Охота на сурков [заметки]
1
Петрушка, персонаж австрийского кукольного театра. — Здесь и далее примечания переводчиков.
2
«Шларафия» — созданное в середине XIX века объединение художников, актеров и т. п., отличавшееся необычным «кодексом».
3
Наименование Австрии после аншлюса на жаргоне немецких фашистов.
4
«Ударом ножом в спину» называли немецкие генералы революционное движение в Германии, утверждая, будто именно из-за революции Германия проиграла первую мировую войну; этот тезис был впоследствии использован нацистской пропагандой.
5
Классическим типом корпоративного (фашистского) государства была муссолиниевская Италия; в Австрии в 1934 г. правительство Дольфуса провозгласило реакционную конституцию итальянского образца на «корпоративных» основах, согласно которой все политические партии были распущены.
6
Сын последнего императора Австро-Венгрии Карла I, эмигрировавший в Бельгию.
7
В 1918 г. была провозглашена первая Австрийская республика, временное правительство которой возглавлял К. Реннер (вторая — провозглашена после освобождения Австрии от фашизма в 1945 г.).
8
Сахар (франц.).
9
Общеизвестная цитата из драмы Гёте «Гёц фон Берлихинген»: «Передай своему гауптману: к Его Императорскому Величеству я отношусь с подобающим почтением. Но гауптман, передай ему, пусть поцелует меня в…»
10
Генри Мур — известный английский скульптор, автор фигуры «Женщина» перед зданием ЮНЕСКО.
11
Даниэль Канвейлер — владелец художественного салона в Париже, в котором постоянно выставлялись картины Пабло Пикассо.
12
За любую цену (франц.).
13
В фашистской Германии — судебная ответственность всей семьи за деяния, совершенные одним из ее членов.
14
Джованни Сегантини (1858–1899) — итальянский художник-импрессионист; писал картины из жизни альпийских крестьян.
15
Кондитерская (франц.).
16
Чайная (англ.).
17
Площадь в Вене, на которой находятся правительственные учреждения.
18
Это мой муж (англ.).
19
Вебстер… Моя жена. Здравствуйте (англ.).
20
Здравствуйте (англ.).
21
Мир (лат).
22
Эмигранты (франц.).
23
Вильгельм Буш (1832–1908) — известный немецкий художник и поэт. Очень популярны были его сатирические книжки с иллюстрациями и стихами.
24
Итальянская игра в шары.
25
Два литра красного, Анетт, два литра красного! И две сигары «бриссаго»! (франц.)
26
Понимаете? (франц.) (Ясс — швейцарская карточная игра.)
27
Шотландская игра отшлифованными камнями на льду.
28
Адвокат Гав-Гав? (итал.)
29
Доктор (итал.).
30
Так, так… (итал.)
31
Благословенный синьор (ретороманск.).
32
Грубое итальянское ругательство.
33
Идите сюда (итал.).
34
Тем самым (лат.).
35
Фашизм (итал.).
36
Военная медаль в Австро-Венгрии.
37
Знак на государственном флаге Швейцарии.
38
А вот и адвокат (итал.),
39
Доктор прав (лат..).
40
8 Очень хорошо (итал.).
41
Запанибрата (франц.).
42
Вперед, на ледник (итал.).
43
Пока (англ.).
44
Так тебя растак, будь ты проклят, ублюдок паршивый… Катись к чертовой бабушке! Вот послушай, сукин ты сын, что я тебе скажу… К черту, проклятая тварь… (англ.).
45
Довольно! (итал.)
46
Деревянная обувь (итал.).
47
А, господин де Колана! Добрый вечер. Как поживаете? (итал.)
48
— Спасибо, донна Терезина, очень хорошо. А как поживаете вы, синьора, и ваш муж?
Спасибо, хорошо, господин адвокат (итал.).
49
Спасибо, спасибо (итал.).
50
— Мальчик?
— Да, синьор, мальчик (итал.).
51
— Начнем с двух рюмок «стреги».
— Хорошо (итал.).
52
Два… три… пять… (итал.)
53
Привет (итал.).
54
Друг из Вены. Поэт и журналист, эмигрант… Хозяин «Чезетта-Гришуны» (итал.).
55
Конрад Фердинанд Майер (1825–1898) — крупнейший швейцарский прозаик и поэт.
56
Стихи здесь и далее в переводе И. Грицковой.
57
Нате (итал.).
58
Черт побери! (итал.)
59
Первокурсник, принятый в студенческую корпорацию, прикреплялся для личных услуг к «старому студенту» и становился его «лейб-фуксом».
60
Будем радоваться, пока мы молоды… (лат.) — начало студенческой песни, дошедшей до нас из средних веков.
61
О горе, о горе, о горе, как все меняется… (лат.)
62
Водка, настоянная на руте (итал.).
63
Да здравствует Австрия! (итал.)
64
Австрия будет на краю мира (лат.).
65
Да здравствует Швейцария! (итал.)
66
Людвиг Анценгрубер (1839–1889) — австрийский писатель. Известностью пользуется его драма «Крестьянин-клятвопреступник», в центре которой конфликт из-за наследства.
67
Дорогой друг (итал.).
68
Здесь: с оговорками (лат.).
69
Какая жалость Я старый… усталый, пьяный кретин (итал.).
70
Да здравствует Черно-Белый-Бело-Черный… Да здравствуешь ты (итал.).
71
«За заслуги» (франц.) — прусский орден.
72
Адвокат дьявола (лат.) — лицо, высказывающее сомнения, возражения на процессах причисления к лику святых католической церкви.
73
Вот вам, синьор! (итал.)
74
Простите меня… Черно-Белый, простите (итал.).
75
Старый пьяница (итал.).
76
Красавица (итал.).
77
Доктор права, адвокат и второй нотариус, экс-советник губернатора при окружном суде в Малёдже (ретороманск.).
78
Здесь: свидание (франц.).
79
Грок — псевдоним Адриена Веттаха (1880–1959), швейцарского клоуна-музыканта, пользовавшегося мировой известностью.
80
Под руку (франц.).
81
Сладкое безделье (итал.).
82
Пошли (итал.).
83
Опорный прыжок (итал.).
84
Кстати (франц.).
85
Шаг иноходью (франц.).
86
Вот оно что (голл.).
87
Французский язык, на котором говорят в Швейцарии.
88
Мсье кюре (франц.).
89
Начальник вокзала опоздал, рогоносец… (франц.)
90
Озеро Черное — озеро Белое (итал.).
91
Эхма! (франц.)
92
Признаю (франц.).
93
Груди грандиозные! (франц.).
94
Куда больше шика ((франц.).
95
Без сомнения (франц.).
96
Точь-в-точь, и налево (франц.).
97
Благодарю, господа. До свидания (франц.).
98
Послушайте (франц.).
99
Вот как (франц.).
100
Ну, конечно, мсье, мой приятель из Женевы (франц.).
101
Все, что делаешь, делай обдуманно и подумай над концовкой (лат.).
102
Гоголь-моголь (итал.).
103
Это для вас Жан? (франц.)
104
Наверно, мадам (франц.).
105
Так садитесь же (франц.).
106
Нравится… гоголь-моголь? (итал.).
107
Очень вкусный. А как здоровье малыша? (итал.)
108
Спасибо, синьор, хорошо (итал.).
109
Муж (итал.).
110
Грузовик (итал.).
111
Сегодня вечером… с собачьим цирком… полчаса (итал.).
112
Да-да, довольно много (итал.).
113
Спокойной ночи (испорч. итал.).
114
Здесь: договорились? (англ.)
115
Спокойной ночи (франц.).
116
Здесь: вот он (франц.).
117
Все в порядке, Бонжур! Идите спать! (франц.)
118
Черт побери! (голл.).
119
Скачет рысью к барьеру (франц.).
120
Тотчас (лат.).
121
Таким образом (лат..).
122
До свидания (итал.).
123
Ну вот, Альберто, и закончился день (итал.).
124
Луна взойдет над Скела-дель-Парадиз (итал.).
125
Холодно? Нет (итал.).
126
В Вальтеллине много летучих мышей в лунные ночи (итал.).
127
Бедняжка (итал.).
128
Ревнуешь? (итал.)
129
Молодые блондины (итал.).
130
Добрый вечер (шпал.).
131
Что будете кушать? (итал.)
132
Что будете пить? (итал.)
133
Випо, которое любил адвокат де Колана (итал.).
134
Хорошо (итал.).
135
Сегодня (итал.).
136
Синий час (франц.).
137
Прошу вас, синьор! (итал.).
138
Да здравствует наш дуче Бенито Муссолини! Марио Цоппи, Милан (итал.).
139
Джахем (ретороманск.).
140
Й. М., житель Парижа (франц.).
141
Галиани (1727–1787) — итальянский священник, литератор, философ.
142
Адвокат де Колана, мертвый адвокат дьявола (лат.).
143
Четыре франка семьдесят, включая обслуживание (итал.).
144
Синьор, что вы там делаете?
145
Хозяин (франц.).
146
Улитки, приготовленные по-эльзасски (франц.).
147
Английский парикмахер (англ.)
148
Строка из стихотворения Г. Гервега в переводе А. Голембы.
149
Человек, самостоятельно выбившийся в люди (англ.).
150
Владелец дешевых столовых, где хлеб выставляли на столы.
151
Вальтер фон дер Фогельвейдс (ок. 1170 — ок. 1230) — крупнейший поэт-миниезингер. В политических стихотворениях выступал против папства.
152
Как дела, как дела? (исп.)
153
Позвольте представить вам моего друга Треблу, борца-антифашиста! (франц.)
154
Фашисты (франц.).
155
Особая группа войск «Эбро» (исп.).
156
Они не пройдут! (исп.)
157
Итак, друзья (франц.).
158
Как вам известно (франц.).
159
Спускайтесь первыми, господа (франц.).
160
Взглянуть… дедушка (франц.).
161
Желаю счастья, мсье (франц.).
162
Пустые слова (франц.).
163
Несмотря на некоторые трудности (франц.).
164
Прощайте (франц.).
165
Это Беверин (франц.).
166
Когда вы летите? (франц.)
167
Разумеется (франц.).
168
В знак признательности (франц.).
169
Сколько заблагорассудится (франц.).
170
Сказочный персонаж — дух Исполиновых гор.
171
Старина (франц.)
172
Вот так да! (португ.)
173
Между нами (франц.).
174
Малыш (франц.).
175
Такова война (франц.).
176
Дамский угодник (франц.).
177
Хорошее вино, приятель (португ.).
178
Последняя строка из трагедии Шиллера «Мария Стюарт». Перевод Н. Вильмонта.
179
Нет, сеньор (исп.).
180
Общество по изучению культуры басков (исп.).
181
Кофе с ликером, мсье? (франц.)
182
Послушай-ка, дружище (португ.).
183
Эрих Людендорф — германский генерал, участник первой мировой пойны, махровый милитарист, и 20-х годах примкнул к Гитлеру. Его имя стало символом реваншизма.
184
Объединение реакционной Немецкой национальной народной партии Гугенберга и нацистской партии Гитлера в 1931 г., поддержанное крупными промышленниками и частью рейхсвера. Гарцбургский фронт фактически подготовил захват Гитлером власти в Германии.
185
Наоборот (лат.).
186
Навязчивая идея (франц.).
187
«Имя говорит все» (лат.) — цитата из «Персон» Плавта.
188
Открыто, при всем народе (лат.).
189
Союз трех кантонов (Граубюнден, Ценгернхтенбунд и Готтесхаусбунд) был создан в 1497 г., центры — Тузис, Давос и Кур.
190
Местный (англ.),
191
Карл Густав Юнг (1875–1961) — швейцарский психолог и психиатр, основатель направления в психоанализе, считающего, что в подсознании индивида сохраняются элементы древнейших культур и религий.
192
Имеется в виду Гитлер.
193
Ловис Коринт (1858–1925) — художник и график, представитель немецкого импрессионизма.
194
Флориан Гейер (ум. 1525) — рыцарь, ставший в Крестьянской войне в Германии на сторону крестьян.
195
Бенедиктинский монастырь в Австрии на Дунае, основан в 1089 г.
196
В 1933 г. в Германии среди верующих протестантов наметилось антифашистское движение; известен пастор-антифашист Нимёллер, лауреат Международной Ленинской премии «За укрепление мира между народами».
197
Во весь опор (франц.).
198
Нечто чистое, нетронутое (лат.).
199
Давай, давай! (исп.)
200
Имеются в виду Гиммлер и Геббельс.
201
Имеется в виду рейхсмаршал фашистской авиации Герман Геринг..
202
Modesto (исп.) — скромный, благородный.
203
Обед (исп.).
204
Привет, командир (исп.).
205
Обонятельный нерв (лат.).
206
Здесь: смерть (лат.).
207
Куда идешь? (лат.)
208
Леди и джентльмены (англ.).
209
Боже, храни короля… (англ.)
210
Любовная записка (франц.).
211
Ревнуете (франц.).
212
Свершившийся факт (франц.).
213
К оружию, граждане! (Марсельеза) (франц.).
214
Пойдет! (Карманьола) (франц.).
215
То есть (лат.).
216
Знаете ли, мсье, что значит Чилби? Это — народное гуляние (франц.).
217
Прекрасно (франц.).
218
Бедный мсье Цуан (франц.).
219
Но течение, знаете… снесло его (франц.).
220
Точно (франц.).
221
Per Adresse (нем.) — по адресу.
222
Герцог Коннаут (англ.).
223
Полковника Мак-Мака (англ.).
224
Здесь: после смерти (лат,).
225
Пешком, как апостолы (лат.).
226
Ах так?.. Духовно (голл.).
227
Приключений и ужасов (англ.).
228
Обыкновенное убийство (англ.).
229
Художник-артист (франц.).
230
Ох, парень… ступай… ты… к дьяволу (голл.).
231
Невозможно (голл.).
232
Послушайте, сэр, что вы думаете об этих паршивых лошаденках? (англ.)
233
Знаете, мистер, что сказал бы я тому, кто попросил бы меня сесть на одну из этих паршивых лошаденок?.. Я бы прямо ему сказал: пошел-ка ты, братец, знаешь куда… Когда-то я считал лошадей порядочными, сильными и умными тварями, по я здорово ошибся. Все они, все до единой, безмозглые сволочи, даже чистокровные. Можете мне поверить, сэр, я здорово поплатился за свою ошибку… с тех самых пор, как мне приходится пялить глаза на эти гнусные горы и на это гнусное озеро, где этот паршивый дурак, Дефила, никак не найдет тело бедняги — бородатого Цуана, но только вы не думайте, что, если я так ругаюсь, значит, я старый безбожник. Нет, сэр. Мы, ирландцы, богобоязненный народ. Правда, мы малость не в ладах с англичанами, но лично я всегда уважал паршивые законы (англ.)
234
До скорого (англ.).
235
Что случилось? (англ.)
236
Поглядите (англ.).
237
Дайте-ка я взгляну (англ.).
238
Нет, это не он (англ.).
239
Наверняка это не бедняга (англ.).
240
Но посмотрите (англ.).
241
Похоронного бюро (франц.).
242
Поздравляю (идиш).
243
В будущем (лат.).
244
Сдаются комнаты без ванны (франц.).
245
Гау — административная единица в гитлеровской Германии.
246
Феликс Дан (1834–1912) — немецкий писатель, автор популярных в свое время исторических романов.
247
Хьюстон Стюарт Чемберлен (1885–1927) — философ, один из создателей так называемой «расовой теории», которую взял на вооруженно Гитлер. Жил в Германии. Отличался крайней реакционностью с налетом мистицизма.
248
Эрвин Гвидо Кольбенхайер — реакционный австрийский писатель, вначале увлекался мистикой, потом стал открытым проповедником фашистской идеологии.
249
Ганс Гримм — нацистский писатель, в 1926 г. выпустил книгу «Народ без пространства», в которой изложил фашистскую теорию «жизненного пространства».
250
«Кольцо Нибелунга» — музыкальная драма Рихарда Вагнера в четырех частях («Золото Рейна», «Валькирия», «Зигфрид», «Гибель богов»),
251
«Кольцо Нибелунга» — музыкальная драма Рихарда Вагнера в четырех частях («Золото Рейна», «Валькирия», «Зигфрид», «Гибель богов»).
252
Ханфштенгли — крупные промышленники, владельцы типографий; одна из первых капиталистических «династий», перешедших на сторону Гитлера еще в 20-х годах. Так же и Бехштейны (см. выше).
253
Карл Шпицвег (1808–1885) — художник, представитель так называемого позднего немецкого романтизма. Известен как апологет мещанства.
254
Совершеннейшая вонючка (англ.).
255
Тело того бедняги (англ.).
256
Да, сэр (англ.).
257
Точно (англ.).
258
Разговор (англ.).
259
Верно, верно (англ.).
260
«Матерь божья средиземноморская из Сенорби» (итал.).
261
Ужасный ребенок (франц.).
262
НСДАП — Национал-социалистская германская рабочая партия — так именовали себя гитлеровцы. Золотой значок давался старым членам НСДАП, вступившим в нее до 1933 г., а также особо отличившимся наци.
263
Австромарксизм — обобщающее название для разного рода реформистских, оппортунистических течений в австрийском социал-демократическом движении.
264
Ганс Пост — фашистский драматург, автор трескучих пьес, восхвалявших нацизм; ему принадлежит пресловутый «афоризм»: «Когда я слышу слово «культура», мне хочется нажать на курок револьвера».
265
Нацистская организация писателей, выполнявшая полицейские и цензорские функции. Писатель, не состоявший в этой организации или исключенный из нее, не имел права печататься.
266
Имеется в виду пьеса известного австрийского писателя и драматурга Гуго фон Гофмансталя (1874–1929) «Безумец и смерть», ее главный герой Клавдио — «человек усталой крови».
267
Стихи из первой части «Фауста» Гёте здесь и далее даны в переводе Н. Холодковского и Б. Пастернака.
268
До рождества Христова (лат.).
269
В германской мифологии богини судьбы.
270
Имеется в виду чудовищная фашистская программа умерщвления так называемых неполноценных: стариков слабоумных, людей, страдавших наследственными недугами.
271
KdF — Kraft durch Freude (нем.) — нацистская организация «Сила через радость», созданная после разгона немецких профсоюзов наряду с Германским трудовым фронтом.
272
KdF — Kanzlei des Führers (нем.) — канцелярия фюрера.
273
Упорное молчание больного, наблюдаемое при многих психических болезнях.
274
Праздник (франц.).
275
Мсье, вас просят к телефону (франц.),
276
Это он (франц.).
277
Три минуты истекли, будьте любезны оплатить разговор по тарифу (франц.).
278
Аппенцелль-Аусерроден и Аппенцелль-Иннерроден — полукантоны в Швейцарии, вместе составляют кантон Аппенцелль.
279
Святого Иоанна (португ.).
280
Поглядите-ка, мистер (англ.).
281
Клуб бобслея существует уже пятьдесят лет (англ.).
282
Это он и есть (англ.).
283
Начать сначала (франц.).
284
«Харчевня рыцарей» (франц.).
285
Здесь: главный распорядитель (франц.).
286
Взволнован, потрясен (франц.),
287
Заниматься любовью (франц.),
288
Захватить врасплох; букв.: захватить без штанов (англ.).
289
Такова война (франц.).
290
Gewissen (нем.) — совесть; gewiß (нем.) — конечно, наверняка; wissen (нем.) — знать.
291
Praomisso titulo (лат.) — опуская титул.
292
Гигантская обезьяна — персонаж фильма Э. Шодзака и М. Купера (1933).
293
Вильгельм Тегеттхофф (1827–1871) — командующий австрийским флотом, победитель итальянского флота в 1866 году при Лисса.
294
Hic Rhodus, hic salta (лат.) — выражение, заимствованное из басни Эзопа. Букв.: здесь Родус, здесь прыгай, то есть — а теперь покажи, что ты умеешь.
295
Йозеф Ланнер (1801–1843) — известный автор танцевальных мелодий, наряду со Штраусом-отцом создатель знаменитых минских вальсов.
296
Иностранный легион (франц.).
297
Добрый вечер, господин Бонжур (франц.).
298
Французский язык, на котором говорят в Швейцарии (франц.).
299
Да, мадам? — Проводите мсье в гостиную. — Прекрасно (франц.).
300
Добрый вечер, мсье Фарид Гогамела (франц.).
301
Со льдом? (франц.)
302
Адмирал Михел Адриансоон де Руйтер (1607–1676) — национальный герой Нидерландов, одержавший победы над английским (1666), а также английским и французским флотами (1672–1673).
303
Косметика (англ.).
304
Бонжур, сахар… (франц.)
305
В конце концов ((франц.).
306
Район в Вене.
307
Доверенность (франц.).
308
Спокойной ночи (франц.).
309
Нидерландское пароходное акционерное общество.
310
Прошедшие времена (итал.).
311
Мой бедный друг (франц.).
312
Район в Вене.
313
Пятьдесят на пятьдесят (англ.).
314
Восемьдесят на двадцать (англ.).
315
Фридрих Максимиллиан Клингер (1752–1831) — немецкий поэт, драматург, написал драму «Буря и натиск», которая дала название целому течению в немецкой литературе.
316
Imago (англ.) — психоаналитический термин.
317
Привет (ретороманск.).
318
Много летучих мышей (итал.).
319
Кто это? (итал.)
320
Старая летучая мышь (итал.).
321
Кто? В чем дело? (итал.)
322
Старая летучая мышь ждет за дверью (итал.).
323
Что? (итал.)
324
Сегодня луна гораздо более ущербная, правда? (итал.)
325
Можно мне войти? (итал.)
326
Комиссар полиции (итал.).
327
Как это по-немецки (итал.).
328
Я сплю в другой комиате, поняла? Синьора… (итал.)
329
Испанская республика (исп.).
330
Альберто, как хорошо… (итал.)
331
Прошу прощения… (итал.)
332
Так сказать (франц.).
333
Извините (франц.).
334
Пропали (франц.).
335
Привет (греч.).
336
Отъезд (франц.).
337
Посланец любви (франц.).
338
Посланец ужаса (франц.).
339
Торговля топливом (франц.).
340
Якоб Буркхард (1818–1897) — известный швейцарский истории и искусствовед.
341
Проводник в горах (ретороманок.).
342
Красотка-уродина (франц.).
343
Пестрая смесь (лат.).
344
«Ночь и день» (англ.).
345
Департамент Верхнего Рейна (франц.).
346
Европейское издание. Изд. в Европе. 51-й год (англ.).
347
Извините меня, я бы не хотел вас беспокоить. Но не будете ли вы так любезны и не дадите ли на минутку эту газету? (англ.)
348
Отчего же нет? (англ.)
349
Клоун-эксцентрик с мировым именем убит в немецком концентрационном лагере. Нацистские власти заявляют: несчастный случай во время прогулки верхом (англ.).
350
Просто варварство (англ.).
351
Отвратительных концлагерей (англ.).
352
Да, да (англ.).
353
Ужасно смешно и по-настоящему изумительно (англ.).
354
Неумирающий юмор, спектакль был слишком комичен, чтобы ранить наши национальные чувства (англ.).
355
Понимаю, да, да (англ.).
356
Австриец (англ.).
357
Австрию (англ.).
358
Варварские методы, вызов человечеству и человечности (англ.).
359
И мы, британцы, должны что-то предпринять! (англ.)
360
Королевский воздушный флот (англ.).
361
Скажем, в чине лейтенанта военно-воздушных сил? (англ.)
362
Не лейтенант воздушного флота (англ.).
363
Это было не так уж хорошо (англ.).
364
Данте. «Божественная комедия». Рай, XVII, 59–60. Перевод М. Лозинского.
365
Коктейль из апельсинового ликера, коньяка и лимонного сока.
366
«Любовный призыв ипдейцев» (англ.).
367
30 июня 1934 г., в так называемую «ночь длинных ножей», Гитлер с помощью эсэсовцев разгромил верхушку СА (штурмовиков) в Лихтерфельде, расстреляв их главаря Рема со всем штабом, вокруг которого вилось немало гомосексуалистов.
368
Заочно, за неявкой в суд (лат.).
369
Одиннадцатый баронет Пунтигам (англ.).
370
Эсэсовский девиз.
371
Здесь: Похищение людей (англ.).
372
Агентство путешествий Кука (англ.).
373
Образ жизни… — образ (способ) смерти (лат.).
374
Скорострельный (англ.).
375
Понемногу. Как дела у вас? (итал.)
376
Так себе. Всего хорошего, барон! До свидания (итал.). До свидания (франц.).
377
378
Шеф-повар (франц.),
379
Парней (англ.).
380
Вообразите (англ.).
381
Всемогущий бог (англ.).
382
Несчастный мальчишка! (англ.)
383
Понимаете ли (англ.).
384
Голубовато-серый час (франц.).
385
Помните? (англ.)
386
…того, как с Ленцем случилось это ужасное несчастье (англ.).
387
Монакский «Большой при:)» (франц.).
388
Верно? (англ.).
389
Водитель грузовика? (англ.)
390
Дворец в Лондоне. (англ.).
391
Надеюсь, что так (англ.).
392
Мен — преступник! (англ.)
393
Может быть, все люди преступники, дай им только волю (англ.).
394
Газетчик (англ.).
395
Очень хорошо (англ.).
396
Нет. На сурков, на «munggs» — как их тут называют (англ.).
397
Мороженое с меренгами (франц.).
398
Эти паршивые шарлатаны, аппенцелльцы (англ.),
399
Гнусно, верно? (англ.)
400
Охота на сурков (англ.).
401
Здешние (внутренние) секреты (англ.).
402
Понимаю (англ.).
403
Просто для забавы (англ.).
404
Приятель (англ.).
405
Неужели вы и впрямь верите, что в этой самой цивилизованной стране не существует ссстрашного чувства сссобачьего ссстраха? (англ.)
406
Просто для забавы (англ.).
407
Сейчас для них самый удобный момент (англ.).
408
Спасибо (англ.).
409
Разве я сказал цепь? (англ.)
410
Точно (англ.).
411
Нет, сэр, извините (англ.).
412
Безупречное убийство (англ.).
413
Его величество король Эдуард VII (англ.).
414
Извините (англ.).
415
Скажем, так (англ.).
416
Понимаете, о чем суть? (англ.)
417
Сделайте одолжение (англ.).
418
Ну, он был потрясающий! «Джакса и Джакса», видел ли ты что-нибудь подобное? Например, у Больоне? Полковник де Марш-Марш, вот было здорово! Единственный в своем роде номер. Он заставил меня смеяться целых сорок минут. Ну и старик. А порой я просто хохотал до упаду. Никто не мог устоять перед его рыжими усами… (франц.)
419
Закрыто (итал., англ., франц.).
420
Лирико-драматическое переложение мифа о Геро и Леандре классика австрийской литературы Грильиарцера (1791–1872).
421
Вперед, народ, /на штурм,/ Красное знамя, /Красное знамя./ Вперед, народ,/на штурм,/Красное знамя/ победит (итал.).
422
Красное знамя победит,/Да здравствует социализм и свобода (итал.).
423
Яичница с ветчиной (англ.).
424
Городишко, где родился Гитлер. Широко рекламировался нацистской пропагандой.
425
Альберт *** — бывший летчик, бывший аристократ и австрийский революционный социалист (франц.)
426
Румпельштильцхен — гном, кобольд в немецких народных сказках. Двустишие взято из известной сказки братьев Гримм «Румпельштильцхен».
427
Господи помилуй (греч.).
428
Gloria (лат.) — Слава, Credo (лат.) — Верую, Et incarnatus est (лат.) — И вочеловечился, Sanctus (лат.) — Свят-свят, Benedictus (лат.) — Благословен, Osanna (лат.) — Восхваление. Все это отдельные части мессы, каждая из которых представляет собой законченное целое.
429
Агнец божий (лат.).
430
Опера «Свадьба Фигаро» (итал.).
431
«Ах, куда же ты закатилось, солнце светлое былой любви» (итал.).
432
Ниспошли нам мир (лат.).
433
Мимоходом (франц.).
434
Строка Гейне в переводе В. Левика.
435
О мое солнце (итал.).
436
Дотронулся — ходи (франц.).
437
Как прекрасен солнечный день, чистый воздух после грозы. Но другое солнце, еще более прекрасное, у тебя на челе (итал.).
438
Друзья, я ем только аистиное мясо со спагетти по-неаполитански! (итал.)
439
Букв: военный шок (англ.).
440
По-немецки «верблюд» — «Kamel».
441
Вторым я (лат.).
Написанная в изящной повествовательной манере, простая, на первый взгляд, история любви - скорее, роман-катастрофа. Жена, муж, загадочный незнакомец... Банальный сюжет превращается в своего рода "бермудский треугольник", в котором гибнут многие привычные для современного читателя идеалы.Книга выходит в рамках проекта ШАГИ/SCHRITTE, представляющего современную литературу Швейцарии, Австрии, Германии. Проект разработан по инициативе Фонда С. Фишера и при поддержке Уполномоченного Федеративного правительства по делам культуры и средств массовой информации Государственного министра Федеративной Республики Германия.
Мемуары де Латюда — незаменимый источник любопытнейших сведений о тюремном быте XVIII столетия. Если, повествуя о своей молодости, де Латюд кое-что утаивал, а кое-что приукрашивал, стараясь выставить себя перед читателями в возможно более выгодном свете, то в рассказе о своих переживаниях в тюрьме он безусловно правдив и искренен, и факты, на которые он указывает, подтверждаются многочисленными документальными данными. В том грозном обвинительном акте, который беспристрастная история составила против французской монархии, запискам де Латюда принадлежит, по праву, далеко не последнее место.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Эта история произошла в реальности. Её персонажи: пират-гуманист, фашист-пацифист, пылесосный император, консультант по чёрной магии, социологи-террористы, прокуроры-революционеры, нью-йоркские гангстеры, советские партизаны, сицилийские мафиози, американские шпионы, швейцарские банкиры, ватиканские кардиналы, тысяча живых масонов, два мёртвых комиссара Каттани, один настоящий дон Корлеоне и все-все-все остальные — не являются плодом авторского вымысла. Это — история Италии.
В книгу вошли два романа ленинградского прозаика В. Бакинского. «История четырех братьев» охватывает пятилетие с 1916 по 1921 год. Главная тема — становление личности четырех мальчиков из бедной пролетарской семьи в период революции и гражданской войны в Поволжье. Важный мотив этого произведения — история любви Ильи Гуляева и Верочки, дочери учителя. Роман «Годы сомнений и страстей» посвящен кавказскому периоду жизни Л. Н. Толстого (1851—1853 гг.). На Кавказе Толстой добивается зачисления на военную службу, принимает участие в зимних походах русской армии.
В книге рассматривается история древнего фракийского народа гетов. Приводятся доказательства, что молдавский язык является преемником языка гетодаков, а молдавский народ – потомками древнего народа гето-молдован.
Герои этой книги живут в одном доме с героями «Гордости и предубеждения». Но не на верхних, а на нижнем этаже – «под лестницей», как говорили в старой доброй Англии. Это те, кто упоминается у Джейн Остин лишь мельком, в основном оставаясь «за кулисами». Те, кто готовит, стирает, убирает – прислуживает семейству Беннетов и работает в поместье Лонгборн.Жизнь прислуги подчинена строгому распорядку – поместье большое, дел всегда невпроворот, к вечеру все валятся с ног от усталости. Но молодость есть молодость.