— О.
Вот и все, что она произнесла. Но разочарование, прозвучавшее в ее голосе, вынести было невозможно. И следующие слова вырвались на волю вопреки его твердому решению не произносить их:
— Наверно, вы желали бы поехать со мной?
— Я была бы в восторге.
— Мы выедем очень рано.
— Ни за что! — чуть ли не завизжала она, стараясь помнить о спавших в доме и в то же время выразить свое возмущение. — Я встаю рано, когда хожу на работу. А сейчас я в отпуске.
— Я подожду вас, — очарованный, он усмехнулся. — А сейчас идите обратно в постель. А то проспите.
Она засмеялась и исчезла. Бернардо долго стоял и смотрел на место, где она сидела. Он сознавал, что сделал что-то ужасно опасное для своего покоя. Он повел бы себя мудро, если бы написал ей записку с извинениями, передал ее со слугой и немедленно уехал.
Но он так не сделал. Потому что ему вдруг расхотелось быть мудрым.
* * *
Утро прошло в предотъездной суете. Лоренцо отправлялся в Стокгольм, чтобы до свадьбы закончить какую-то работу. Ренато предложил Хедер походить под парусом на его яхте, чтобы решить, годится ли яхта для проведения медового месяца. Энджи вежливо отклонила предложение Ренато сопровождать их с Хедер. Она объяснила, что собирается в горы с Бернардо.
— Будь осторожна, — предупредила ее Хедер.
Энджи улыбнулась, вспомнив прошлую ночь. Серебристый лунный свет, играющий на мышцах Бернардо…
— Разве можно веселиться, думая об осторожности, — пробормотала она, становясь под душ.
Энджи тщательно подбирала туалет. Белые джинсы, темно-голубой топик, подчеркивающий прелестные очертания ее фигуры. Изящные серебряные босоножки и серебряное филигранное ожерелье с такими же серьгами дополняли ее наряд. И, наконец, легкое прикосновение очень дорогих духов.
Она появилась вовремя. Но он уже ждал, стоя возле машины, приспособленной для трудных дорог…
Машины, похожей на своего хозяина. Никаких затей, только сила и бескомпромиссность.
Они быстро выехали из Палермо. Сперва вокруг были поля. Затем они начали подниматься в горы. Но перед тем проехали маленькую деревню с узкими извилистыми улочками. На вершине холма стояла хорошенькая розовая вилла с двумя резными лестницами по бокам.
— Это деревня Эллона, — пояснил Бернардо. — Большая ее часть принадлежит Баптисте. Как и вилла. Мы обычно жили здесь летом. Фактически это было… — Он резко нажал на тормоз, потому что дорогу пересекал цыпленок. Потом сказал несколько слов на сицилийском диалекте, которые прозвучали очень похоже на ругательство.
— Что это значит? — спросила Энджи.
— Не имеет значения. — Он покраснел. — Мне не надо было это говорить.
— Так что «фактически было»?
— Я забыл. Посмотрите вокруг. Какое величие.
Видимо, он снова погрузился в себя, решила Энджи. А когда она попыталась последовать за ним, он предупредил, что этого не допустит. Ей хватило ума не настаивать.
Чем дальше они отъезжали от плодородного побережья, тем больше менялся пейзаж. Земля становилась более суровой, более пустынной.
— Процветание только на побережье, — заговорил Бернардо. — В глубине острова мы живем, как сумеем. Здесь есть посевы, овцы, козы. Иногда выпадает удачный год. Но это ненадежное существование.
— Мы? — удивилась она.
— Мой народ, — просто объяснил он. — Те, кто зависит от меня. Высота вас не беспокоит? — участливо спросил он. — Некоторые люди пугаются серпантина.
— Но не я, — отважно запротестовала она. — На какой мы высоте?
— Около полумили над уровнем моря.
Они поднимались все выше и выше по петляющей горной дороге; все богатства Сицилии лежали под ними. Повсюду виднелись акации и цветущие лимоны, где-то вдали сияло море. Пейзаж становился все более суровым и грандиозным. Они миновали сосновый лес, перед ними открылось плоскогорье с виноградниками, над ним высились крутые скалы с домами фермеров.
— Фермеры давно бросили эти места, — пояснил Бернардо. — Здесь трудно жить зимой.
Они проехали еще несколько миль.
— Смотрите, — сказал он.
Она поднялась на сиденье и задохнулась от удивления и восторга. Впереди виднелось селение будто вырезанное в скале. Место могло бы казаться мрачным и недобрым, если бы не красота скалы, окрашенной в красный цвет. Энджи снова села. Когда они подъехали ближе, она вытаращила глаза от изумления. Ей открылся маленький, очаровательный средневековый город.
— Это Монтедоро, — объявил Бернардо. — Большинству построек здесь семь сотен лет.
Они въехали в город через древние ворота и сразу же начали взбираться вверх по крутой красивой улице, мощенной булыжником. Табличка сообщала, что это «Корсо Гарибальди». С обеих сторон рядами тянулись магазинчики. Во многих из них торговали сладостями и бакалейными товарами. Прохожие и торговцы с любопытством разглядывали машину. Ясно, что все здесь знали Бернардо.
Они ехали очень медленно. На улицах толпились туристы. Из боковой улицы выехала карета. Она заставила их двигаться со скоростью пешехода. В карете, запряженной двумя мулами, которых украшали перья и султаны, сидело пять человек. Но особое внимание Энджи привлекла сама карета.
— Это сицилийская карета, раскрашенная вручную? — спросила она. — Я слышала о них.