Офицер-вербовщик - [25]
Уорти (в сторону). Помнить-то помню, да жаль, все было зазря. (Громко.) Но и вам, сударыня, не составит труда вспомнить, как…
Мелинда. Я ничего не желаю вспоминать, сударь. Вам же лучше, чтоб я все забыла. Вы были грубы со мной, а я с вами жестока, вот и выходит, что мы квиты. А теперь, если вы хотите, чтоб у нас все наладилось, оставьте мысль о путешествии и будьте паинькой до конца великого поста, а я обещаю держаться с вами, как с джентльменом. Вот вам на то моя рука.
Уорти. А я обещаю держаться с вами, как подобает с дамой. И если я отступлюсь от своих слов, пусть это (целует ей руку) будет мне отравой.
(Входит слуга.)
Слуга. Карета подана, сударыня. (Уходит.)
Мелинда. Я еду в имение к Бэлансу — хочу повидать свою кузину Сильвию. Я виновата перед ней и не успокоюсь, пока не попрошу у нее прощения.
Уорти. Я почел бы великим счастьем сопровождать вас.
Мелинда. В карете мы все не уместимся, но если вы догоните нас верхом, я буду только рада. И прихватите с собой капитана Плюма — думаю, нас от этого хуже не встретят.
Уорти. Постараюсь. (Уходит об руку с Мелиндой.)
Сцена четвертая
Рыночная площадь. Плюм и Кайт.
Плюм. Так, значит, портной, пекарь, кузнец и мясник. Пожалуй, среди первых колонистов Виргинии и то не было столько разных ремесленников, сколько в моей роте.[35]
Кайт. Мясник, сэр, тот у нас будет при деле. Ведь двое из наших ребят мастера угонять овец. Еще я слышал, недавно судили тут одного конокрада.
Плюм. Возьмем его в драгуны. А нет ли у нас кого, кто бы домашнюю птицу доставал?
Кайт. Как же, сударь, а цыганский король на что? Уж он знает толк в индюках и гусях. А вот и капитан Брейзен пожаловал. Пойду-ка я пригляжу за моими молодцами. (Уходит.)
(Входит Брейзен, в руках у него письмо.)
Брейзен. Ага, так-так, значит, в назначенный час… Ага, прекрасно. Плюм, дорогуша, поцелуйте меня разок.
Плюм. Хоть десять, дорогуша. А что это у вас в руке, миленький?
Брейзен. Руководство, как потратить тысячу фунтов.
Плюм. А нет ли такого, чтобы узнать, как их сперва раздобыть?
Брейзен. Вы, верно, удивитесь, дорогуша, но мне как раз не хватает двадцати тысяч. За время, что я служил в армии, я истратил в двадцать раз больше. Послушайте, дорогуша, дайте мне совет. В голове моей куча планов. Что лучше: заняться каперством или открыть театр?
Плюм. Странный вопрос. Тут надо подумать. По-моему, каперство лучше[36].
Брейзен. А я так другого мнения, дорогуша. Ведь каперство — дело ненадежное, каждому ясно.
Плюм. И театр тоже.
Брейзен. Но для каперства трудно сыскать людей.
Плюм. И для театра тоже.
Брейзен. С каперством живо сядешь на мель.
Плюм. С театром еще скорее.
Брейзен. С каперством, знаете, как раз и потонешь.
Плюм. А с театром в два счета пойдешь ко дну.
Брейзен. С каперством, если богатая добыча, так все передерутся.
Плюм. А с театром, думаете, — иначе? Так что мой вам совет: займитесь каперством.
Брейзен. Что ж, будь по-вашему. А вдруг эти двадцать тысяч окажутся не наличностью?..
Плюм. Какие двадцать тысяч?
Брейзен. Да я ведь… (Шепчет ему что-то на ухо.)
Плюм. Женитесь?
Брейзен. Словом, у нас назначено свиданье в полмиле от города на берегу реки… Ну и так далее. (Читает вслух.) «А чтобы меня не узнал кто-нибудь из друзей Уорти, позвольте мне не снимать маски, пока нас не обвенчают и я не стану навсегда вашей…» Вот, посмотрите сами, дружище. (Показывает Плюму подпись.)
Плюм. Мелинда! Насколько я могу различить, ее рука. А ну-ка, дайте мне еще раз взглянуть, дружок. Она и есть! Так, значит, сейчас свидание?
Брейзен. Мне как раз пора.
Плюм. Обождите минутку, я пойду с вами.
Брейзен. Нет-нет. Сюда идет один человек, он, чего доброго, пристанет с расспросами. Некто Уорти, вы его знаете?
Плюм. Только с виду.
Брейзен. Будьте начеку. Иной раз и по лицу все можно понять. (Уходит.)
(Входит Уорти.)
Уорти. Седлайте коня, капитан, вам надо ехать.
Плюм. Гоните во всю мочь, Уорти, а то ехать будет некуда.
Уорти. Да я и так спешу. Мы обо всем договорились с Мелиндой. Она отправилась навестить Сильвию. Так на коней, и мчимся следом. Пожалуй, неплохо бы прихватить с собой священника, чтобы он обвенчал и нас и вас.
Плюм. Не волнуйся, Мелинда уже позаботилась об этом.
Уорти. Уже позаботилась? Тебе что-нибудь известно, чего я не знаю?
Плюм. Я прочел об этом в ее собственном письме. Они с Брейзеном должны встретиться в полумиле отсюда на берегу реки. Там ждет их лодка, она отвезет их в Эдем, если таковой может подарить супружество.
Уорти. Я только что расстался с Мелиндой. Она уверяла меня, что не выносит Брейзена и выгонит Люси, которая смела писать ему от ее имени.
Плюм. Да при чем тут Люси! Говорю тебе, это писала сама Мелинда — я знаю ее почерк не хуже своего собственного.
Уорти. А я говорю тебе, что Мелинда только что отправилась в имение судьи Бэланса.
Плюм. Да говорю тебе: она пошла на реку.
(Входит слуга.)
Слуга (мистеру Уорти). Госпожа Мелинда велела передать вам, чтоб вы не трудились догонять ее. Поездка к судье Бэлансу откладывается. Она отправилась в другое место.
Уорти. Как откладывается?
Плюм. Для тебя откладывается, ужели не ясно?
Уорти. Ну ясно. Все ясно. Так как, где и когда она встретится с Брейзеном?
В сборник вошли комедии известного английского драматурга XVIII века Фаркера — «Офицер-вербовщик» и «Хитроумный план щеголей, или В погоне за женой», пользовавшихся большой популярностью в свое время и не потерявших значения в наши дни. Писатель остроумно бичует нравы буржуазного общества. В комедиях есть и проза и стихи, они читаются с большим интересом.
Два блестящих джентльмена, прокутив в Лондоне все деньги, покидают столицу, чтобы поправить свое состояние: или жениться на невестах с богатым приданым, или вступить в Бельгии в действующую армию. По пути на континент они оказываются в провинциальном Личфилде, где встречают интересное общество…
В жизни каждой может возникнуть момент, когда захочется большой любви. Адриана насмотрелась фильмов и мечтает о такой любви. А Паоло, муж молодой красавицы, страдает клинической подозрительность, и решает установить слежку за своей верной подругой. Для этого он находит для этого молодого симпатичного агента. Как дальше начнут развиваться события, вполне понятно… Неделю сыщик следит за своей подопечной — жена флиртует, муж ревнует, мать жены интригует. Но беда в том, что сам сыщик еще молод и впечатлителен, поэтому вместо слежки он начинает ухаживать за своей подопечной.
Пьеса Жана Марсана «Публике смотреть воспрещается» — остроумная комедия положений, построенная на проблемах, связанных с созданием театра, подбором пьес, выбором актеров, работой режиссера, отношениями актеров между собой. Обыкновенные театральные будни…
Где-то в Англии, в небольшом портовом городе живет немолодая смешная женщина по имени Рахель. Надо заметить, что Рахель — старая дева, и вся ее семья состоит из нее и брата — холостяка Саймона, который является полной противоположностью сестре. Оба далеко не молоды, и каждый привык жить так, как ему нравится. Рахель, кажется, абсолютно счастлива в своей уютной квартирке, где каждая чашечка, каждое блюдечко, каждая салфеточка и вазочка вызывают у нее умиление. Рахель копается в любимых вещах, совершенно не считая их бездушными предметами интерьера.
В одну минуту Джордан Марч выпадает из окна, в следующую ... влюбляется в доктора скорой помощи! Казалось, ничто не встанет на пути Джордан и доктора Эми Стюарт, чтобы вместе отыскать настоящую любовь, за исключением .... банановой кожуры, психованного сталкера, лесбийской поэтессы, экстремального шеф-повара, шпионки КГБ и изобретателя секс-игрушек.