О влиянии Дэвида Боуи на судьбы юных созданий [заметки]

Шрифт
Интервал

1

«Con te partirò» – известнейшая песня итальянского певца Андреа Бочелли. (Здесь и далее – примечания переводчика).

2

Дафлкот – прямое пальто с капюшоном, навесными петлями и продолговатыми пуговицами – один фасон для мужчин и для женщин.

3

Перрос-Гирек – курортный городок в Бретани, на побережье Ла-Манша.

4

Клуэдо – настольная игра для трех-шести человек, в ходе которой имитируется расследование убийства в загородном особняке.

5

Лудо – настольная игра с фишками, игровым полем и костями. Другое название – парчис.

6

Шмен-де-Дам (Chemin de dames (фр.) – Дорога дам) – департаментская дорога во Франции. Названа в честь дочерей короля Людовика XV, Виктории и Аделаиды. Вошла в историю как место кровопролитнейших сражений во время Первой мировой войны.

7

AC/DC (сокр. от англ. alternating current/direct current – «переменный ток/постоянный ток») – австралийская рок-группа, созданная в Сиднее в 1973 г., считается пионером хард-рока и хеви-метала, одна из самых популярных в мире.

8

«Crucified Barbara» – шведская группа, состоящая исключительно из женщин, играющая хард-рок и хеви-метал.

9

«Comme d’habitude» – в оригинале песня французского певца Клода Франсуа, затем в английском переводе «My way» стала одной из самых популярных песен Фрэнка Синатры. Во Франции наиболее известно ее исполнение Мишелем Сарду.

10

«Platters» – вокальная группа из Лос-Анджелеса, образованная в 1953 г. Известны как авторы и исполнители легкой музыки в период расцвета рок-н-ролла.

11

«Tombe la neige» – песня Адамо.

12

«La vie en rose» – популярная песня Эдит Пиаф.

13

«Only You» – популярная песня 1950-х, самые известные исполнители – «Platters».

14

«Les Feuilles mortes» – в оригинале французская песня на слова Жака Превера, исполнялась на многих языках. На русском – «Опавшие листья» в переводе Николая Доризо или Марка Лисянского.

15

Плейель – концертный зал в Париже, один из самых больших залов в мире.

16

Всеобщая конфедерации труда – самый крупный и влиятельный профсоюз Франции.

17

Фий-дю-Кальвер (фр.) – Девы Голгофы.

18

Только женщины (англ.).

19

«Shovelhead» – модель «харлея», выпускавшаяся с конца 1960-х до 1983 г.

20

«Дикая поездка» – французское название фильма Ласло Бенедека «Дикарь» («The Wild One», 1953), в котором Марлон Брандо сыграл роль вожака группы байкеров и стал символом героя-бунтаря.

21

Чоппер – разновидность мотоцикла с авторскими модификациями.

22

Дрянная девчонка (англ.).

23

Тех двоих (англ.).

24

Какое удовольствие (англ.).

25

Во Франции «школой» называют только начальные классы, далее идет коллеж и лицей.

26

Простите, я плохо говорю по-английски (англ.).

27

«Мальчики и Гийом, к столу!» – франко-бельгийская комедия режиссера Гийома Гальенна (2013), в российском прокате – «Я, снова я и мама».

28

«Zuppa inglese» – итальянский десерт, похожий на тирамису. Бисквит, пропитанный вином и залитый заварным кремом.

29

Привет, парень, пошли на пляж (исп.).

30

«The Great Pretender» – одна из наиболее популярных песен группы «Platters».

31

«Love Me Tender» – песня на основе сентиментальной баллады, записанная Элвисом Пресли в 1956 г.

32

Ле-Аль – бывший Центральный рынок Парижа, сейчас – крупнейший коммерческий центр.

33

«In the Mood for Love» (англ.) – песня Брайана Ферри, давшая название фильму «Любовное настроение», артхаусной мелодраме Вонга Карвая.

34

Цитата из фильма «Набережная туманов», где один из героев, художник, говорит: «Я рисую вещи, которые скрыты за другими вещами… Например, если я вижу купальщика, я тут же думаю, что он утонет, и рисую утопленника…» (автор сценария – Жак Превер).

35

Вживую (лат.).

36

«Darty» – сеть магазинов электроники.

37

«Fnac» – сеть магазинов книг, фильмов, видеоигр, электроники и т. п.

38

«Жак Дессанж» – сеть парикмахерских.

39

Мишель Сарду (р. 1947) – французский автор, актер и исполнитель песен.

40

Имеется в виду американская танцовщица и фотомодель Дита фон Тиз, «королева бурлеска», и «дворовая» песня Мияги «Бада Бум».

41

«Chippendales» – самая известная мужская стрип-труппа.

42

«Strangers in the Night» – знаменитая песня Фрэнка Синатры.

43

«I Will Survive» – самая знаменитая песня Глории Гейнор, часто используется как гимн феминистского движения.

44

ПСЖ («Пари Сен-Жермен») – профессиональный парижский футбольный клуб.

45

Луиза Брукс (1906–1985) – американская актриса немого кино, модель, танцовщица. Ее характерная стрижка – короткое темное каре с челкой, этот образ использовался в комиксах. Она стала эротическим символом немого кино.

46

Я настроен на любовь,
Просто потому, что ты рядом.
Забавно, но, когда ты рядом,
Я настроен на любовь.
Райский свет излучают твои глаза,
Яркие, как звезды на небе.
Разве удивительно,
Что я настроен на любовь? (англ.)

47

Марэ – фешенебельный район в центре Парижа.

48

«Una lacrima sul viso» – песня итальянского певца Бобби Соло.

49

«Nights in White Satin» – одна из красивейших романтических песен в истории рок-музыки.

50

«Блэк Вельвет» – купажированный канадский виски, изготовленный из смеси зернового и кукурузного спирта.

51

Юг Офре (р. 1929) – французский певец испанского происхождения.

52

«Mon vieux» – песня французского певца Даниэля Гишара.

53

«Первичный крик» – термин психиатра Артура Янова; означает неконтролируемую первичную реакцию на стресс.

54

Боббер – вручную модифицированный мотоцикл.

55

Эйп-руль – высокий руль мотоцикла.

56

Форт Аламо – техасский форт, осажденный мексиканцами. Почти все его защитники погибли. Сюжет двух фильмов «Форт Аламо».

57

Саграда Фамилия – храм Святого Семейства в Барселоне. Шедевр великого архитектора Гауди.

58

Рамбла – центральная пешеходная улица Барселоны.

59

«Puisque tu pars» («Раз ты уходишь») – песня Жан-Жака Гольдмана.

60

«L’Été indien» – песня Джо Дассена.

61

«La Paloma» – одна из самых исполняемых песен в мире, написана в 1860 г. испанским композитором Ирадьером в жанре кубинской хабанеры.

62

Doc Martens – культовые грубые ботинки.

63

Сен-Дени – северный пригород Парижа.

64

«My Serenade» – песня, исполняемая группой «Platters».

65

Перроке – коктейль из анисового ликера (пастиса), аналога абсента, мятного сиропа и воды.

66

«Kinks» – британская рок-группа 1960-х гг.

67

«Sunny Afternoon» – песня группы «Kinks».

68

«A Well Respected Man» – песня группы «Kinks».

69

Пикинг – особая техника использования медиатора для скоростной игры на гитаре.

70

Перифраза гамлетовского «To be or not to be» (англ.) – «Быть иль не быть».

71

«Веракруз» – коктейль из джина, пастиса и лимонного сока.

72

Андрогинность – проявление человеком одновременно женских и мужских качеств.

73

Game over (англ.) – игра окончена.

74

Перенос – психологический термин, означающий проецирование чувств с человека, к которому они испытываются, на личность, выступающую заместителем.

75

Булонь-сюр-Мер – город на севере Франции, в двухстах километрах от Парижа.

76

«Heroes» – песня Дэвида Боуи, одна из самых известных. Рассказ о двух влюбленных, которые встречаются в тени «стены позора», т. е. Берлинской стены.

77

Доминиканцы – монахи католического Доминиканского ордена, неофициально Псы Господни.

78

«Кузен Понс» – роман Оноре де Бальзака.

79

«Ashes to Ashes» – сингл Дэвида Боуи, вышедший в 1980 г.

80

Помните парня
Из одной старой песни (англ.).

81

Я счастлив, надеюсь, вы тоже счастливы.
Я любил все, что мне надо было любить (англ.).

82

Я никогда не делал ничего хорошего,
Я никогда не делал ничего плохого,
Я никогда не делал ничего вдруг (англ.).

83

«Л’Экип» – французский спортивный журнал.

84

Либеро – свободный защитник, разновидность центрального защитника.

85

«Aladdin Sane» – шестой студийный альбом Дэвида Боуи.

86

«Diamond Dogs» – восьмой студийный альбом Дэвида Боуи, на обложке сам Боуи в виде получеловека, полупса.

87

«Hunky Dory» – четвертый студийный альбом Дэвида Боуи.

88

«We can be Heroes» – цитата из песни «Heroes» Дэвида Боуи.

89

«Rebel, Rebel» – песня из альбома «Diamond Dogs».

90

Я буду королем,
а ты, ты будешь королевой (англ.).

91

Мы можем быть героями,
                            хоть на один день.
Мы – ничто,
и ничего нам не поможет (англ.).

92

Либераче – американский пианист, певец и шоумен.

93

«Презрение» – фильм Жан-Люка Годара, музыка Жоржа Делерю, «Моцарта кинематографа». Тема Камиллы (ее играет Брижит Бардо) лежит в основе саундтрека фильма.

94

Кло-Кло – прозвище французского автора и исполнителя песен Клода Франсуа.

95

Франсис Кабре – французский исполнитель, композитор и автор песен.

96

Lama – поп-рок-группа Украины.

97

Жак Дютрон – французский певец, композитор, гитарист и актер.

98

Венисье – город недалеко от Лиона.

99

«Олимпик» – футбольный клуб Лиона.

100

Филипп Сард (р. 1948) – французский композитор, пишущий музыку исключительно для кино.

101

Конфлан-Сент-Онорин – город на севере Франции, в 27 км от Парижа.

102

«Papa Was a Rolling Stone» («Папа был бродягой») – песня группы «Temptations».

103

«Ля Пемполез» – пемполезка, жительница города Пемполя, расположенного на севере Бретани; название старинной бретонской песни.

104

Перевод Н. М. Любимова.


Еще от автора Жан-Мишель Генассия
Земли обетованные

Жан-Мишель Генассия – писатель, стремительно набравший популярность в последние годы, автор романов «Клуб неисправимых оптимистов», «Удивительная жизнь Эрнесто Че» и «Обмани-Смерть». Критики по всему миру в один голос признали «Клуб неисправимых оптимистов» блестящей книгой, а французские лицеисты вручили автору Гонкуровскую премию. Когда Генассия писал «Клуб…», он уже понимал, что у романа будет продолжение, но много лет не знал, как же будет развиваться эта история. А потом он приехал в Москву – и все стало кристально ясно… Париж, 1960-е.


Клуб неисправимых оптимистов

Жан-Мишель Генассия — новое имя в европейской прозе, автор романа «Клуб неисправимых оптимистов». Французские критики назвали его книгу великой, а французские лицеисты вручили автору Гонкуровскую премию.Герою романа двенадцать лет. Это Париж начала шестидесятых. И это пресловутый переходный возраст, когда все: школа, общение с родителями и вообще жизнь — дается трудно. Мишель Марини ничем не отличается от сверстников, кроме увлечения фотографией и самозабвенной любви к чтению. А еще у него есть тайное убежище — это задняя комнатка парижского бистро.


Вальс деревьев и неба

Русские читатели познакомились с этим автором, когда Ж.-М. Генассия опубликовал свою первую книгу «Клуб неисправимых оптимистов», которой французские лицеисты присудили свою Гонкуровскую премию. За «Клубом…» последовали «Удивительная жизнь Эрнесто Че» и «Обмани-Смерть», укрепившие его репутацию великолепного рассказчика. Новый роман писателя «Вальс деревьев и неба» посвящен последним дням жизни Винсента Ван Гога, когда были созданы потрясающие, взрывающие пространство и сознание картины. Что на самом деле произошло жарким летом в Овере? Действительно ли художник — «широкоплечий цветущий мужчина с улыбкой на лице» (так его описывает жена Тео Ван Гога Йоханна) — покончил с собой? Жан-Мишель Генассия дает свою версию событий, где легкой тенью скользит застенчивая девятнадцатилетняя девушка по имени Маргарита. Впервые на русском!


Удивительная жизнь Эрнесто Че

Жан-Мишель Генассия – новое имя в европейской прозе. Русские читатели познакомились с этим автором, когда вышла в свет его первая большая книга «Клуб неисправимых оптимистов». Французские критики назвали ее великим романом, а французские лицеисты вручили автору Гонкуровскую премию.Впервые на русском языке вторая книга писателя – «Удивительная жизнь Эрнесто Че». Главный герой этого повествования, охватывающего без малого век, – врач по имени Йозеф. Вот только век ему достался неизлечимо больной. И хотя молодому медику, которого превратности судьбы забрасывают в Алжир, удается лечить местных крестьян и даже бороться с эпидемией чумы, он оказывается бессилен и при столкновении с коричневой чумой, обескровившей Европу, и позже, по возвращении на родину, в социалистическую Чехословакию, в атмосфере всеобщей слежки и подозрительности.


Обмани-Смерть

Российские читатели познакомились с этим автором, когда Ж.-М. Генассия опубликовал свою первую книгу «Клуб неисправимых оптимистов», которой французские лицеисты присудили Гонкуровскую премию. Вторая книга писателя, «Удивительная жизнь Эрнесто Че», укрепила его репутацию великолепного рассказчика. Новая книга «Обмани-Смерть» – это одновременно авантюрный роман и история любви. Обмани-Смерть – прозвище, которое морской пехотинец Томас Ларч, сын англичанина и индианки, получил, повоевав во множестве горячих точек планеты и чудом уцелев в самых гибельных ситуациях.


Рекомендуем почитать
Реинкарнация. Авантюрно-медицинские повести

«Надо жить дольше. И чаще,» – сказал один мудрый человек.Трудно спорить. Вопрос в другом: как?!И создатель вроде бы от души озаботился: ресурсы органов и систем, говорят, на века пользования замыслены…Чего же тогда чахнем скоропостижно?!«Здоровое, светлое будущее не за горами», – жизнеутверждает официальная медицина.«Не добраться нам с вами до тех гор, на полпути поляжем», – остужают нетрадиционщики. «Стратегия у вас, – говорят, – не та».Извечный спор, потому как на кону власть, шальные деньги, карьеры, амбиции…И мы, хило-подопытные, сбоку.По сему видать, неофициальная медицина, как супротивница, по определению несёт в себе остроту сюжета.Сексотерапия, нейро-лингвистическое программирование (гипноз), осознанный сон, регенерация стволовыми клетками и т.


Твоя Шамбала

Как найти свою Шамбалу?.. Эта книга – роман-размышление о смысле жизни и пособие для тех, кто хочет обрести внутри себя мир добра и любви. В историю швейцарского бизнесмена Штефана, приехавшего в Россию, гармонично вплетается повествование о деде Штефана, Георге, который в свое время покинул Германию и нашел новую родину на Алтае. В жизни героев романа происходят пугающие события, которые в то же время вынуждают их посмотреть на окружающий мир по-новому и переосмыслить библейскую мудрость-притчу о «тесных и широких вратах».


Отранто

«Отранто» — второй роман итальянского писателя Роберто Котронео, с которым мы знакомим российского читателя. «Отранто» — книга о снах и о свершении предначертаний. Ее главный герой — свет. Это свет северных и южных краев, светотень Рембрандта и тени от замка и стен средневекового города. Голландская художница приезжает в Отранто, самый восточный город Италии, чтобы принять участие в реставрации грандиозной напольной мозаики кафедрального собора. Постепенно она начинает понимать, что ее появление здесь предопределено таинственной историей, нити которой тянутся из глубины веков, образуя неожиданные и загадочные переплетения. Смысл этих переплетений проясняется только к концу повествования об истине и случайности, о святости и неизбежности.


МашКино

Давным-давно, в десятом выпускном классе СШ № 3 города Полтавы, сложилось у Маши Старожицкой такое стихотворение: «А если встречи, споры, ссоры, Короче, все предрешено, И мы — случайные актеры Еще неснятого кино, Где на экране наши судьбы, Уже сплетенные в века. Эй, режиссер! Не надо дублей — Я буду без черновика...». Девочка, собравшаяся в родную столицу на факультет журналистики КГУ, действительно переживала, точно ли выбрала профессию. Но тогда показались Машке эти строки как бы чужими: говорить о волнениях момента составления жизненного сценария следовало бы какими-то другими, не «киношными» словами, лексикой небожителей.


Сон Геродота

Действие в произведении происходит на берегу Черного моря в античном городе Фазиси, куда приезжает путешественник и будущий историк Геродот и где с ним происходят дивные истории. Прежде всего он обнаруживает, что попал в город, где странным образом исчезло время и где бок-о-бок живут люди разных поколений и даже эпох: аргонавт Язон и французский император Наполеон, Сизиф и римский поэт Овидий. В этом мире все, как обычно, кроме того, что отсутствует само время. В городе он знакомится с рукописями местного рассказчика Диомеда, в которых обнаруживает не менее дивные истории.


Совершенно замечательная вещь

Эйприл Мэй подрабатывает дизайнером, чтобы оплатить учебу в художественной школе Нью-Йорка. Однажды ночью, возвращаясь домой, она натыкается на огромную странную статую, похожую на робота в самурайских доспехах. Раньше ее здесь не было, и Эйприл решает разместить в сети видеоролик со статуей, которую в шутку назвала Карлом. А уже на следующий день девушка оказывается в центре внимания: миллионы просмотров, лайков и сообщений в социальных сетях. В одночасье Эйприл становится популярной и богатой, теперь ей не надо сводить концы с концами.


Жизнь на продажу

Юкио Мисима — самый знаменитый и читаемый в мире японский писатель. Прославился он в равной степени как своими произведениями во всех мыслимых жанрах (романы, пьесы, рассказы, эссе), так и экстравагантным стилем жизни и смерти (харакири после неудачной попытки монархического переворота). В романе «Жизнь на продажу» молодой служащий рекламной фирмы Ханио Ямада после неудачной попытки самоубийства помещает в газете объявление: «Продам жизнь. Можете использовать меня по своему усмотрению. Конфиденциальность гарантирована».


Нечего бояться

Лауреат Букеровской премии Джулиан Барнс – один из самых ярких и оригинальных прозаиков современной Британии, автор таких международных бестселлеров, как «Англия, Англия», «Попугай Флобера», «История мира в 10/2 главах», «Любовь и так далее», «Метроленд», и многих других. Возможно, основной его талант – умение легко и естественно играть в своих произведениях стилями и направлениями. Тонкая стилизация и едкая ирония, утонченный лиризм и доходящий до цинизма сарказм, агрессивная жесткость и веселое озорство – Барнсу подвластно все это и многое другое.


Я исповедуюсь

Впервые на русском языке роман выдающегося каталонского писателя Жауме Кабре «Я исповедуюсь». Книга переведена на двенадцать языков, а ее суммарный тираж приближается к полумиллиону экземпляров. Герой романа Адриа Ардевол, музыкант, знаток искусства, полиглот, пересматривает свою жизнь, прежде чем незримая метла одно за другим сметет из его памяти все события. Он вспоминает детство и любовную заботу няни Лолы, холодную и прагматичную мать, эрудита-отца с его загадочной судьбой. Наиболее ценным сокровищем принадлежавшего отцу антикварного магазина была старинная скрипка Сториони, на которой лежала тень давнего преступления.


Творцы совпадений

Случайно разбитый стакан с вашим любимым напитком в баре, последний поезд, ушедший у вас из-под носа, найденный на улице лотерейный билет с невероятным выигрышем… Что если все случайности, происходящие в вашей жизни, кем-то подстроены? Что если «совпадений» просто не существует, а судьбы всех людей на земле находятся под жестким контролем неведомой организации? И что может случиться, если кто-то осмелится бросить этой организации вызов во имя любви и свободы?.. Увлекательный, непредсказуемый роман молодого израильского писателя Йоава Блума, ставший бестселлером во многих странах, теперь приходит и к российским читателям. Впервые на русском!