О нас троих [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Статуи бронзовых лошадей украшали константинопольский ипподром и были вывезены в Венецию в 1204 году в ходе Четвёртого крестового похода. (Здесь и далее примечания переводчика)

2

Doors — американская рок-группа, созданная в 1965 г.

3

«People are strange» — Люди странные (англ.).

4

Джон Майалл (род. в 1933 г.) — английский музыкант, один из патриархов блюз-рока.

5

Эрик Клэптон (род. в 1941 г.) — английский рок-музыкант.

6

Майк Блумфилд (1944–1981) — американский блюзовый гитарист, певец.

7

Стивен Рансимен (1054–1111) — английский средневековый историк, византист.

8

Готфид Бульонский (ок. 1060–1100) — предводитель Первого крестового похода (1096–1099).

9

Боэмунд Тарентский (1054–1111) — первый князь Тарентский, первый князь Антиохии, один из предводителей Первого крестового похода.

10

Ричард Львиное Сердце (1157–1199) — английский король из династии Плантагенетов.

11

Саладин, или Салах ад-Дин (1138–1193) — султан Египта и Сирии, талантливый полководец.

12

Балдуин I Фландрский (1171–1205) — крестоносец, император Латинской империи.

13

В Италии лицей следует за средней школой, это аналог старших классов в России.

14

«Let it bleed» — Пусть льется кровь (англ.).

15

Кит Ричардс (р. 1941 г.) — английский гитарист и автор песен, группы Rolling Stones.

16

Десерт, яичный крем с добавлением вина.

17

«When the music’s over» — Когда музыка смолкнет (англ.).

18

Вид электрического органа, разработанный Лоренсом Хаммондом в апреле 1935 года.

19

«On the Road Again» — Снова в дороге (англ.).

20

Canned Heat — американская блюз-рок-группа, образованная в 1965 году.

21

«Blonde on Blonde» — Блондинка на блондинке (англ.).

22

«Rainy Day Woman» — Женщина дождливого дня (англ.).

23

Джими Хендрикс (1942–1970) — гитарист, виртуоз.

24

Коктейль-аперитив на основе джина и вермута.

25

«Corriere della sera» — ежедневная итальянская газета.

26

Bluesbreaker (досл. — уничтожитель блюза) — группа Джона Масталла.

27

«Неряха Петер» (Struwwelpeter) — сборник из десяти назидательных стихотворений, написанных франкфуртским психиатром Генрихом Гофманом в 1845 году (традиционное русское название книги — «Стёпка-растрёпка»).

28

Джон Ли Хукер (1917–2001) — американский музыкант и блюз-певец.

29

Блюдо из филе говядины.

30

«Гуантанамера» (Guantanamera — исп.) — кубинская патриотическая песня, в основу ее легли первые строфы одноименной поэмы Хосе Марти, кубинского поэта и писателя XIX века, борца за независимость Кубы от Испании.

31

Давид Ливингстон (1813–1873) — шотландский миссионер, выдающийся исследователь Африки. Генри Мортон Стэнли (1841–1904) — журналист, исследователь Африки; в 1871 году отправился по поручению издателя «Нью-Йорк Геральд» разыскивать в Центральной Африке Ливингстона, от которого с 1869 г. не было известий.

32

Очень приятно (исп.).

33

Кокпит (морск.): углубленное открытое помещение в средней или кормовой части палубы катера или яхты для рулевого и пассажиров.

34

«Чинечитта» (Cinecittà — итал.) — всемирно известная итальянская киностудия в пригороде Рима.

35

«Иституто Луче» (Istituto Luce — итал.) — киностудия в Риме, созданная Муссолини в 1925 году.

36

«Сачис» (SACIS — итал.) — итальянская киностудия и кинопрокатная компания.

37

РАИ-2 (RAI-2 — итал.) — государственный телеканал в Италии.

38

Ее здесь нет (франц.).

39

Нет (франц.).

40

«Paris Match» — французский еженедельный журнал, основанный в 1949 г.

41

Ты не можешь всегда получать то, что хочешь (англ.).

42

Strawberry Alarm Clock — Американская психоделик-рок-поп-группа. Просуществовала с 1966 по 1971 г. (досл. «Земляничный будильник»).

43

Machine Head — американская метал-группа, образованная в 1992 г.

44

Радуга (исп.).

45

Гаучо — аргентинские ковбои.

46

Густой сироп-мусс на основе молока, похожий на карамель; популярен в Латинской Америке.

47

Arrowhead — Наконечник стрелы (англ.) — телевизионная игра.

48

Tosh Hill — Тушь хилл (англ.) — телевизионная игра.

49

Сабвуфер — специальное устройство для воспроизведения низких частот, обычно используется вместе с колонками в домашних кинотеатрах.

50

Handsome Waste — группа «Милые подонки» (англ.).

51

«Ramblin’ on ту mind» — Блуждая в мыслях (англ.).

52

«Have you ever loved a woman» — Любил ли ты когда-нибудь женщину? (англ.).


Еще от автора Андреа Де Карло
Уто

Роман популярного итальянского писателя Андреа Де Карло – своеобразная провокация.Его герой – подросток по имени Уто. Он пианист-вундеркинд, но в отличие от большинства вундеркиндов вовсе не пай-мальчик! Попав в американскую семью, поклоняющуюся некоему гуру, Уто не желает принимать ее устои, и последствия его пребывания там напоминают губительное воздействие вируса. Мастер неожиданных концовок, Де Карло не разочарует читателя и в этом романе.


Рекомендуем почитать
Огненный Эльф

Эльф по имени Блик живёт весёлой, беззаботной жизнью, как и все обитатели "Огненного Лабиринта". В городе газовых светильников и фабричных труб немало огней, и каждое пламя - это окно между реальностями, через которое так удобно подглядывать за жизнью людей. Но развлечениям приходит конец, едва Блик узнаёт об опасности, грозящей его другу Элвину, юному курьеру со Свечной Фабрики. Беззащитному сироте уготована роль жертвы в безумных планах его собственного начальства. Злодеи ведут хитрую игру, но им невдомёк, что это игра с огнём!


Повесть Волшебного Дуба

Когда коварный барон Бальдрик задумывал план государственного переворота, намереваясь жениться на юной принцессе Клементине и занять трон её отца, он и помыслить не мог, что у заговора найдётся свидетель, который даст себе зарок предотвратить злодеяние. Однако сможет ли этот таинственный герой сдержать обещание, учитывая, что он... всего лишь бессловесное дерево? (Входит в цикл "Сказки Невидимок")


Среди садов и тихих заводей

Япония, XII век. Кацуро был лучшим рыбаком во всей империи, но это не уберегло его от гибели. Он поставлял карпов для прудов в императорском городе и поэтому имел особое положение. Теперь его молодая вдова Миюки должна заменить его и доставить императору оставшихся после мужа карпов. Она будет вынуждена проделать путешествие на несколько сотен километров через леса и горы, избегая бури и землетрясения, сталкиваясь с нападением разбойников и предательством попутчиков, борясь с водными монстрами и жестокостью людей. И только память о счастливых мгновениях их с Кацуро прошлого даст Миюки силы преодолеть препятствия и донести свою ношу до Службы садов и заводей.


Обжалованию не подлежит

Повесть «Обжалованию не подлежит» — первая повесть Олега Попцова. Она рассказывает о самом трудном экзамене, который предстоит выдержать каждому в жизни, — экзамене на человеческое достоинство. Олег Попцов известен читателю, как автор публицистических выступлений, рассказов, которые печатались в журналах «Смена», «Молодой коммунист», «Сельская молодежь».


В поисках пропавшего наследства

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Невеста для Кинг-Конга и другие офисные сказки

В книгу включены сказки, рассказывающие о перипетиях, с которыми сталкиваются сотрудники офисов, образовавшие в последнее время мощную социальную прослойку. Это особый тип людей, можно сказать, новый этнос, у которого есть свои легенды, свои предания, свой язык, свои обычаи и свой культурный уклад. Автор подвергает их серьезнейшим испытаниям, насылая на них инфернальные силы, с которыми им приходится бороться с переменным успехом. Сказки написаны в стилистике черного юмора.


Каменная болезнь. Бестолковая графиня [повести]

Милена Агус — новое имя в итальянской беллетристике. Она дебютировала в 2005 году и сразу завоевала большую популярность как в Италии (несколько литературных премий), так и за ее пределами (переводы на двадцать с лишним языков). Повести Милены Агус — трогательны и ироничны, а персонажи — милы и нелепы. Они живут в полувыдуманном мире, но в чем-то главном он оказывается прочнее и правдивее, чем реальный мир.Милена Агус с любовью описывает приключения трех сестер, смешивая Чехова с элементами «комедии по-итальянски», и порой кажется, что перед тобой черно-белый фильм 60-х годов, в котором все герои живут на грани фарса и катастрофы, но где никому не вынесен окончательный приговор.[La Repubblica]Поскольку в моей персональной классификации звание лучшей итальянской писательницы на данный момент вакантно, я бы хотел отдать его Милене Агус.Антонио ДʼОррико [Corriere della Sera].