Охота на сурков [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Петрушка, персонаж австрийского кукольного театра. — Здесь и далее примечания переводчиков.

2

«Шларафия» — созданное в середине XIX века объединение художников, актеров и т. п., отличавшееся необычным «кодексом».

3

Наименование Австрии после аншлюса на жаргоне немецких фашистов.

4

«Ударом ножом в спину» называли немецкие генералы революционное движение в Германии, утверждая, будто именно из-за революции Германия проиграла первую мировую войну; этот тезис был впоследствии использован нацистской пропагандой.

5

Классическим типом корпоративного (фашистского) государства была муссолиниевская Италия; в Австрии в 1934 г. правительство Дольфуса провозгласило реакционную конституцию итальянского образца на «корпоративных» основах, согласно которой все политические партии были распущены.

6

Сын последнего императора Австро-Венгрии Карла I, эмигрировавший в Бельгию.

7

В 1918 г. была провозглашена первая Австрийская республика, временное правительство которой возглавлял К. Реннер (вторая — провозглашена после освобождения Австрии от фашизма в 1945 г.).

8

Сахар (франц.).

9

Общеизвестная цитата из драмы Гёте «Гёц фон Берлихинген»: «Передай своему гауптману: к Его Императорскому Величеству я отношусь с подобающим почтением. Но гауптман, передай ему, пусть поцелует меня в…»

10

Генри Мур — известный английский скульптор, автор фигуры «Женщина» перед зданием ЮНЕСКО.

11

Даниэль Канвейлер — владелец художественного салона в Париже, в котором постоянно выставлялись картины Пабло Пикассо.

12

За любую цену (франц.).

13

В фашистской Германии — судебная ответственность всей семьи за деяния, совершенные одним из ее членов.

14

Джованни Сегантини (1858–1899) — итальянский художник-импрессионист; писал картины из жизни альпийских крестьян.

15

Кондитерская (франц.).

16

Чайная (англ.).

17

Площадь в Вене, на которой находятся правительственные учреждения.

18

Это мой муж (англ.).

19

Вебстер… Моя жена. Здравствуйте (англ.).

20

Здравствуйте (англ.).

21

Мир (лат).

22

Эмигранты (франц.).

23

Вильгельм Буш (1832–1908) — известный немецкий художник и поэт. Очень популярны были его сатирические книжки с иллюстрациями и стихами.

24

Итальянская игра в шары.

25

Два литра красного, Анетт, два литра красного! И две сигары «бриссаго»! (франц.)

26

Понимаете? (франц.) (Ясс — швейцарская карточная игра.)

27

Шотландская игра отшлифованными камнями на льду.

28

Адвокат Гав-Гав? (итал.)

29

Доктор (итал.).

30

Так, так… (итал.)

31

Благословенный синьор (ретороманск.).

32

Грубое итальянское ругательство.

33

Идите сюда (итал.).

34

Тем самым (лат.).

35

Фашизм (итал.).

36

Военная медаль в Австро-Венгрии.

37

Знак на государственном флаге Швейцарии.

38

А вот и адвокат (итал.),

39

Доктор прав (лат..).

40

8 Очень хорошо (итал.).

41

Запанибрата (франц.).

42

Вперед, на ледник (итал.).

43

Пока (англ.).

44

Так тебя растак, будь ты проклят, ублюдок паршивый… Катись к чертовой бабушке! Вот послушай, сукин ты сын, что я тебе скажу… К черту, проклятая тварь… (англ.).

45

Довольно! (итал.)

46

Деревянная обувь (итал.).

47

А, господин де Колана! Добрый вечер. Как поживаете? (итал.)

48

— Спасибо, донна Терезина, очень хорошо. А как поживаете вы, синьора, и ваш муж?

Спасибо, хорошо, господин адвокат (итал.).

49

Спасибо, спасибо (итал.).

50

— Мальчик?

— Да, синьор, мальчик (итал.).

51

— Начнем с двух рюмок «стреги».

— Хорошо (итал.).

52

Два… три… пять… (итал.)

53

Привет (итал.).

54

Друг из Вены. Поэт и журналист, эмигрант… Хозяин «Чезетта-Гришуны» (итал.).

55

Конрад Фердинанд Майер (1825–1898) — крупнейший швейцарский прозаик и поэт.

56

Стихи здесь и далее в переводе И. Грицковой.

57

Нате (итал.).

58

Черт побери! (итал.)

59

Первокурсник, принятый в студенческую корпорацию, прикреплялся для личных услуг к «старому студенту» и становился его «лейб-фуксом».

60

Будем радоваться, пока мы молоды… (лат.) — начало студенческой песни, дошедшей до нас из средних веков.

61

О горе, о горе, о горе, как все меняется… (лат.)

62

Водка, настоянная на руте (итал.).

63

Да здравствует Австрия! (итал.)

64

Австрия будет на краю мира (лат.).

65

Да здравствует Швейцария! (итал.)

66

Людвиг Анценгрубер (1839–1889) — австрийский писатель. Известностью пользуется его драма «Крестьянин-клятвопреступник», в центре которой конфликт из-за наследства.

67

Дорогой друг (итал.).

68

Здесь: с оговорками (лат.).

69

Какая жалость Я старый… усталый, пьяный кретин (итал.).

70

Да здравствует Черно-Белый-Бело-Черный… Да здравствуешь ты (итал.).

71

«За заслуги» (франц.) — прусский орден.

72

Адвокат дьявола (лат.) — лицо, высказывающее сомнения, возражения на процессах причисления к лику святых католической церкви.

73

Вот вам, синьор! (итал.)

74

Простите меня… Черно-Белый, простите (итал.).

75

Старый пьяница (итал.).

76

Красавица (итал.).

77

Доктор права, адвокат и второй нотариус, экс-советник губернатора при окружном суде в Малёдже (ретороманск.).

78

Здесь: свидание (франц.).

79

Грок — псевдоним Адриена Веттаха (1880–1959), швейцарского клоуна-музыканта, пользовавшегося мировой известностью.

80

Под руку (франц.).

81

Сладкое безделье (итал.).

82

Пошли (итал.).

83

Опорный прыжок (итал.).

84

Кстати (франц.).

85

Шаг иноходью (франц.).

86

Вот оно что (голл.).

87

Французский язык, на котором говорят в Швейцарии.

88

Мсье кюре (франц.).

89

Начальник вокзала опоздал, рогоносец… (франц.)

90

Озеро Черное — озеро Белое (итал.).

91

Эхма! (франц.)

92

Признаю (франц.).

93

Груди грандиозные! (франц.).

94

Куда больше шика ((франц.).

95

Без сомнения (франц.).

96

Точь-в-точь, и налево (франц.).

97

Благодарю, господа. До свидания (франц.).

98

Послушайте (франц.).

99

Вот как (франц.).

100

Ну, конечно, мсье, мой приятель из Женевы (франц.).

101

Все, что делаешь, делай обдуманно и подумай над концовкой (лат.).

102

Гоголь-моголь (итал.).

103

Это для вас Жан? (франц.)

104

Наверно, мадам (франц.).

105

Так садитесь же (франц.).

106

Нравится… гоголь-моголь? (итал.).

107

Очень вкусный. А как здоровье малыша? (итал.)

108

Спасибо, синьор, хорошо (итал.).

109

Муж (итал.).

110

Грузовик (итал.).

111

Сегодня вечером… с собачьим цирком… полчаса (итал.).

112

Да-да, довольно много (итал.).

113

Спокойной ночи (испорч. итал.).

114

Здесь: договорились? (англ.)

115

Спокойной ночи (франц.).

116

Здесь: вот он (франц.).

117

Все в порядке, Бонжур! Идите спать! (франц.)

118

Черт побери! (голл.).

119

Скачет рысью к барьеру (франц.).

120

Тотчас (лат.).

121

Таким образом (лат..).

122

До свидания (итал.).

123

Ну вот, Альберто, и закончился день (итал.).

124

Луна взойдет над Скела-дель-Парадиз (итал.).

125

Холодно? Нет (итал.).

126

В Вальтеллине много летучих мышей в лунные ночи (итал.).

127

Бедняжка (итал.).

128

Ревнуешь? (итал.)

129

Молодые блондины (итал.).

130

Добрый вечер (шпал.).

131

Что будете кушать? (итал.)

132

Что будете пить? (итал.)

133

Випо, которое любил адвокат де Колана (итал.).

134

Хорошо (итал.).

135

Сегодня (итал.).

136

Синий час (франц.).

137

Прошу вас, синьор! (итал.).

138

Да здравствует наш дуче Бенито Муссолини! Марио Цоппи, Милан (итал.).

139

Ах, мальчик мой,
меня тоска сжигает,
ах, мальчик мой, как я тебя люблю,
а большего сказать я не могу!
Джахем (ретороманск.).

140

В Сильс-Мари, как говорится,
от меня ушла девица.
Чтоб с тоски но удавиться,
я хотел бы помочиться.
Й. М., житель Парижа (франц.).

141

Галиани (1727–1787) — итальянский священник, литератор, философ.

142

Адвокат де Колана, мертвый адвокат дьявола (лат.).

143

Четыре франка семьдесят, включая обслуживание (итал.).

144

Синьор, что вы там делаете?

145

Хозяин (франц.).

146

Улитки, приготовленные по-эльзасски (франц.).

147

Английский парикмахер (англ.)

148

Строка из стихотворения Г. Гервега в переводе А. Голембы.

149

Человек, самостоятельно выбившийся в люди (англ.).

150

Владелец дешевых столовых, где хлеб выставляли на столы.

151

Вальтер фон дер Фогельвейдс (ок. 1170 — ок. 1230) — крупнейший поэт-миниезингер. В политических стихотворениях выступал против папства.

152

Как дела, как дела? (исп.)

153

Позвольте представить вам моего друга Треблу, борца-антифашиста! (франц.)

154

Фашисты (франц.).

155

Особая группа войск «Эбро» (исп.).

156

Они не пройдут! (исп.)

157

Итак, друзья (франц.).

158

Как вам известно (франц.).

159

Спускайтесь первыми, господа (франц.).

160

Взглянуть… дедушка (франц.).

161

Желаю счастья, мсье (франц.).

162

Пустые слова (франц.).

163

Несмотря на некоторые трудности (франц.).

164

Прощайте (франц.).

165

Это Беверин (франц.).

166

Когда вы летите? (франц.)

167

Разумеется (франц.).

168

В знак признательности (франц.).

169

Сколько заблагорассудится (франц.).

170

Сказочный персонаж — дух Исполиновых гор.

171

Старина (франц.)

172

Вот так да! (португ.)

173

Между нами (франц.).

174

Малыш (франц.).

175

Такова война (франц.).

176

Дамский угодник (франц.).

177

Хорошее вино, приятель (португ.).

178

Последняя строка из трагедии Шиллера «Мария Стюарт». Перевод Н. Вильмонта.

179

Нет, сеньор (исп.).

180

Общество по изучению культуры басков (исп.).

181

Кофе с ликером, мсье? (франц.)

182

Послушай-ка, дружище (португ.).

183

Эрих Людендорф — германский генерал, участник первой мировой пойны, махровый милитарист, и 20-х годах примкнул к Гитлеру. Его имя стало символом реваншизма.

184

Объединение реакционной Немецкой национальной народной партии Гугенберга и нацистской партии Гитлера в 1931 г., поддержанное крупными промышленниками и частью рейхсвера. Гарцбургский фронт фактически подготовил захват Гитлером власти в Германии.

185

Наоборот (лат.).

186

Навязчивая идея (франц.).

187

«Имя говорит все» (лат.) — цитата из «Персон» Плавта.

188

Открыто, при всем народе (лат.).

189

Союз трех кантонов (Граубюнден, Ценгернхтенбунд и Готтесхаусбунд) был создан в 1497 г., центры — Тузис, Давос и Кур.

190

Местный (англ.),

191

Карл Густав Юнг (1875–1961) — швейцарский психолог и психиатр, основатель направления в психоанализе, считающего, что в подсознании индивида сохраняются элементы древнейших культур и религий.

192

Имеется в виду Гитлер.

193

Ловис Коринт (1858–1925) — художник и график, представитель немецкого импрессионизма.

194

Флориан Гейер (ум. 1525) — рыцарь, ставший в Крестьянской войне в Германии на сторону крестьян.

195

Бенедиктинский монастырь в Австрии на Дунае, основан в 1089 г.

196

В 1933 г. в Германии среди верующих протестантов наметилось антифашистское движение; известен пастор-антифашист Нимёллер, лауреат Международной Ленинской премии «За укрепление мира между народами».

197

Во весь опор (франц.).

198

Нечто чистое, нетронутое (лат.).

199

Давай, давай! (исп.)

200

Имеются в виду Гиммлер и Геббельс.

201

Имеется в виду рейхсмаршал фашистской авиации Герман Геринг..

202

Modesto (исп.) — скромный, благородный.

203

Обед (исп.).

204

Привет, командир (исп.).

205

Обонятельный нерв (лат.).

206

Здесь: смерть (лат.).

207

Куда идешь? (лат.)

208

Леди и джентльмены (англ.).

209

Боже, храни короля… (англ.)

210

Любовная записка (франц.).

211

Ревнуете (франц.).

212

Свершившийся факт (франц.).

213

К оружию, граждане! (Марсельеза) (франц.).

214

Пойдет! (Карманьола) (франц.).

215

То есть (лат.).

216

Знаете ли, мсье, что значит Чилби? Это — народное гуляние (франц.).

217

Прекрасно (франц.).

218

Бедный мсье Цуан (франц.).

219

Но течение, знаете… снесло его (франц.).

220

Точно (франц.).

221

Per Adresse (нем.) — по адресу.

222

Герцог Коннаут (англ.).

223

Полковника Мак-Мака (англ.).

224

Здесь: после смерти (лат,).

225

Пешком, как апостолы (лат.).

226

Ах так?.. Духовно (голл.).

227

Приключений и ужасов (англ.).

228

Обыкновенное убийство (англ.).

229

Художник-артист (франц.).

230

Ох, парень… ступай… ты… к дьяволу (голл.).

231

Невозможно (голл.).

232

Послушайте, сэр, что вы думаете об этих паршивых лошаденках? (англ.)

233

Знаете, мистер, что сказал бы я тому, кто попросил бы меня сесть на одну из этих паршивых лошаденок?.. Я бы прямо ему сказал: пошел-ка ты, братец, знаешь куда… Когда-то я считал лошадей порядочными, сильными и умными тварями, по я здорово ошибся. Все они, все до единой, безмозглые сволочи, даже чистокровные. Можете мне поверить, сэр, я здорово поплатился за свою ошибку… с тех самых пор, как мне приходится пялить глаза на эти гнусные горы и на это гнусное озеро, где этот паршивый дурак, Дефила, никак не найдет тело бедняги — бородатого Цуана, но только вы не думайте, что, если я так ругаюсь, значит, я старый безбожник. Нет, сэр. Мы, ирландцы, богобоязненный народ. Правда, мы малость не в ладах с англичанами, но лично я всегда уважал паршивые законы (англ.)

234

До скорого (англ.).

235

Что случилось? (англ.)

236

Поглядите (англ.).

237

Дайте-ка я взгляну (англ.).

238

Нет, это не он (англ.).

239

Наверняка это не бедняга (англ.).

240

Но посмотрите (англ.).

241

Похоронного бюро (франц.).

242

Поздравляю (идиш).

243

В будущем (лат.).

244

Сдаются комнаты без ванны (франц.).

245

Гау — административная единица в гитлеровской Германии.

246

Феликс Дан (1834–1912) — немецкий писатель, автор популярных в свое время исторических романов.

247

Хьюстон Стюарт Чемберлен (1885–1927) — философ, один из создателей так называемой «расовой теории», которую взял на вооруженно Гитлер. Жил в Германии. Отличался крайней реакционностью с налетом мистицизма.

248

Эрвин Гвидо Кольбенхайер — реакционный австрийский писатель, вначале увлекался мистикой, потом стал открытым проповедником фашистской идеологии.

249

Ганс Гримм — нацистский писатель, в 1926 г. выпустил книгу «Народ без пространства», в которой изложил фашистскую теорию «жизненного пространства».

250

«Кольцо Нибелунга» — музыкальная драма Рихарда Вагнера в четырех частях («Золото Рейна», «Валькирия», «Зигфрид», «Гибель богов»),

251

«Кольцо Нибелунга» — музыкальная драма Рихарда Вагнера в четырех частях («Золото Рейна», «Валькирия», «Зигфрид», «Гибель богов»).

252

Ханфштенгли — крупные промышленники, владельцы типографий; одна из первых капиталистических «династий», перешедших на сторону Гитлера еще в 20-х годах. Так же и Бехштейны (см. выше).

253

Карл Шпицвег (1808–1885) — художник, представитель так называемого позднего немецкого романтизма. Известен как апологет мещанства.

254

Совершеннейшая вонючка (англ.).

255

Тело того бедняги (англ.).

256

Да, сэр (англ.).

257

Точно (англ.).

258

Разговор (англ.).

259

Верно, верно (англ.).

260

«Матерь божья средиземноморская из Сенорби» (итал.).

261

Ужасный ребенок (франц.).

262

НСДАП — Национал-социалистская германская рабочая партия — так именовали себя гитлеровцы. Золотой значок давался старым членам НСДАП, вступившим в нее до 1933 г., а также особо отличившимся наци.

263

Австромарксизм — обобщающее название для разного рода реформистских, оппортунистических течений в австрийском социал-демократическом движении.

264

Ганс Пост — фашистский драматург, автор трескучих пьес, восхвалявших нацизм; ему принадлежит пресловутый «афоризм»: «Когда я слышу слово «культура», мне хочется нажать на курок револьвера».

265

Нацистская организация писателей, выполнявшая полицейские и цензорские функции. Писатель, не состоявший в этой организации или исключенный из нее, не имел права печататься.

266

Имеется в виду пьеса известного австрийского писателя и драматурга Гуго фон Гофмансталя (1874–1929) «Безумец и смерть», ее главный герой Клавдио — «человек усталой крови».

267

Стихи из первой части «Фауста» Гёте здесь и далее даны в переводе Н. Холодковского и Б. Пастернака.

268

До рождества Христова (лат.).

269

В германской мифологии богини судьбы.

270

Имеется в виду чудовищная фашистская программа умерщвления так называемых неполноценных: стариков слабоумных, людей, страдавших наследственными недугами.

271

KdF — Kraft durch Freude (нем.) — нацистская организация «Сила через радость», созданная после разгона немецких профсоюзов наряду с Германским трудовым фронтом.

272

KdF — Kanzlei des Führers (нем.) — канцелярия фюрера.

273

Упорное молчание больного, наблюдаемое при многих психических болезнях.

274

Праздник (франц.).

275

Мсье, вас просят к телефону (франц.),

276

Это он (франц.).

277

Три минуты истекли, будьте любезны оплатить разговор по тарифу (франц.).

278

Аппенцелль-Аусерроден и Аппенцелль-Иннерроден — полукантоны в Швейцарии, вместе составляют кантон Аппенцелль.

279

Святого Иоанна (португ.).

280

Поглядите-ка, мистер (англ.).

281

Клуб бобслея существует уже пятьдесят лет (англ.).

282

Это он и есть (англ.).

283

Начать сначала (франц.).

284

«Харчевня рыцарей» (франц.).

285

Здесь: главный распорядитель (франц.).

286

Взволнован, потрясен (франц.),

287

Заниматься любовью (франц.),

288

Захватить врасплох; букв.: захватить без штанов (англ.).

289

Такова война (франц.).

290

Gewissen (нем.) — совесть; gewiß (нем.) — конечно, наверняка; wissen (нем.) — знать.

291

Praomisso titulo (лат.) — опуская титул.

292

Гигантская обезьяна — персонаж фильма Э. Шодзака и М. Купера (1933).

293

Вильгельм Тегеттхофф (1827–1871) — командующий австрийским флотом, победитель итальянского флота в 1866 году при Лисса.

294

Hic Rhodus, hic salta (лат.) — выражение, заимствованное из басни Эзопа. Букв.: здесь Родус, здесь прыгай, то есть — а теперь покажи, что ты умеешь.

295

Йозеф Ланнер (1801–1843) — известный автор танцевальных мелодий, наряду со Штраусом-отцом создатель знаменитых минских вальсов.

296

Иностранный легион (франц.).

297

Добрый вечер, господин Бонжур (франц.).

298

Французский язык, на котором говорят в Швейцарии (франц.).

299

Да, мадам? — Проводите мсье в гостиную. — Прекрасно (франц.).

300

Добрый вечер, мсье Фарид Гогамела (франц.).

301

Со льдом? (франц.)

302

Адмирал Михел Адриансоон де Руйтер (1607–1676) — национальный герой Нидерландов, одержавший победы над английским (1666), а также английским и французским флотами (1672–1673).

303

Косметика (англ.).

304

Бонжур, сахар… (франц.)

305

В конце концов ((франц.).

306

Район в Вене.

307

Доверенность (франц.).

308

Спокойной ночи (франц.).

309

Нидерландское пароходное акционерное общество.

310

Прошедшие времена (итал.).

311

Мой бедный друг (франц.).

312

Район в Вене.

313

Пятьдесят на пятьдесят (англ.).

314

Восемьдесят на двадцать (англ.).

315

Фридрих Максимиллиан Клингер (1752–1831) — немецкий поэт, драматург, написал драму «Буря и натиск», которая дала название целому течению в немецкой литературе.

316

Imago (англ.) — психоаналитический термин.

317

Привет (ретороманск.).

318

Много летучих мышей (итал.).

319

Кто это? (итал.)

320

Старая летучая мышь (итал.).

321

Кто? В чем дело? (итал.)

322

Старая летучая мышь ждет за дверью (итал.).

323

Что? (итал.)

324

Сегодня луна гораздо более ущербная, правда? (итал.)

325

Можно мне войти? (итал.)

326

Комиссар полиции (итал.).

327

Как это по-немецки (итал.).

328

Я сплю в другой комиате, поняла? Синьора… (итал.)

329

Испанская республика (исп.).

330

Альберто, как хорошо… (итал.)

331

Прошу прощения… (итал.)

332

Так сказать (франц.).

333

Извините (франц.).

334

Пропали (франц.).

335

Привет (греч.).

336

Отъезд (франц.).

337

Посланец любви (франц.).

338

Посланец ужаса (франц.).

339

Торговля топливом (франц.).

340

Якоб Буркхард (1818–1897) — известный швейцарский истории и искусствовед.

341

Проводник в горах (ретороманок.).

342

Красотка-уродина (франц.).

343

Пестрая смесь (лат.).

344

«Ночь и день» (англ.).

345

Департамент Верхнего Рейна (франц.).

346

Европейское издание. Изд. в Европе. 51-й год (англ.).

347

Извините меня, я бы не хотел вас беспокоить. Но не будете ли вы так любезны и не дадите ли на минутку эту газету? (англ.)

348

Отчего же нет? (англ.)

349

Клоун-эксцентрик с мировым именем убит в немецком концентрационном лагере. Нацистские власти заявляют: несчастный случай во время прогулки верхом (англ.).

350

Просто варварство (англ.).

351

Отвратительных концлагерей (англ.).

352

Да, да (англ.).

353

Ужасно смешно и по-настоящему изумительно (англ.).

354

Неумирающий юмор, спектакль был слишком комичен, чтобы ранить наши национальные чувства (англ.).

355

Понимаю, да, да (англ.).

356

Австриец (англ.).

357

Австрию (англ.).

358

Варварские методы, вызов человечеству и человечности (англ.).

359

И мы, британцы, должны что-то предпринять! (англ.)

360

Королевский воздушный флот (англ.).

361

Скажем, в чине лейтенанта военно-воздушных сил? (англ.)

362

Не лейтенант воздушного флота (англ.).

363

Это было не так уж хорошо (англ.).

364

Данте. «Божественная комедия». Рай, XVII, 59–60. Перевод М. Лозинского.

365

Коктейль из апельсинового ликера, коньяка и лимонного сока.

366

«Любовный призыв ипдейцев» (англ.).

367

30 июня 1934 г., в так называемую «ночь длинных ножей», Гитлер с помощью эсэсовцев разгромил верхушку СА (штурмовиков) в Лихтерфельде, расстреляв их главаря Рема со всем штабом, вокруг которого вилось немало гомосексуалистов.

368

Заочно, за неявкой в суд (лат.).

369

Одиннадцатый баронет Пунтигам (англ.).

370

Эсэсовский девиз.

371

Здесь: Похищение людей (англ.).

372

Агентство путешествий Кука (англ.).

373

Образ жизни… — образ (способ) смерти (лат.).

374

Скорострельный (англ.).

375

Понемногу. Как дела у вас? (итал.)

376

Так себе. Всего хорошего, барон! До свидания (итал.). До свидания (франц.).

377

Ресторан Кадуф-Боннар
Предлагает господам
Не жратву, а божий дар (франц.).

378

Шеф-повар (франц.),

379

Парней (англ.).

380

Вообразите (англ.).

381

Всемогущий бог (англ.).

382

Несчастный мальчишка! (англ.)

383

Понимаете ли (англ.).

384

Голубовато-серый час (франц.).

385

Помните? (англ.)

386

…того, как с Ленцем случилось это ужасное несчастье (англ.).

387

Монакский «Большой при:)» (франц.).

388

Верно? (англ.).

389

Водитель грузовика? (англ.)

390

Дворец в Лондоне. (англ.).

391

Надеюсь, что так (англ.).

392

Мен — преступник! (англ.)

393

Может быть, все люди преступники, дай им только волю (англ.).

394

Газетчик (англ.).

395

Очень хорошо (англ.).

396

Нет. На сурков, на «munggs» — как их тут называют (англ.).

397

Мороженое с меренгами (франц.).

398

Эти паршивые шарлатаны, аппенцелльцы (англ.),

399

Гнусно, верно? (англ.)

400

Охота на сурков (англ.).

401

Здешние (внутренние) секреты (англ.).

402

Понимаю (англ.).

403

Просто для забавы (англ.).

404

Приятель (англ.).

405

Неужели вы и впрямь верите, что в этой самой цивилизованной стране не существует ссстрашного чувства сссобачьего ссстраха? (англ.)

406

Просто для забавы (англ.).

407

Сейчас для них самый удобный момент (англ.).

408

Спасибо (англ.).

409

Разве я сказал цепь? (англ.)

410

Точно (англ.).

411

Нет, сэр, извините (англ.).

412

Безупречное убийство (англ.).

413

Его величество король Эдуард VII (англ.).

414

Извините (англ.).

415

Скажем, так (англ.).

416

Понимаете, о чем суть? (англ.)

417

Сделайте одолжение (англ.).

418

Ну, он был потрясающий! «Джакса и Джакса», видел ли ты что-нибудь подобное? Например, у Больоне? Полковник де Марш-Марш, вот было здорово! Единственный в своем роде номер. Он заставил меня смеяться целых сорок минут. Ну и старик. А порой я просто хохотал до упаду. Никто не мог устоять перед его рыжими усами… (франц.)

419

Закрыто (итал., англ., франц.).

420

Лирико-драматическое переложение мифа о Геро и Леандре классика австрийской литературы Грильиарцера (1791–1872).

421

Вперед, народ, /на штурм,/ Красное знамя, /Красное знамя./ Вперед, народ,/на штурм,/Красное знамя/ победит (итал.).

422

Красное знамя победит,/Да здравствует социализм и свобода (итал.).

423

Яичница с ветчиной (англ.).

424

Городишко, где родился Гитлер. Широко рекламировался нацистской пропагандой.

425

Альберт *** — бывший летчик, бывший аристократ и австрийский революционный социалист (франц.)

426

Румпельштильцхен — гном, кобольд в немецких народных сказках. Двустишие взято из известной сказки братьев Гримм «Румпельштильцхен».

427

Господи помилуй (греч.).

428

Gloria (лат.) — Слава, Credo (лат.) — Верую, Et incarnatus est (лат.) — И вочеловечился, Sanctus (лат.) — Свят-свят, Benedictus (лат.) — Благословен, Osanna (лат.) — Восхваление. Все это отдельные части мессы, каждая из которых представляет собой законченное целое.

429

Агнец божий (лат.).

430

Опера «Свадьба Фигаро» (итал.).

431

«Ах, куда же ты закатилось, солнце светлое былой любви» (итал.).

432

Ниспошли нам мир (лат.).

433

Мимоходом (франц.).

434

Строка Гейне в переводе В. Левика.

435

О мое солнце (итал.).

436

Дотронулся — ходи (франц.).

437

Как прекрасен солнечный день, чистый воздух после грозы. Но другое солнце, еще более прекрасное, у тебя на челе (итал.).

438

Друзья, я ем только аистиное мясо со спагетти по-неаполитански! (итал.)

439

Букв: военный шок (англ.).

440

По-немецки «верблюд» — «Kamel».

441

Вторым я (лат.).


Еще от автора Ульрих Бехер
Сердце акулы

Написанная в изящной повествовательной манере, простая, на первый взгляд, история любви - скорее, роман-катастрофа. Жена, муж, загадочный незнакомец... Банальный сюжет превращается в своего рода "бермудский треугольник", в котором гибнут многие привычные для современного читателя идеалы.Книга выходит в рамках проекта ШАГИ/SCHRITTE, представляющего современную литературу Швейцарии, Австрии, Германии. Проект разработан по инициативе Фонда С. Фишера и при поддержке Уполномоченного Федеративного правительства по делам культуры и средств массовой информации Государственного министра Федеративной Республики Германия.


Рекомендуем почитать
За Кубанью

Жестокой и кровавой была борьба за Советскую власть, за новую жизнь в Адыгее. Враги революции пытались в своих целях использовать национальные, родовые, бытовые и религиозные особенности адыгейского народа, но им это не удалось. Борьба, которую Нух, Ильяс, Умар и другие адыгейцы ведут за лучшую долю для своего народа, завершается победой благодаря честной и бескорыстной помощи русских. В книге ярко показана дружба бывшего комиссара Максима Перегудова и рядового буденновца адыгейца Ильяса Теучежа.


Сквозь бурю

Повесть о рыбаках и их детях из каракалпакского аула Тербенбеса. События, происходящие в повести, относятся к 1921 году, когда рыбаки Аральского моря по призыву В. И. Ленина вышли в море на лов рыбы для голодающих Поволжья, чтобы своим самоотверженным трудом и интернациональной солидарностью помочь русским рабочим и крестьянам спасти молодую Республику Советов. Автор повести Галым Сейтназаров — современный каракалпакский прозаик и поэт. Ленинская тема — одна из главных в его творчестве. Известность среди читателей получила его поэма о В.


В индейских прериях и тылах мятежников

Автобиографические записки Джеймса Пайка (1834–1837) — одни из самых интересных и читаемых из всего мемуарного наследия участников и очевидцев гражданской войны 1861–1865 гг. в США. Благодаря автору мемуаров — техасскому рейнджеру, разведчику и солдату, которому самые выдающиеся генералы Севера доверяли и секретные миссии, мы имеем прекрасную возможность лучше понять и природу этой войны, а самое главное — характер живших тогда людей.


Плащ еретика

Небольшой рассказ - предание о Джордано Бруно. .


Поход группы Дятлова. Первое документальное исследование причин гибели туристов

В 1959 году группа туристов отправилась из Свердловска в поход по горам Северного Урала. Их маршрут труден и не изведан. Решив заночевать на горе 1079, туристы попадают в условия, которые прекращают их последний поход. Поиски долгие и трудные. Находки в горах озадачат всех. Гору не случайно здесь прозвали «Гора Мертвецов». Очень много загадок. Но так ли всё необъяснимо? Автор создаёт документальную реконструкцию гибели туристов, предлагая читателю самому стать участником поисков.


В тисках Бастилии

Мемуары де Латюда — незаменимый источник любопытнейших сведений о тюремном быте XVIII столетия. Если, повествуя о своей молодости, де Латюд кое-что утаивал, а кое-что приукрашивал, стараясь выставить себя перед читателями в возможно более выгодном свете, то в рассказе о своих переживаниях в тюрьме он безусловно правдив и искренен, и факты, на которые он указывает, подтверждаются многочисленными документальными данными. В том грозном обвинительном акте, который беспристрастная история составила против французской монархии, запискам де Латюда принадлежит, по праву, далеко не последнее место.