Офицер-вербовщик - [23]

Шрифт
Интервал

Кайт. То-то и есть, что не векселя. Ну, если на них нет даты, я должен знать хоть содержание.

Брейзен. Это можно. На, старикан, держи оба.

Кайт. Дайте последнее, хватит и его. (Берет письмо.) Мне надо справиться в моих книгах, сударь. Если позволите, я пришлю его вам на квартиру вместе с гороскопом.

Брейзен. Ну, пожалуйста. (В сторону.) Надо ему что-нибудь дать. (Шарит по карманам.) Значит, вы из Алгебры! А нелегко, верно, добраться до вашей родины! Вот. (Дает ему деньги.) И если счастье мне улыбнется, я построю башню на вершине самой высокой горы в Уэльсе, и пусть она служит процветанию астрологии и всех Трамтарарамов, вместе взятых. (Уходит.)


(Входят Плюм и Уорти.)


Уорти. Ну, доктор, этому письму и цены нет. Дайте-ка взглянуть. Держу в руках, а сам боюсь открыть.

Плюм. Глупости, дай мне. (Разворачивает письмо.) И если она обманщица, пусть катится к чертям… Да, так и есть! Вот ее подпись.

Уорти. О, тогда я всерьез отправлюсь путешествовать! Но постой, это же рука Люси!

Плюм. Люси?!

Уорти. Ну да. У Мелинды совсем другой почерк.

Плюм. Теперь ясно, что это плутни Люси, иначе Брейзен не решился бы свататься. А ты уверен, что это писала не Мелинда?

Уорти. Взгляни сам. Где бумажка, на которой дьявол написал имя Мелинды? Она должна быть у вас.

Кайт. Вот она, сударь.

Плюм. Да, подписи разные. И что, эта же подпись стояла под гнусным письмом, из-за которого мистер Бэланс отослал свою дочь в деревню?

Уорти. Та же самая. Я тебе недавно показывал обрывки этого письма. Я хотел использовать ее письмо иначе, но теперь, кажется, нашел ему лучшее применение.

Плюм. Как жестоко было с твоей стороны так долго скрывать его от меня! Ведь я же поддался пагубной ереси и готов был поверить, что ангел может стать демоном. Бедная Сильвия!

Уорти. Вернее — богатая Сильвия и бедный капитан Плюм! Ха-ха-ха! Наши дела идут на лад, дружище! Мелинда мне верна и будет моей, а Сильвия — постоянна и будет твоей.

Плюм. Нет, мне трудно на это надеяться. Но, кажется, Сильвия заставит меня изменить мнение о женщинах!

Одни, как мы с тобой, без озлобленья,
Для красного словца иль в опьяненье
На женский пол возводят обвиненья.
Другие тщатся на него свалить
Свои грехи, дабы их умалить
И тем себя хоть с виду обелить.
Но женщинам в их красоте победной
Не страшен хор чернителей безвредный:
Он, их хуля, им лишь хвалу поет —
Кто не в цепях, тот цепь с себя не рвет.

Действие пятое

Сцена первая

Прихожая в доме, где поселился мнимый мистер Уилфул. На столе лежат парик, шляпа и шпага. Входит Сильвия в ночном колпаке.


Сильвия. Ну и скверно же я провела ночь! Боюсь, что моя подруга чувствует себя не лучше. Бедная Рози!.. А вот и она!..


(Входит Рози.)


Здравствуй, душенька! Как ты себя чувствуешь нынче утром?

Рози. Так же, как прошлой ночью: ни хуже, ни лучше. Вам ли того не знать!

Сильвия. Что с тобой, милочка! Или ты не довольна своим мужем?

Рози. Ой, сдается мне, что я не замужем.

Сильвия. Разве я с тобой не спал?

Рози. Уж и не знаю!.. И как только у вас хватает совести взять и так — ни за что ни про что — погубить девушку!

Сильвия. Я же, наоборот, спас тебя, детка. Не печалься, дурочка, я надарю тебе всего не меньше, чем капитан.

Рози. Да уж куда вам с ним тягаться!


(Стук в дверь.)


Сильвия. Господи, а я еще по-домашнему! (Надевает парик и шляпу и засовывает в ножны шпагу.) Кто там?

Голос. Откройте или мы взломаем дверь!

Сильвия. Сейчас, погодите!.. (Открывает дверь.)


(Входит констебль с толпой.)


Констебль. Вот они, попались, миленькие: и голубок здесь и горлинка!

Сильвия. Что означает это вторжение? (Обнажает шпагу.) Не подходите, не то я уложу первого, кто приблизится!

Констебль. Угрозами тут не помочь. Спрячьте шпагу, сударь, а то я так вас огрею, что вы своих не узнаете. Я ведь блюститель порядка.

Сильвия. Дурак вы, а не блюститель!

Констебль. А это не ваше дело. У меня есть приказ о задержании вашей личности совместно с вашей шлюхой.

Рози. Где ж это видано, чтоб так, без греха, и попасть в шлюхи.


(Врывается Буллок в расстегнутом мундире.)


Буллок. Что здесь творится? А, мистер Каземат, чего это вы в такую рань из дому?

Констебль. Сейчас узнаешь. (Кладет ему руку на плечо.) Вы арестант ее величества.

Буллок. Нет, сударь, вы что-то путаете: я ее величества солдат.

Констебль. А это не важно. Я должен доставить всех вас к судье Бэлансу.

Сильвия (в сторону). Этого еще не хватало!.. Вот моя шпага, констебль.

Рози. Послушайте, мистер Каземат, а может, вы лучше отведете нас к нашему капитану?

Констебль. Дался тебе этот капитан! Смотри, как бы тебе от него не распухнуть! А ну, все пошли! Давайте, давайте!..


Все уходят.

Сцена вторая

В доме судьи Бэланса. Бэланс и Скейл.


Скейл. Это становится невыносимым, мистер Бэланс!

Бэланс. Видите ли, мистер Скейл, что до меня, то я б не хотел быть слишком строгим с военными. Они за границей рискуют для нас своей жизнью, поэтому и нам здесь следует делать им некоторые поблажки.

Скейл. Хороши поблажки! Отец этой бедной девушки мой арендатор, а мать, как мне помнится, служила в вашей семье кормилицей. Скоро эти вояки у нас на глазах станут бесчестить наших дочек.

Бэланс. Не забывайте, мистер Скейл, что, если б не храбрость этих вояк, у нас бы разгуливали здесь французские драгуны, а уж эти не пощадили бы ни нашей свободы, ни собственности, ни дочерей, ни жен. Право же, мистер Скейл, это горячие ребята с пылким сердцем. Пусть они такими и будут. Ведь пыл, с которым они влюбляются, ведет их в атаку. Покажите мне такого полководца, который не путался бы со шлюхами. Это я все про капитана Плюма, второго повесу я не знаю.


Еще от автора Джордж Фаркер
Хитроумный план щеголей, или В погоне за женой

Два блестящих джентльмена, прокутив в Лондоне все деньги, покидают столицу, чтобы поправить свое состояние: или жениться на невестах с богатым приданым, или вступить в Бельгии в действующую армию. По пути на континент они оказываются в провинциальном Личфилде, где встречают интересное общество…


Комедии

В сборник вошли комедии известного английского драматурга XVIII века Фаркера — «Офицер-вербовщик» и «Хитроумный план щеголей, или В погоне за женой», пользовавшихся большой популярностью в свое время и не потерявших значения в наши дни. Писатель остроумно бичует нравы буржуазного общества. В комедиях есть и проза и стихи, они читаются с большим интересом.


Рекомендуем почитать
Балаганчик дона Кристобаля

Народный фарс для кукольного театра. Впервые был представлен во время пребывания Гарсиа Лорки в Аргентине, причем автор участвовал в спектакле.


Мишель Лерма, или Упоение юности

Шарада гусара и светской красавицы, исторически достоверная, романтическая история в стихах и прозе.


Кот в сапогах

Ироническая комедия изображает постановку известной волшебной сказки на сцене немецкого театра конца XVIII века. Спектакль превращается в интерактивное действие, в котором участвуют автор пьесы, выходящие из ролей актеры и требовательные зрители.


Максимиллиан Столпник

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Садовая комедия

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Любовь за любовь

От издателяКонгрив творил на рубеже веков (XVII–XVIII), в эпоху переломную, сложную, формирующую новые понятия, мораль и эстетические нормы.Комедии Конгрива, произведения подлинно талантливые и яркие, созданные едким насмешником над нравами века, отразили свое время, свою эпоху.Перевод Р. В. Померанцевой; стихи в переводе А. С. ГолембыКомментарии И. В. Ступникова.