О влиянии Дэвида Боуи на судьбы юных созданий [заметки]

Шрифт
Интервал

1

«Con te partirò» – известнейшая песня итальянского певца Андреа Бочелли. (Здесь и далее – примечания переводчика).

2

Дафлкот – прямое пальто с капюшоном, навесными петлями и продолговатыми пуговицами – один фасон для мужчин и для женщин.

3

Перрос-Гирек – курортный городок в Бретани, на побережье Ла-Манша.

4

Клуэдо – настольная игра для трех-шести человек, в ходе которой имитируется расследование убийства в загородном особняке.

5

Лудо – настольная игра с фишками, игровым полем и костями. Другое название – парчис.

6

Шмен-де-Дам (Chemin de dames (фр.) – Дорога дам) – департаментская дорога во Франции. Названа в честь дочерей короля Людовика XV, Виктории и Аделаиды. Вошла в историю как место кровопролитнейших сражений во время Первой мировой войны.

7

AC/DC (сокр. от англ. alternating current/direct current – «переменный ток/постоянный ток») – австралийская рок-группа, созданная в Сиднее в 1973 г., считается пионером хард-рока и хеви-метала, одна из самых популярных в мире.

8

«Crucified Barbara» – шведская группа, состоящая исключительно из женщин, играющая хард-рок и хеви-метал.

9

«Comme d’habitude» – в оригинале песня французского певца Клода Франсуа, затем в английском переводе «My way» стала одной из самых популярных песен Фрэнка Синатры. Во Франции наиболее известно ее исполнение Мишелем Сарду.

10

«Platters» – вокальная группа из Лос-Анджелеса, образованная в 1953 г. Известны как авторы и исполнители легкой музыки в период расцвета рок-н-ролла.

11

«Tombe la neige» – песня Адамо.

12

«La vie en rose» – популярная песня Эдит Пиаф.

13

«Only You» – популярная песня 1950-х, самые известные исполнители – «Platters».

14

«Les Feuilles mortes» – в оригинале французская песня на слова Жака Превера, исполнялась на многих языках. На русском – «Опавшие листья» в переводе Николая Доризо или Марка Лисянского.

15

Плейель – концертный зал в Париже, один из самых больших залов в мире.

16

Всеобщая конфедерации труда – самый крупный и влиятельный профсоюз Франции.

17

Фий-дю-Кальвер (фр.) – Девы Голгофы.

18

Только женщины (англ.).

19

«Shovelhead» – модель «харлея», выпускавшаяся с конца 1960-х до 1983 г.

20

«Дикая поездка» – французское название фильма Ласло Бенедека «Дикарь» («The Wild One», 1953), в котором Марлон Брандо сыграл роль вожака группы байкеров и стал символом героя-бунтаря.

21

Чоппер – разновидность мотоцикла с авторскими модификациями.

22

Дрянная девчонка (англ.).

23

Тех двоих (англ.).

24

Какое удовольствие (англ.).

25

Во Франции «школой» называют только начальные классы, далее идет коллеж и лицей.

26

Простите, я плохо говорю по-английски (англ.).

27

«Мальчики и Гийом, к столу!» – франко-бельгийская комедия режиссера Гийома Гальенна (2013), в российском прокате – «Я, снова я и мама».

28

«Zuppa inglese» – итальянский десерт, похожий на тирамису. Бисквит, пропитанный вином и залитый заварным кремом.

29

Привет, парень, пошли на пляж (исп.).

30

«The Great Pretender» – одна из наиболее популярных песен группы «Platters».

31

«Love Me Tender» – песня на основе сентиментальной баллады, записанная Элвисом Пресли в 1956 г.

32

Ле-Аль – бывший Центральный рынок Парижа, сейчас – крупнейший коммерческий центр.

33

«In the Mood for Love» (англ.) – песня Брайана Ферри, давшая название фильму «Любовное настроение», артхаусной мелодраме Вонга Карвая.

34

Цитата из фильма «Набережная туманов», где один из героев, художник, говорит: «Я рисую вещи, которые скрыты за другими вещами… Например, если я вижу купальщика, я тут же думаю, что он утонет, и рисую утопленника…» (автор сценария – Жак Превер).

35

Вживую (лат.).

36

«Darty» – сеть магазинов электроники.

37

«Fnac» – сеть магазинов книг, фильмов, видеоигр, электроники и т. п.

38

«Жак Дессанж» – сеть парикмахерских.

39

Мишель Сарду (р. 1947) – французский автор, актер и исполнитель песен.

40

Имеется в виду американская танцовщица и фотомодель Дита фон Тиз, «королева бурлеска», и «дворовая» песня Мияги «Бада Бум».

41

«Chippendales» – самая известная мужская стрип-труппа.

42

«Strangers in the Night» – знаменитая песня Фрэнка Синатры.

43

«I Will Survive» – самая знаменитая песня Глории Гейнор, часто используется как гимн феминистского движения.

44

ПСЖ («Пари Сен-Жермен») – профессиональный парижский футбольный клуб.

45

Луиза Брукс (1906–1985) – американская актриса немого кино, модель, танцовщица. Ее характерная стрижка – короткое темное каре с челкой, этот образ использовался в комиксах. Она стала эротическим символом немого кино.

46

Я настроен на любовь,
Просто потому, что ты рядом.
Забавно, но, когда ты рядом,
Я настроен на любовь.
Райский свет излучают твои глаза,
Яркие, как звезды на небе.
Разве удивительно,
Что я настроен на любовь? (англ.)

47

Марэ – фешенебельный район в центре Парижа.

48

«Una lacrima sul viso» – песня итальянского певца Бобби Соло.

49

«Nights in White Satin» – одна из красивейших романтических песен в истории рок-музыки.

50

«Блэк Вельвет» – купажированный канадский виски, изготовленный из смеси зернового и кукурузного спирта.

51

Юг Офре (р. 1929) – французский певец испанского происхождения.

52

«Mon vieux» – песня французского певца Даниэля Гишара.

53

«Первичный крик» – термин психиатра Артура Янова; означает неконтролируемую первичную реакцию на стресс.

54

Боббер – вручную модифицированный мотоцикл.

55

Эйп-руль – высокий руль мотоцикла.

56

Форт Аламо – техасский форт, осажденный мексиканцами. Почти все его защитники погибли. Сюжет двух фильмов «Форт Аламо».

57

Саграда Фамилия – храм Святого Семейства в Барселоне. Шедевр великого архитектора Гауди.

58

Рамбла – центральная пешеходная улица Барселоны.

59

«Puisque tu pars» («Раз ты уходишь») – песня Жан-Жака Гольдмана.

60

«L’Été indien» – песня Джо Дассена.

61

«La Paloma» – одна из самых исполняемых песен в мире, написана в 1860 г. испанским композитором Ирадьером в жанре кубинской хабанеры.

62

Doc Martens – культовые грубые ботинки.

63

Сен-Дени – северный пригород Парижа.

64

«My Serenade» – песня, исполняемая группой «Platters».

65

Перроке – коктейль из анисового ликера (пастиса), аналога абсента, мятного сиропа и воды.

66

«Kinks» – британская рок-группа 1960-х гг.

67

«Sunny Afternoon» – песня группы «Kinks».

68

«A Well Respected Man» – песня группы «Kinks».

69

Пикинг – особая техника использования медиатора для скоростной игры на гитаре.

70

Перифраза гамлетовского «To be or not to be» (англ.) – «Быть иль не быть».

71

«Веракруз» – коктейль из джина, пастиса и лимонного сока.

72

Андрогинность – проявление человеком одновременно женских и мужских качеств.

73

Game over (англ.) – игра окончена.

74

Перенос – психологический термин, означающий проецирование чувств с человека, к которому они испытываются, на личность, выступающую заместителем.

75

Булонь-сюр-Мер – город на севере Франции, в двухстах километрах от Парижа.

76

«Heroes» – песня Дэвида Боуи, одна из самых известных. Рассказ о двух влюбленных, которые встречаются в тени «стены позора», т. е. Берлинской стены.

77

Доминиканцы – монахи католического Доминиканского ордена, неофициально Псы Господни.

78

«Кузен Понс» – роман Оноре де Бальзака.

79

«Ashes to Ashes» – сингл Дэвида Боуи, вышедший в 1980 г.

80

Помните парня
Из одной старой песни (англ.).

81

Я счастлив, надеюсь, вы тоже счастливы.
Я любил все, что мне надо было любить (англ.).

82

Я никогда не делал ничего хорошего,
Я никогда не делал ничего плохого,
Я никогда не делал ничего вдруг (англ.).

83

«Л’Экип» – французский спортивный журнал.

84

Либеро – свободный защитник, разновидность центрального защитника.

85

«Aladdin Sane» – шестой студийный альбом Дэвида Боуи.

86

«Diamond Dogs» – восьмой студийный альбом Дэвида Боуи, на обложке сам Боуи в виде получеловека, полупса.

87

«Hunky Dory» – четвертый студийный альбом Дэвида Боуи.

88

«We can be Heroes» – цитата из песни «Heroes» Дэвида Боуи.

89

«Rebel, Rebel» – песня из альбома «Diamond Dogs».

90

Я буду королем,
а ты, ты будешь королевой (англ.).

91

Мы можем быть героями,
                            хоть на один день.
Мы – ничто,
и ничего нам не поможет (англ.).

92

Либераче – американский пианист, певец и шоумен.

93

«Презрение» – фильм Жан-Люка Годара, музыка Жоржа Делерю, «Моцарта кинематографа». Тема Камиллы (ее играет Брижит Бардо) лежит в основе саундтрека фильма.

94

Кло-Кло – прозвище французского автора и исполнителя песен Клода Франсуа.

95

Франсис Кабре – французский исполнитель, композитор и автор песен.

96

Lama – поп-рок-группа Украины.

97

Жак Дютрон – французский певец, композитор, гитарист и актер.

98

Венисье – город недалеко от Лиона.

99

«Олимпик» – футбольный клуб Лиона.

100

Филипп Сард (р. 1948) – французский композитор, пишущий музыку исключительно для кино.

101

Конфлан-Сент-Онорин – город на севере Франции, в 27 км от Парижа.

102

«Papa Was a Rolling Stone» («Папа был бродягой») – песня группы «Temptations».

103

«Ля Пемполез» – пемполезка, жительница города Пемполя, расположенного на севере Бретани; название старинной бретонской песни.

104

Перевод Н. М. Любимова.


Еще от автора Жан-Мишель Генассия
Земли обетованные

Жан-Мишель Генассия – писатель, стремительно набравший популярность в последние годы, автор романов «Клуб неисправимых оптимистов», «Удивительная жизнь Эрнесто Че» и «Обмани-Смерть». Критики по всему миру в один голос признали «Клуб неисправимых оптимистов» блестящей книгой, а французские лицеисты вручили автору Гонкуровскую премию. Когда Генассия писал «Клуб…», он уже понимал, что у романа будет продолжение, но много лет не знал, как же будет развиваться эта история. А потом он приехал в Москву – и все стало кристально ясно… Париж, 1960-е.


Клуб неисправимых оптимистов

Жан-Мишель Генассия — новое имя в европейской прозе, автор романа «Клуб неисправимых оптимистов». Французские критики назвали его книгу великой, а французские лицеисты вручили автору Гонкуровскую премию.Герою романа двенадцать лет. Это Париж начала шестидесятых. И это пресловутый переходный возраст, когда все: школа, общение с родителями и вообще жизнь — дается трудно. Мишель Марини ничем не отличается от сверстников, кроме увлечения фотографией и самозабвенной любви к чтению. А еще у него есть тайное убежище — это задняя комнатка парижского бистро.


Вальс деревьев и неба

Русские читатели познакомились с этим автором, когда Ж.-М. Генассия опубликовал свою первую книгу «Клуб неисправимых оптимистов», которой французские лицеисты присудили свою Гонкуровскую премию. За «Клубом…» последовали «Удивительная жизнь Эрнесто Че» и «Обмани-Смерть», укрепившие его репутацию великолепного рассказчика. Новый роман писателя «Вальс деревьев и неба» посвящен последним дням жизни Винсента Ван Гога, когда были созданы потрясающие, взрывающие пространство и сознание картины. Что на самом деле произошло жарким летом в Овере? Действительно ли художник — «широкоплечий цветущий мужчина с улыбкой на лице» (так его описывает жена Тео Ван Гога Йоханна) — покончил с собой? Жан-Мишель Генассия дает свою версию событий, где легкой тенью скользит застенчивая девятнадцатилетняя девушка по имени Маргарита. Впервые на русском!


Удивительная жизнь Эрнесто Че

Жан-Мишель Генассия – новое имя в европейской прозе. Русские читатели познакомились с этим автором, когда вышла в свет его первая большая книга «Клуб неисправимых оптимистов». Французские критики назвали ее великим романом, а французские лицеисты вручили автору Гонкуровскую премию.Впервые на русском языке вторая книга писателя – «Удивительная жизнь Эрнесто Че». Главный герой этого повествования, охватывающего без малого век, – врач по имени Йозеф. Вот только век ему достался неизлечимо больной. И хотя молодому медику, которого превратности судьбы забрасывают в Алжир, удается лечить местных крестьян и даже бороться с эпидемией чумы, он оказывается бессилен и при столкновении с коричневой чумой, обескровившей Европу, и позже, по возвращении на родину, в социалистическую Чехословакию, в атмосфере всеобщей слежки и подозрительности.


Обмани-Смерть

Российские читатели познакомились с этим автором, когда Ж.-М. Генассия опубликовал свою первую книгу «Клуб неисправимых оптимистов», которой французские лицеисты присудили Гонкуровскую премию. Вторая книга писателя, «Удивительная жизнь Эрнесто Че», укрепила его репутацию великолепного рассказчика. Новая книга «Обмани-Смерть» – это одновременно авантюрный роман и история любви. Обмани-Смерть – прозвище, которое морской пехотинец Томас Ларч, сын англичанина и индианки, получил, повоевав во множестве горячих точек планеты и чудом уцелев в самых гибельных ситуациях.


Рекомендуем почитать
Остров счастливого змея. Книга 2

Следовать своим путём не так-то просто. Неожиданные обстоятельства ставят героя в исключительно сложные условия. И тут, как и в первой книге, на помощь приходят люди с нестандартным мышлением. Предложенные ими решения позволяют взглянуть на проблемы с особой точки зрения и отыскать необычные ответы на сложные жизненные вопросы.


На колесах

В повести «На колесах» рассказывается об авторемонтниках, герой ее молодой директор автоцентра Никифоров, чей образ дал автору возможность показать современного руководителя.


Проклятие свитера для бойфренда

Аланна Окан – писатель, редактор и мастер ручного вязания – создала необыкновенную книгу! Под ее остроумным, порой жестким, но самое главное, необычайно эмоциональным пером раскрываются жизненные истории, над которыми будут смеяться и плакать не только фанаты вязания. Вязание здесь – метафора жизни современной женщины, ее мыслей, страхов, любви и даже смерти. То, как она пишет о жизненных взлетах и падениях, в том числе о потерях, тревогах и творческих исканиях, не оставляет равнодушным никого. А в конечном итоге заставляет не только переосмыслить реальность, но и задуматься о том, чтобы взять в руки спицы.


Чужие дочери

Почему мы так редко думаем о том, как отзовутся наши слова и поступки в будущем? Почему так редко подводим итоги? Кто вправе судить, была ли принесена жертва или сделана ошибка? Что можно исправить за один месяц, оставшийся до смерти? Что, уходя, оставляем после себя? Трудно ищет для себя ответы на эти вопросы героиня повести — успешный адвокат Жемчужникова. Автор книги, Лидия Азарина (Алла Борисовна Ивашко), юрист по профессии и призванию, помогая людям в решении их проблем, накопила за годы работы богатый опыт человеческого и профессионального участия в чужой судьбе.


Излишняя виртуозность

УДК 82-3 ББК 84.Р7 П 58 Валерий Попов. Излишняя виртуозность. — СПб. Союз писателей Санкт-Петербурга, 2012. — 472 с. ISBN 978-5-4311-0033-8 Издание осуществлено при поддержке Комитета по печати и взаимодействию со средствами массовой информации Санкт-Петербурга © Валерий Попов, текст © Издательство Союза писателей Санкт-Петербурга Валерий Попов — признанный мастер петербургской прозы. Ему подвластны самые разные жанры — от трагедии до гротеска. В этой его книге собраны именно комические, гротескные вещи.


Сон, похожий на жизнь

УДК 882-3 ББК 84(2Рос=Рус)6-44 П58 Предисловие Дмитрия Быкова Дизайн Аиды Сидоренко В оформлении книги использована картина Тарифа Басырова «Полдень I» (из серии «Обитаемые пейзажи»), а также фотопортрет работы Юрия Бабкина Попов В.Г. Сон, похожий на жизнь: повести и рассказы / Валерий Попов; [предисл. Д.Л.Быкова]. — М.: ПРОЗАиК, 2010. — 512 с. ISBN 978-5-91631-059-7 В повестях и рассказах известного петербургского прозаика Валерия Попова фантасмагория и реальность, глубокомыслие и беспечность, радость и страдание, улыбка и грусть мирно уживаются друг с другом, как соседи по лестничной площадке.


Нечего бояться

Лауреат Букеровской премии Джулиан Барнс – один из самых ярких и оригинальных прозаиков современной Британии, автор таких международных бестселлеров, как «Англия, Англия», «Попугай Флобера», «История мира в 10/2 главах», «Любовь и так далее», «Метроленд», и многих других. Возможно, основной его талант – умение легко и естественно играть в своих произведениях стилями и направлениями. Тонкая стилизация и едкая ирония, утонченный лиризм и доходящий до цинизма сарказм, агрессивная жесткость и веселое озорство – Барнсу подвластно все это и многое другое.


Жизнь на продажу

Юкио Мисима — самый знаменитый и читаемый в мире японский писатель. Прославился он в равной степени как своими произведениями во всех мыслимых жанрах (романы, пьесы, рассказы, эссе), так и экстравагантным стилем жизни и смерти (харакири после неудачной попытки монархического переворота). В романе «Жизнь на продажу» молодой служащий рекламной фирмы Ханио Ямада после неудачной попытки самоубийства помещает в газете объявление: «Продам жизнь. Можете использовать меня по своему усмотрению. Конфиденциальность гарантирована».


Я исповедуюсь

Впервые на русском языке роман выдающегося каталонского писателя Жауме Кабре «Я исповедуюсь». Книга переведена на двенадцать языков, а ее суммарный тираж приближается к полумиллиону экземпляров. Герой романа Адриа Ардевол, музыкант, знаток искусства, полиглот, пересматривает свою жизнь, прежде чем незримая метла одно за другим сметет из его памяти все события. Он вспоминает детство и любовную заботу няни Лолы, холодную и прагматичную мать, эрудита-отца с его загадочной судьбой. Наиболее ценным сокровищем принадлежавшего отцу антикварного магазина была старинная скрипка Сториони, на которой лежала тень давнего преступления.


Творцы совпадений

Случайно разбитый стакан с вашим любимым напитком в баре, последний поезд, ушедший у вас из-под носа, найденный на улице лотерейный билет с невероятным выигрышем… Что если все случайности, происходящие в вашей жизни, кем-то подстроены? Что если «совпадений» просто не существует, а судьбы всех людей на земле находятся под жестким контролем неведомой организации? И что может случиться, если кто-то осмелится бросить этой организации вызов во имя любви и свободы?.. Увлекательный, непредсказуемый роман молодого израильского писателя Йоава Блума, ставший бестселлером во многих странах, теперь приходит и к российским читателям. Впервые на русском!