Людвиг Бемельманс (1898–1962) – американский писатель и художник, книжный иллюстратор. – Здесь и далее примеч. пер.
Auld Lang Syne (шотл.) – шотландский гимн, который обычно поют в первые минуты Нового года. На русском известна версия Р. Бернса в переводе Маршака – «Забыть ли старую любовь».
Имеется в виду колесо обозрения, одно из крупнейших в мире, так называемый Лондонский Глаз.
Американский шестой размер женской одежды соответствует российскому сороковому.
Blue Peter (англ.) – флаг отплытия, сигнальный флаг об уходе в море, представляет собой синий флаг с белым квадратом в середине. Так же называется развлекательная программа для детей, идущая на английском телевидении с 1958 г.
Bloomsbury Group (англ.) – группа английских интеллектуалов, писателей и художников. В кружок входили писатели-модернисты Вирджиния Вулф, Литтон Стрейчи, Э. М. Форстер и другие.
Синтия Асквит (1887–1960) – английская писательница, личный секретарь Дж. М. Барри и его литературный душеприказчик.
То есть в стиле, преобладающем в годы правления английского короля Якова I (1603–1625).
Большой бутерброд с сыром, луком и соленьями.
Американский размер 8,5 соответствует российскому 37,5.
Английский размер 38 соответствует российскому 37.
Эдвард Осборн Уилсон (р. 1929) – американский энтомолог и социобиолог, крупнейший в мире специалист по муравьям; писатель, лауреат Пулицеровской премии.
Исторический детектив режиссера Роберта Олтмена (2001). Фильм стал лауреатом премии «Оскар» в категории «Лучший оригинальный сценарий».
«Boots» – сеть английских магазинов, продающих товары для красоты и здоровья.
Имеется в виду американская торговая сеть по продаже элитного нижнего белья «Victoria’s Secret».
Слова знаменитой песни Эдит Пиаф «Я ни о чем не жалею» («Non, je ne regrette rien»).
Джульярдская школа – одно из крупнейших и престижнейших американских высших учебных заведений в области искусства и музыки. Расположена в нью-йоркском Линкольн-центре.
Добрый день, синьор Фортинелли. Как прошел перелет? (ит.)
Отлично. Большое спасибо! (ит.)