Очная ставка - [30]

Шрифт
Интервал

Человек в темных очках еще раз проверил багажник: все чисто. Вернувшись на поляну, вновь тщательно осмотрел место убийства. В свете занимавшегося дня казалось, что камни и ветки лежали здесь всегда. Он вывел «Фиат» на дорогу и прибавил газу.

Домой вернулся в начале третьего.

* * *

Лесничий Станишевский шел уверенным, быстрым шагом, его спутник, стажер из управления лесного хозяйства, еле поспевал за ним. Заметив это, старший сбавил темп, ему не терпелось поговорить. Выражаясь точнее, лесничий хотел убедиться, не прислали ли ему стопроцентного профана для дела, где требовались знания и умение. Ведь речь шла о торфе.

— Вам доводилось когда-нибудь искать торф? — спросил он благожелательным тоном, вытаскивая из кармана трубку и кисет с табаком. Они как раз остановились передохнуть у старого дуба.

— Нет, — ответил стажер смущенно. — Полагаюсь на вас, хозяина лесов. Я ведь только-только завершил учебу, и у меня еще нет практики.

Искренний ответ остудил желание посмеяться над юным специалистом, лесничему понравилось, что столичный парень не задирает нос. Он решил объяснить тому кое-что, ведь все, что касалось торфа, для лесничего не представляло загадки.

— В двух километрах отсюда, — сказал он, — есть небольшое заросшее озерко. Вокруг него довольно большая полоса богатой перегноем почвы. И в такое болото лучше не соваться.

Стажер был впечатлительным молодым человеком, поэтому перед его глазами молниеносно появилась булькающая, зловонная трясина, которая все глубже засасывает и, наконец, поглощает человека… Он вздрогнул, но продолжал слушать.

— Если разрезать эту почву сверху донизу, мы заметим под верхним слоем несколько сортов перегноя, уложенного рядами, как в торте с кремом, затем воду, а в самом низу две разновидности торфа. Кое-где есть почвы, полностью состоящие из торфа, как нижний слой, так и верхний, но здесь таких нет, поэтому нам не надо ими заниматься. Разве только вас пошлют в другой район, но это уже не мое дело… Ваш директор все еще ездит на черном «мерседесе»?

Переход от торфа к директору был настолько неожиданным, что парень замешкался с ответом. Затем он попытался вспомнить цвет и марку машины начальника, но из этого ничего не вышло. Молодого человека не интересовали вещи, находившиеся вне пределов его финансовых возможностей. На всякий случай он ответил, что директор уже поменял «мерседес» на «вольво», кажется, зеленого цвета: по его мнению, директора легко и часто меняют машины, они могут себе это позволить.

Они шли по лесным тропинкам. Станишевский безошибочно находил их в зарослях кустов и высокого папоротника. Стажер слышал, что в папоротнике водятся клещи, которые впиваются в кожу, и их очень трудно оттуда извлечь. Он спрятал руки в карманы и зашагал самоуверенной походкой, чтобы не показывать охватившего его страха. Лесничий вдруг неожиданно остановился так, что парень налетел на него. Он извинился и смущенно отошел в сторону.

— Вот оно, озеро, — показал рукой Станишевский.

— Да, в самом деле, — подтвердил молодой человек, хотя не видел ничего, кроме тростника.

— Пошли.

Подойдя ближе, они сели на траву, перед ними лежала спокойная поверхность воды, над которой со свистом пролетали утки-чирки. Лесничий описал рукой широкую дугу, показывая, где залегает торф, и стажер снова поверил ему на слово, потому что видел только лес и траву. Не спеша выкурили один трубку, другой сигарету под крики птиц и стрекотанье блестящих стрекоз. Наконец Станишевский выбил трубку и уже собирался встать, как вдруг что-то привлекло его внимание.

— Какой-то здесь запах неприятный, — пробормотал он.

Ветер нес зловоние с левой стороны озера. Они пошли в этом направлении, и вскоре лесничий опытным глазом заметил в тростнике какой-то темный продолговатый предмет. Они приблизились к самой кромке и остановились: не подлежало сомнению, что в воде лежал утопленник. Парень боялся мертвецов, особенно на ночь глядя. Но ему не оставалось ничего иного, как согласиться с тем, что делал лесничий. Зацепив палкой за одежду, они вытащили труп на песок, перевернули вверх лицом. Вид утопленника был настолько страшен, что стажера вырвало, а Станишевский, хотя много повидал на своем веку, почувствовал внезапное желание убежать как можно дальше от этого проклятого озера.

— Тяжело, — сказал он, хмуря седые пушистые брови, — но что поделаешь — надо.

Лесничий нагнулся, не дотрагиваясь до тела, попытался с помощью палки определить, нет ли в карманах пиджака каких-нибудь документов. Ничего не обнаружил. Попутно он обратил внимание, что на руке погибшего нет часов. Лесничий выпрямился, достал трубку, раскурил ее и обратился к парню, который тем временем немного пришел в себя:

— Ну, как поступим? Я пойду в милицию, а вы останетесь здесь, или…

— Ни за что! — воскликнул парень. — Где эта милиция?

— Отсюда около двух километров до шоссе, а там на чем-нибудь доберетесь до городка. Отделение милиции — на рыночной площади.

Стажер на какое-то время задумался, а потом сказал:

— Собственно говоря, мы могли бы пойти вместе, не так ли? Ведь он… не убежит.

— Иди, иди! Не мудрствуй! Я знаю, что делать.


Рекомендуем почитать
South Phoenix Rules

A handsome young New York professor comes to Phoenix to research his new book. But when he's brutally murdered, police connect him to one of the world's most deadly drug cartels. This shouldn't be a case for historian-turned-deputy David Mapstone – except the victim has been dating David's sister-in-law Robin and now she's a target, too. David's wife Lindsey is in Washington with an elite anti-cyber terror unit and she makes one demand of him: protect Robin.This won't be an easy job with the city police suspicious of Robin and trying to pressure her.


Похороны вне очереди

Частный детектив Андрей Шальнев оказывается вовлеченным в сложную интригу: ему нужно выполнить заказ криминального авторитета Искандера - найти Зубра, лидера конкурирующей группировки. Выполняя его поручение, Андрей неожиданно встречает свою старую знакомую - капитана ФСБ Кристину Гирю, участвующую под прикрытием в спецоперации по ликвидации обеих банд.


Dirty Words

From the creator of the groundbreaking crime-fiction magazine THUGLIT comes…DIRTY WORDS.The first collection from award-winning short story writer, Todd Robinson.Featuring:SO LONG JOHNNIE SCUMBAG – selected for The Year's Best Writing 2003 by Writer's Digest.The Derringer Award nominated short, ROSES AT HIS FEET.THE LONG COUNT – selected as a Notable Story of the Year in Best American Mystery Stories 2005.PLUS eight more tales of in-your-face crime fiction.


Пелена

В основу этой повести положены действительные события. 14 июля 1969 года из историко-художественного музея города Сольвычегодска была похищена пелена «Богоматерь Владимирская», изготовленная в мастерских Строгановых в первой половине XVII века. Долгое время о ней ничего не было известно, пока автор случайно не обнаружил ее в Коряжме в одной частной коллекции.Конечно, последовавшие за этим события несколько изменены, как заменены и имена действующих лиц.


Half the World Away

Lori Maddox chooses to spend the year after university travelling and visits China where she finds casual work as a private English tutor. Back in Manchester, her parents Joanna and Tom, who separated when Lori was a toddler, follow her adventures on her blog. When Joanna and Tom hear nothing for weeks they become increasingly concerned, travelling out to Chengdu in search of their daughter. Landing in a totally unfamiliar country, Joanna and Tom are forced to turn detective, following in their daughter's footsteps.


Алмазный маршрут

Эта книга от начала до конца придумана автором. Конечно, в ней использованы некоторые подлинные материалы как из собственной практики автора, бывшего российского следователя и адвоката, так и из практики других российских юристов. Однако события, место действия и персонажи, безусловно, вымышлены. Совпадения имен и названий с именами и названиями реально существующих лиц и мест могут быть только случайными.В центре Москвы происходят убийства известных ювелиров. Но близкие уверяют, что из квартир ничего не пропало.