Опечатанный вагон. Рассказы и стихи о Катастрофе - [123]

Шрифт
Интервал

Таковы были слова индуса. Я обернулся назад, чтобы еще раз увидеть ворота городского сада. Они были открыты настежь. Когда они закроются за мной, я вдруг пойму, что маленькая Рут заключена во мне, в саду детства, между фонтанами смерти и лужайками кремации, под облаками, одно из которых принадлежит ей, поскольку поднялось дымком от ее сожженного тела…

(1963)

Дан Пагис

Опечатанный вагон

Европа, поздно

Перевод с иврита Зои Копельман

В небесах веют скрипки
И парит канотье. Простите, сударыня, год который?
Тридцать девять с лишком,
Еще в общем-то рано.
Можно выключить радио,
Вот, знакомьтесь: морской ветерок, живое дыханье аллеи,
Прихотлив и проказлив,
Кружит колокол платьев, ритм выбивает
по газетам тревожным: танго, танго!
И сад городской напевает…
Мадам, целую вашу руку,
она нежна, бела, как будто
перчатки ласковый сафьян.
Всё встанет на свои места —
да, да, в мечтах.
О, не волнуйтесь так, мадам,
здесь никогда того не будет,
вы убедитесь в том сама,
здесь никогда

Написано карандашом в опечатанном вагоне

Перевод Гали-Даны Зингер

Здесь в этом транспорте
я Ева
с сыном Авелем
если увидите моего старшего
Каина сына Адама
передайте ему что мама

На поверке

Перевод Зои Копельман

Он стоит, притоптывая сапогами,
потирает руки: зябко ему на раннем ветру,
ангел прилежный, он честно трудился и чином повышен.
Вдруг ему показалось, что он обсчитался: он весь очи[101]
и снова и снова сверяет в открытом блокноте
в ожиданье квадратом стоящих людей,
в сердце лагеря лагерь второй: только я
я не тут, меня нет, я ошибка,
я гашу поскорее глаза, свою тень я стираю.
Не берите меня в расчет, пожалуйста, пусть уж счет сойдется
без меня: здесь навсегда.

Свидетельство

Перевод Гали-Даны Зингер

Нет, нет, они, без сомненья были людьми:
мундир, сапоги.
Как объяснить: они были созданы по образу и подобию.
А я был тенью.
У меня был другой создатель.
И он в своей милости не оставил мне ничего, что умрет.
И я убежал к нему, поднялся легко, без стесненья, синий,
примиренный, и говорил: примите мои извиненья.
Дым к всемогущему дыму
без образа и без тела.

Еще одно свидетельство

Перевод Зои Копельман

Ты первый и Ты остаешься последним,
сокроется ли от Тебя тяжба меж судом и судом,
меж кровью и кровью,
внемли на суде моему сердцу ожесточенному, зри мою бедность[102].
Твои вспомогатели, Михаэль, Гавриэль,
стоят и дают показанья,
уверяя, что Ты сказал: «Сделаем человека»,
а они отвечали «Амен».

Наставление при незаконном переходе границы

Перевод Зои Копельман

Вымышленный человек, езжайте. Вот паспорт.
Вам запрещено помнить.
Вы должны соответствовать во всех деталях:
теперь ваши глаза синие.
Не вздумайте бежать вместе с искрами
из трубы паровоза:
вы человек и сидите в вагоне. Сядьте свободно.
Вот ведь — пальто приличное, тело в исправности
и новое имя готово у вас на устах.
Езжайте, езжайте. Вам запрещено забывать.

Набросок соглашения о перемирии

Перевод с иврита Зои Копельман

Будет, будет вам, господа, кричащие, как всегда: беда,
докучные чудотворцы,
тихо!
Всё вернется на свои места,
по порядку, по пунктам.
Вопль — в глотку.
Золотые зубы — в десны.
Страх.
Дым — в жестяные трубы и далее, внутрь,
в полость костей,
и вот уже кожный покров, и жилы, и будете жить,
еще будете жить-поживать,
сидеть в гостиной, читать вечерний выпуск газеты.
Вот же вы! Всё в свое время.
А касательно желтой звезды: ее срежут немедленно
с вашей груди
и вышлют
в небо.

(1970)

Натан Зах

«Мой портной — противник разлук…»

Перевод с иврита Зои Копельман

Мой портной — противник разлук.
Оттого-то, — так он сказал мне, — он никуда не поедет, не хочет
расставаться с единственной дочкой. Он решительно
против разлук.
Однажды расстался с женой и больше
уж с ней не встречался (Освенцим). Оставил
своих трех сестер и тоже
их больше не видел (Бухенвальд). Однажды
расстался с мамой (отец его дожил
до старости). И теперь он —
противник разлук.
В Берлине он был
дружен с моим отцом. Они вместе
нередко кутили в прежнем Берлине. Безвозвратно прошла —
будь она проклята! — та пора.
Уж теперь-то он никуда не поедет.
Он решительно (мой отец тем временем умер)
против разлук.

Дэнис Кеванс

Пацифист

Перевод с английского А. Седыха

Один пришел я в Равенсбрюк,
Где ад недавно был,
И взял молитвенник с собой
И четки не забыл.
И день и ночь молился я
За погребенных тут,
За тех, чей прах ни сын, ни брат
Вовеки не найдут.
Бог весть, лежит во рву француз,
Поляк или еврей,
Я все могилы окропил,
Как добрый иерей.
А после к ангелам воззвал:
Уймите Сатану,
«Когда б не он, не стал бы Бог
Благословлять войну!»
Но пеплом, кровью и золой
Ответил Равенсбрюк:
«Не слышит Бог, но ты кричи —
Ведь люди есть вокруг!»

Александр Розенфельд

Над Вислой

Перевод с польского Юлии Винер

«у раввина дочки умницы…»

у раввина дочки умницы у раввина дочки красавицы

очень умны очень хороши их втащили за косы

прямо в небо без крыльев без волос и без мяса на костях

и новые молитвы понеслись к эсэсовскому господу богу

дитя мое майн кинд деточка моя мой ребенок

моя дочка хороша моя дочка умна

хороша и умна как дочка раввина

ах мазлтов всяческого вам счастья

сегодня день свадьбы а у нас только в будни

черствеют души как буханки старого хлеба

ах мазалтов мазлтов радости вам и удачи

молодой жених утирает невесте слезы это просто дождик


Еще от автора Юрек Беккер
Дети Бронштейна

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Боксер

Автор книги рассказывает о судьбе человека, пережившего ужасы гитлеровского лагеря, который так и не смог найти себя в новой жизни. Он встречает любящую женщину, но не может ужиться с ней; находит сына, потерянного в лагере, но не становится близким ему человеком. Мальчик уезжает в Израиль, где, вероятно, погибает во время «шестидневной» войны. Автор называет своего героя боксером, потому что тот сражается с жизнью, даже если знает, что обречен. С убедительной проникновенностью в романе рассказано о последствиях войны, которые ломают судьбы уцелевших людей.


Пепел и алмаз

 На страницах романа Ежи Анджеевского беспрерывно грохочет радио. В начале звучит сообщение от четвертого мая, о том, что в штабе маршала Монтгомери подписан акт о капитуляции, "согласно которому …немецкие воинские соединения в северо-западной Германии, Голландии, Дании… включая военные корабли, находящиеся в этом районе, прекращают огонь и безоговорочно капитулируют". Следующее сообщение от восьмого мая - о безоговорочной капитуляции Германии.Действие романа происходит между этими двумя сообщениями.


Яков-лжец

От издателя«Яков-лжец» — первый и самый известный роман Юрека Бекера. Тема Холокоста естественна для писателя, чьи детские годы прошли в гетто и концлагерях. Это печальная и мудрая история о старом чудаке, попытавшемся облегчить участь своих товарищей по несчастью в польском гетто. Его маленькая ложь во спасение ничего не изменила, да и не могла изменить. Но она на короткое время подарила обреченным надежду…


Поездка

Ежи Анджеевский (1909—1983) — один из наиболее значительных прозаиков современной Польши. Главная тема его произведений — поиск истинных духовных ценностей в жизни человека. Проза его вызывает споры, побуждает к дискуссиям, но она всегда отмечена глубиной и неоднозначностью философских посылок, новизной художественных решений.


Сыновья

Ежи Анджеевский (1909—1983) — один из наиболее значительных прозаиков современной Польши. Главная тема его произведений — поиск истинных духовных ценностей в жизни человека. Проза его вызывает споры, побуждает к дискуссиям, но она всегда отмечена глубиной и неоднозначностью философских посылок, новизной художественных решений. .


Рекомендуем почитать
Комната из листьев

Что если бы Элизабет Макартур, жена печально известного Джона Макартура, «отца» шерстяного овцеводства, написала откровенные и тайные мемуары? А что, если бы романистка Кейт Гренвилл чудесным образом нашла и опубликовала их? С этого начинается роман, балансирующий на грани реальности и выдумки. Брак с безжалостным тираном, стремление к недоступной для женщины власти в обществе. Элизабет Макартур управляет своей жизнью с рвением и страстью, с помощью хитрости и остроумия. Это роман, действие которого происходит в прошлом, но он в равной степени и о настоящем, о том, где секреты и ложь могут формировать реальность.


Признание Лусиу

Впервые издаётся на русском языке одна из самых важных работ в творческом наследии знаменитого португальского поэта и писателя Мариу де Са-Карнейру (1890–1916) – его единственный роман «Признание Лусиу» (1914). Изысканная дружба двух декадентствующих литераторов, сохраняя всю свою сложную ментальность, удивительным образом эволюционирует в загадочный любовный треугольник. Усложнённая внутренняя композиция произведения, причудливый язык и стиль письма, преступление на почве страсти, «саморасследование» и необычное признание создают оригинальное повествование «топовой» литературы эпохи Модернизма.


Прежде чем увянут листья

Роман современного писателя из ГДР посвящен нелегкому ратному труду пограничников Национальной народной армии, в рядах которой молодые воины не только овладевают комплексом военных знаний, но и крепнут духовно, становясь настоящими патриотами первого в мире социалистического немецкого государства. Книга рассчитана на широкий круг читателей.


Скопус. Антология поэзии и прозы

Антология произведений (проза и поэзия) писателей-репатриантов из СССР.


Огнем опаленные

Повесть о мужестве советских разведчиков, работавших в годы войны в тылу врага. Книга в основе своей документальна. В центре повести судьба Виктора Лесина, рабочего, ушедшего от станка на фронт и попавшего в разведшколу. «Огнем опаленные» — это рассказ о подвиге, о преданности Родине, о нравственном облике советского человека.


Алиса в Стране чудес. Алиса в Зазеркалье (сборник)

«Алиса в Стране чудес» – признанный и бесспорный шедевр мировой литературы. Вечная классика для детей и взрослых, принадлежащая перу английского писателя, поэта и математика Льюиса Кэрролла. В книгу вошли два его произведения: «Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье».