В прекрасных переводах Руми на английский, выполненных Колманом Барксом, понятие «Возлюбленный», ключевое для данной книги и вынесенное автором в её заглавие, относится не к мирским возлюбленным из плоти и крови, а к Богу, единения с которым ищет пылкий суфий. Следует также отметить, что в английском языке слово «Возлюбленный» (Beloved) не указывает на род и, следовательно, может быть переведено и как «Возлюбленный», и как «Возлюбленная». Полезно помнить об этом в процессе чтения авторского текста, зачастую имеющего медитативный характер. – Прим. ред.
Триангуляция – метод определения местоположения третьего радиоисточника с помощью двух других радиоисточников. Левин использует этот термин в качестве метафоры для описания процесса совместного поиска партнёрами духовного измерения. – Прим. перев.
Фототропизм – свойство живых организмов поворачиваться в сторону света. – Прим. перев.
Радиотелеметрия – измерение различных величин, для которого используются радиосредства. – Прим. перев.
Грек Зорба – главный герой одноименного фильма 1964 г. Режиссер Михалис Какояннис. – Прим. перев.
Дакрон – синтетическое полиэфирное волокно, обладающее большой прочностью. – Прим. перев.
Киртан – духовная практика в индуизме и сикхизме, состоящая в коллективном пении имён Бога. – Прим. перев.
Вилли Ломен – главный герой фильма «Смерть коммивояжёра» по одноимённой пьесе Артура Миллера, снятого в 1951 г., неудачливый коммивояжёр, который заканчивает жизнь самоубийством. – Прим. перев.
Сиротка Энни (Little Orphan Annie) – героиня одноимённого американского юмористического комикса, созданного Харольдом Грэйем в 1924 г. – Прим. перев.
Зелёные козырьки с конца XIX и до середины XX вв. носили преимущественно бухгалтеры и представители других профессий, требующих сильного напряжения глаз, для облегчения работы с текстом. – Прим. перев.
Матф.: 7:16. – Прим. перев.
Мф. 15:11. – Прим. перев.
«Вюрлитцер» – орган, выпускавшийся в 1910–1930-е гг. одноимённой фирмой. – Прим. перев.
Retreat буквально переводится как «уход, отступление» – Прим. перев.