Обретённая память [заметки]
1
Ричард Бёртон (Ричард Уолтер Дженкинс-младший) (1925–1984) — британский актёр, родившийся в Уэльсе.
2
Пол Робсон (1898–1976) — американский актёр.
3
Медленнее! Медленнее! (шведск.)
4
Я не понимаю (шведск.)
5
Имеется в виду клип Джессики Симпсон «These Boots Are Made For Walking», где певица в бикини моет свою машину.
6
Игра слов. «Weevil» — долгоносик; фраза «Weevil Rock You» по звучанию совпадает с названием известной песни группы «Queen» — «We Will Rock You» и одноимённого мюзикла.
7
Третий по счёту фильм из серии про Джеймса Бонда.
8
Фрэнки Лейн (настоящее имя Франческо Паоло ЛоВеччио, 1913–2007) — американский певец итальянского происхождения, добившийся наибольшего успеха на рубеже 1940-х и 1950-х годов.
9
Разновидность недорогого бомбоубежища, которые изготавливались в конце 1930-х годов для жителей Великобритании. Такие убежища вмещали до 6 человек и выдавались бесплатно всем домовладельцам, чей доход был меньше 250 фунтов в год, а тем, кто имел более высокий доход, продавались по цене 7 фунтов стерлингов. Однако убежищами данного типа могли пользоваться только те, у кого были дома с собственным садом.
10
Марка пива, производится в Кардиффе.
11
Персонаж комиксов и мультфильмов (с 1929), особенно популярных в 1930-е гг., смешной пучеглазый морячок, обладавший способностью превращаться в суперсилача каждый раз, когда он съедал банку консервированного шпината.
12
Песня, написанная в 1933 году и ставшая особенно популярной в 1940-е годы. В разное время исполнялась многими известными певцами, в том числе Фрэнком Синатрой и Билли Холидэй.
13
Угольная биржа — сборный пункт углеторговцев, в котором происходили крупные сделки на уголь.
14
Британская компания, выпускающая повседневную мужскую одежду.
15
Додзима и Окава — реки в городе Осака, Япония.
16
Традиционные японские сладости. При их создании используются натуральные продукты: бобовые (в основном красная фасоль — адзуки, рис, различные виды батата, агар-агар (растительный желатин), каштаны, различные травы и чаи.
17
Один из районов Осаки.
18
Город, определённый указом правительства Японии, расположенный на острове Хонсю, административный центр префектуры Хёго. C VIII века Кобе является одним из главных портов Японии и центром международной торговли.
19
Род птиц семейства вьюрковых. Обитают в смешанных и лиственных лесах, а также парках Европы и Азии, особенно там, где растёт граб.
20
Фирменное название питательной белковой пасты производства одноимённой компании; используется для бутербродов и приготовления приправ.
21
Фирменное название бульонных кубиков, а также мясной концентрированной пасты производства компании «Брук бонд оксо лимитед».
22
Британский таблоид, основанный в 1963 году. Издаётся в Великобритании и Ирландии.
23
Имеется в виду Джим Дэвидсон (р. 1953) — британский комик, кавалер Ордена Британской империи, либо Джим Дэвидсон (р. 1963) — американский актёр.
24
Кевлар — торговая марка пара-арамидного (полипарафенилен-терефталамид) волокна, выпускаемого фирмой DuPont. Кевларовое волокно используется в качестве армирующего компонента в смешанных тканях, придающего изделиям из них стойкость по отношению к абразивным и режущим воздействиям, из таких тканей изготовляются, в частности, защитные перчатки и защитные вставки в спортивную одежду (для мотоспорта, сноубординга и т. п.)
25
Газ, временно выводящий человеческий организм из строя.
26
Карлос Шакал (Ильич Рамирес Санчес, р. 1949) — международный террорист. Осуществлял террористические операции в интересах «Народного фронта освобождения Палестины», «Красных бригад», колумбийской организации M-19, «Красной армии Японии», ЭТА, ООП, НФО Турции. В настоящее время отбывает пожизненное заключение во французской тюрьме.
27
«Реабилитация в обществе» — политика Консервативной партии Великобритании в 1990-х, направленная на реабилитацию части людей с нарушениями психики путем их возвращения из клиники в общество.
28
Главная героиня мультфильма «Непобедимая принцесса Ши-Ра».
29
Выше Рис процитировал строку из песни американской певицы Бетт Мидлер — «Wind Beneath My Wings»: “Did I ever tell you you’re my hero?” («Я когда-нибудь говорила тебе, что ты мой герой?»).
30
«Скуби-Ду» (англ. “Scooby-Doo”) — цикл мультипликационных сериалов студии «Hanna-Barbera». Главные герои фильма расследуют происшествия, связанные с привидениями, монстрами, чудовищами и прочей нечистью.
31
Фред, или Фред Джонс — главный в команде персонажей сериала «Скуби-Ду», красавец-блондин, храбрый и очень хвастливый.
32
Шегги, или Норвилл Роджерс, один из главных героев сериала «Скуби-Ду». В мультсериалах Норвилл «Шегги» Роджерс выступает в качестве человека, который очень боится монстров, ведьм, привидений, но зато он очень любит поесть. Свое прозвище (Шегги) он получил в честь того, что ненавидит чистоту, и переводится оно как «лохматый».
33
Впрочем, в данном случае Оуэн вполне мог иметь в виду слово “shaggy” как производное от глагола “shag”, означающего «заниматься сексом, совокупляться».
34
Велма, или Велма Динкли — один из персонажей фильмов из серии «Скуби-Ду» — археолог, хозяйка книжного магазина, хорошо разбирающаяся в науке.
35
Документ в виде микроформы на прозрачной форматной плёнке (реже на непрозрачной основе) с последовательным расположением кадров в несколько рядов.
36
Промышленный и жилой район Лондона.
37
Приспособление для создания анимированного изображения, состоящего из отдельных кадров, нанесённых на листы бумаги, сшитые в тетрадь. Зритель, перелистывая особым способом тетрадь, наблюдает эффект анимации. Кинеография является одной из форм мультипликации.
38
Фальшивый акцент, похожий на кокни (один из самых известных типов лондонского просторечия, на котором говорят представители низших социальных слоёв населения Лондона).
39
Торговая марка, под которой выпускается овсяное печенье, в основном продающееся в Великобритании и Ирландии.
40
Приблизительно 3,300 кг.
41
Лапша быстрого приготовления.
42
Ничто, пшик (нем.)
43
Марк Аврелий Антонин Гелиогабал или Элагабал (лат. Marcus Aurelius Antoninus Heliogabalus) (204 — 11 марта 222) — римский император из династии Северов с 8 июня 218 по 11 марта 222 года.
44
Непобедимое Солнце (лат.)
45
Один из сортов шотландского виски.
46
Гарри Гудини (Эрик Вайс, 1874–1926) — знаменитый американский иллюзионист, гипнотизёр, прославившийся разоблачением шарлатанов и сложными трюками с побегами и освобождениями.
47
Имеется в виду мост через реку Северн, отделяющую Англию от Уэльса.
48
Британская молодёжная субкультура, сформировавшаяся в конце 1950-х гг. и достигшая пика в середине 1960-х гг. Отличительной чертой модов было их особое внимание к внешнему виду (первоначально были популярны приталенные итальянские костюмы, затем британские бренды), любовь к музыке (от джаза, ритм-энд-блюза и соула до рок-н-ролла и ска).
49
Одна из разновидностей портвейна.
50
Имеется в виду песня Джими Хендрикса «Stone Free», впервые выпущенная в декабре 1966 года.
51
Имеется в виду новелла писателя-фантаста Джеймса Хилтона (1900–1954) «Потерянный горизонт», где описывается вымышленная страна Шангри-Ла.
52
Хамфри Богарт (1899–1957) — американский актёр.
53
Англо-бурская война (1899–1902; империалистическая война Великобритании против бурских республик Трансвааль и Оранжевое Свободное Государство; завершилась аннексией обеих республик Великобританией).
54
Борис Карлофф (Уильям Генри Пратт, 1887–1969) — английский актёр.
55
Бела Лугоши (Бела Ференц Дешо Бласко, 1882–1956) — американский актёр венгерского происхождения.
56
Типичный для середины ХХ века социальный пласт молодёжи, характеризовавшийся асоциальным поведением и неприятием традиционных культурных ценностей нации.
57
Ироничное выражение, синонимичное слову «пресса». Первоначально выражение употреблялось применительно к журналистам, освещавшим работу палаты общин; первые три «сословия» — это: члены палаты общин, светские лорды и духовные лорды из палаты лордов; впервые термин был употреблен британским политическим деятелем XVIII-го века Э. Бурке.
58
Джордж Бест (1946–2005) — североирландский футболист, в 1960-е годы игравший за команду «Манчестер Юнайтед». В 1968 году, после победы в Кубке Европы, получил звание «Европейский футболист года».
59
Советская ЭВМ первого поколения, производилась с 1953 по 1956 годы. Всего было произведено 7 экземпляров.
60
Так в оригинале.
61
Так в оригинале.
62
Так в оригинале.
63
Так в оригинале.
64
Так в оригинале.
65
Такая планета упоминается Джеком в книге Энди Лейна «Медленное угасание» (“Slow Decay”).
66
Питер Андре — англо-австралийский музыкант. Джордан (наст. имя — Кэти Прайс) — британская медийная личность и фотомодель. Джордан и Питер Андре состояли в браке с 2005 по 2009 годы.
Действие происходит: между сериями «Конец путешествия» и «Конец времени».Цветочное шоу Челси — едва ли самое захватывающее или опасное событие в календаре, или так думает Доктор. Но это Челси 426, колония будущего размером с город, парящая на облаках Сатурна, и цветы — нечто большее, чем они кажутся.По мере того, как Доктор расследует, он начинает все больше и больше волноваться. Почему владелец магазина мистер Пембертон так странно себя ведет? И каков ужасный секрет профессора Уилберфорса?Они близки к тому, чтобы найти ответы, когда появляется знакомый враг, и ставки внезапно поднимаются гораздо выше.
Асхильда, юная девушка-викинг, погибла, спасая свою деревню от врагов. В награду за смелость Доктор воскрешает ее с помощью инопланетного устройства и дарит бессмертие. С тех самых пор Асхильда ведет дневники о своей удивительной жизни. Она прожила дольше, чем стоило, и потеряла больше, чем способна вспомнить. В этой книге вы найдете лишь немногие из историй Асхильды – о тех ужасах, с которыми ей пришлось столкнуться, о сокровищах, которые ей довелось найти, и о битвах, в которых ей удалось победить.
Круг — свалка скопившегося за 250000 лет космического мусора, где живут потерпевшие крушение ситтуунцы, плотоядные Соллоги и, что хуже всего, — люди.Доктор и Эми прибывают в этот ужасный мир в разгар изнурительной пограничной войны между ситтуунцами и людьми, и часы уже тикают. В небе комета, которая взяла курс на столкновение с Кругом. Когда Доктора похищают, спасти положение могут только Эми и всемирно известный головорез Дёрк Слипстрим.Но кто же такой Слипстрим? И что на самом деле он здесь делает?
Прыгнуть через магический костер Матери – еще полбеды. А вот как быть с архангелом, открывшим на тебя охоту, демоном, который так и норовит соблазнить, и призраком папы римского, которого ты сама же и откопала в подземельях Ватикана? Не знаешь? А придется думать быстро: Зло копит силы и уже идет по твоим стопам, Настя…
Обитатели одного из лесов Европы мечтают встретить Новый год, как встречают его люди в городе. Лесным жителям помогают учёные, которые противостоят изменениям климата, вредным для жизни на всей планете. Но тепло в Лесу — отнюдь не всё, что нужно для новогоднего праздника. Где взять кушаний вдоволь? Надо находить выход, но как приходится тому, кто не может его найти?
Запланированный счастливый медовый месяц Дарье и Олегу пришлось отменить из-за неожиданного наследства – умерла тетка Дарьи. Завещание оказалось очень необычным, странным и пугающим, но огромный особняк, большая сумма денег переубедили, и она вступает в наследство. После этого начинаются ее опасные приключения и беды. Опорой для Дарьи становится ее сводная сестра Катя. Неприятности, свалившиеся на голову героине, действительно были нешуточные: родовое проклятие, предательство мужа, оказавшегося маньяком и убийцей, сестра мужа, которая, как выяснилось, ему не сестра, да еще и ведьмарка.
После катастрофы звездолёта осталась в живых только маленькая девочка – потому что мать отдала ей свой кислород. Когда девочка повзрослела, у неё обнаружился неожиданный дар. Благодаря этому она попала в команду космических спасателей. Но для работы спасателем одних технических знаний мало. Космос подкидывает такие загадки, которые разгадает не каждый детектив. Выяснилось, что повзрослевшая девочка успешно справляется и с этими проблемами. В процессе написания.
В провинциальном городе серийный убийца с магическими способностями охотится на девушек. Ни улик, ни какой-то связи между жертвами полиция так и не нашла. Все девушки были очень разными. Но все же что их объединяет? Расследование начинают вести инквизитор Бастиан и могущественная ведьма Западных пустошей Аделин. Со временем они понимают: чтобы найти преступника, надо заглянуть в собственное прошлое.
Роман «Город Сириус» – попытка автора синтезировать литературную форму и философское содержание. В небольшом городке-наукограде происходит череда загадочных самоубийств видных учёных. Выяснением причин происшествий занимается лучший следователь, который к тому же увлекается философией и разгадкой сложных головоломок. Все следы ведут в Сириус – созданный искусственным интеллектом виртуальный город-государство, в который в скором времени должна трансформироваться современная цивилизация. Что увидят участники событий в этом совершенном государстве, сможет ли оно сделать людей счастливыми, как увлечения следователя помогут раскрыть дело, а главное, удастся ли предотвратить надвигающуюся катастрофу, – предстоит узнать читателю. Роман близок к таким произведениям, как «Солярис» Станислава Лема, «Мы» Евгения Замятина и ряду других антиутопий.
Конец света начался в октябре, в четверг вечером, сразу после восьми… Амок сводит людей с ума, превращает их в зомби и провоцирует беспорядки на улицах. Одинокий гость уходит из кардиффского ресторана, его миссия — защитить Властелина — приводит его на потайную базу под водяной башней. Все мучаются от головной боли; что-то прячется в сарае Дэйви Моргана; а церковь Святой Марии Сионской, разрушенная в 1840 году, появляется снова — хотя этого не должно произойти до 2011 года. Похоже, что Торчвуд разоблачён.
Юристы из Корпорации Хокрала вернулись. Они предъявляют иск к планете Земля за ненадлежащее обращение с двадцать первым веком и не потерпят никаких попыток помешать им. Убийцу отправили, чтобы устранить Капитана Джека Харкнесса. У команды Торчвуда выдалась тяжёлая неделя — через разлом в Кардифф проникло рекордное количество пришельцев. Последний их гость — прозрачно-янтарное желе, находящееся под высоким, смертельно опасным напряжением. Мало того, появляются сообщения о странной похоронной процессии в ночи: загадочные существа несут в гробу гниющего мертвеца, который не желает быть похороненным. Торчвуд должен быть готов ко всему, однако Джек становится целью невидимого убийцы, Гвен попадает в ловушку в богом забытом склепе, а Йанто серьёзно заболевает.
«Вы хотите сказать мне, капитан Харкнесс, что весь персонал Торчвуда Кардифф в настоящий момент состоит из вас, женщины в брюках и мальчика для чая?»Агнес Хэвишем проснулась, и Джек обеспокоен (и немало напуган). Оценщик Торчвуда пробуждается от глубокого сна лишь в худшие времена — это случалось всего четыре раза за последние 100 лет. Неужели ситуация настолько плоха?Кто-то где-то сражается на войне, и они ужасно проигрывают. Гробы проходят через Рифт. Тысячи инопланетных тел плавают в Бристольском заливе, и Торчвуд должен собрать их все, прежде чем разразится смертельная чума.И теперь им придется действовать по инструкции.
Густые чёрные тучи затягивают небо над Кардиффом. Когда двадцать четыре дюйма осадков выпадают за двадцать четыре часа, дренажная система в центре города выходит из строя. Столичных бродяг убивают, их изуродованные тела остаются лежать на мокрых улицах в окрестностях ядерной установки «Blaidd Drwg». Преследуемый Торчвудом, убийца спокойно падает с высоты в восемь этажей и умирает. Но убийства не прекращаются. Расследование приводит Джека Харкнесса, Гвен Купер и Тошико Сато к чудовищу в ванной комнате, загадке на военной базе и охоте на украденные ядерные топливные пакеты.