В течение следующих двух недель мы с Джейком привыкли тайком встречаться друг
с другом при любой возможности. Иногда это просто быстрые поцелуи в клинике, а
иногда это быстрый трах везде, где нам это сходит с рук.
Я вернулась в свою квартиру через пару дней после празднования Дня рождения
Манси. Хантер сказал мне, что это должно быть безопасно, и осмотрел мою квартиру и
Кэролайн Дунгам всю жизнь искала одного, единственного, и верила, что безответной любви не бывает. Решив поразвлечься, она начала флиртовать с красавцем Робертом Кендаллом и неожиданно поняла, что чувства уже неподвластны ей. Весь мир и здравый смысл противились этому союзу, но она готова платить за счастье быть с любимым…
Одри Говорли узнает, что ее дед, одинокий старый искатель приключений, никогда не обременявший себя узами родственной любви и нимало не интересовавшийся судьбой своей единственной внучки, умирает. То ли окончательно выжив из ума, то ли задумав напоследок страшную месть, старик оставляет завещание, содержащее одно странное условие: наследники — внучка и его молодой друг, такой же противник брака и авантюрист, как и сам дед, — чтобы вступить в права наследования, должны пожениться…
Восемь секунд на спине разъяренного быка — и три года вдали от любимой жены… Что больше? Жестокий мир родео чужд и враждебен Алисе Картрайт, однако ее муж Коб Гудэкр — звезда этой безумной вселенной, в которой, кажется, есть все: рукоплещущие трибуны и боль от травм, восторг поклонниц и бесконечные переезды, призы и… Но найдется ли в ней точка, в которой сойдутся интересы современной деловой женщины и профессионального ковбоя? Наверное, вот только как трудно ее обрести! И лишь обуздав самого себя, можно выиграть главный приз — тот самый, который больше собственной жизни…
Что может связывать преуспевающего красавца писателя и скромную школьную учительницу? История романтических и возвышенных отношений их предков во времена Первой мировой войны, молодость и, конечно, Любовь!
Действие романа разворачивается в английской провинции. Доктор Пол Хиггинс – одна из самых ярких и уважаемых личностей небольшого городка Флеберна. Белокурый статный гигант с первого взгляда влюбился в очаровательную юную Бетт – грациозную, изящную, искрящуюся радостью девушку. Она была похожа на сказочную "Дюймовочку". Не прошло и двух недель, как молодые люди поженились. Но с первых же шагов совместной жизни супруги поняли – их брак оказался роковой ошибкой. Мнимая любовь обернулась ненавистью.Бетт родила прелестную малышку, которая больше походила на японку, чем на европейскую девочку.
Когда Алекс Грей застала Макса в постели со своей тренершей по аэробике, она обратилась за поддержкой к подругам. Чтобы отвлечь ее от грустных мыслей, те устраивают соревнование — кто соблазнит больше мужчин за два месяца. Алекс не набирает ни одного очка. Пока не встречает Джейка… Эта остроумная, увлекательная история — первое крупное произведение молодой английской писательницы Сары Харви.