Нужен перевод [заметки]
1
Гельские имена, фамилии и географические названия передаются переводчиком в аутентичном виде. Например, Анна ней мБрейг или Бун ней хАбханн. — Прим. пер.
2
«Но сероокая богиня тогда ответила ему» (Гомер «Одиссея», XIII, 420.). В переводе Жуковского: «Дочь светлоокая Зевса Финна ему отвечала…» (Дословный перевод реплик на английский с греческого (грея.) и латинского (лат.) даны Брайеном Фрилом в примечании. В тексте и греческие и латинские реплики даны в латинской транскрипции.)
3
…Но он (имеется в виду сын Одиссея Телемах, которого Афина отправила в Спарту, чтобы разузнать об Одиссее) сидит спокойно в покоях сыновей Афины (Гомер, «Одиссея», XIII, 423–424.). У Жуковского: «…в доме Атреева сына сидит и роскошно пирует…» (греч.)
4
«…В то время как он говорил, Афина дотронулась до него своей палочкой» (Гомер, «Одиссея», XIII, 429.) (греч.).
5
«Она покрыла пеленой его глаза» (греч.).
6
Ситуация превращения Одиссея в старца в переводе Жуковского звучит так: «С сими словами богиня к нему прикоснулася тростью.
Разом на членах его, вдруг иссохшее, сморщилось тело, Спали с его головы злато-темные кудри, сухою Кожею дряхлого старца дрожащие кости покрылись, Оба столь прежде прекрасные глаза подернулись струпом, Плечи оделись тряпицей, в лохмотья разорванным, старым Рубищем, грязным, совсем почерневшим от смрадного дыма;
Сверх же одежды оленья широкая кожа повисла, Голая вовсе без шерсти; дав посох ему и котомку, Всю в заплатах, висящую вместо ремня на веревке, С ним разлучилась богиня…»
7
«…Но он шел от пристани» (Гомер, «Одиссея», XIV,1) (греч.).
8
«…который следил за его добром» (Гомер «Одиссея», XIV, 3–4) (греч.).
9
В переводе Жуковского этот эпизод звучит так: «Тою порою из пристани вкруть по тропинке нагорной Лесом пошел он в ту сторону, где, по сказанью Афины, Жил свинопас богоравный, который усерднее прочих Царских рабов наблюдал за добром своего господина».
10
Устала? Да, очень устала. Хорошо! Отлично! (лат.).
11
«В Норфолке мы веселимся вокруг майского дерева». Согласно английской традиции первое воскресенье мая — народный праздник, во время которого танцуют вокруг «майского дерева», украшенного разноцветными флажками и цветами. Мейре неверно произносит слово «майское дерево», что автор передал другим написанием (maypoll), по всей вероятности она редуцирует последний слог. Манус поправляет Мейре (maypole), произнося последний слог как дифтонг «оу».
12
Грудь (англ.).
13
Провинция на юго-востоке Канады. 178
14
Hornpipe, reel — шотландские танцы: хорнпайп — сольный матросский танец, рил — хороводный танец шотландских горцев.
15
Невежды, дураки, деревенщина (лат.).
16
Отвечай — отвечай (лат.).
17
Так называют английских солдат по красному цвету их мундиров.
18
«Поэма о земледелии».
19
Земля, черная и богатая, под тяжестью плуга (лат.).
20
Агрикола (40–93 гг. н. э.) — римский генерал и наместник Британии, покоривший большую часть острова; тесть Тацита (55-120 гг. н. э.), написавшего выше упомянутое произведение.
21
Я здесь (лат.).
22
Абсолютная трезвость (лат.)
23
Трезвый (лат.).
24
Обряд наречения (лат.).
25
Благодарю тебя (лат.).
26
Занятия (лат.).
27
Бродить (лат.).
28
Скромный, застенчивый (лат.).
29
Соединяю, сопрягаю (лат.).
30
Продолжай (лат.).
31
Бриджит склоняет латинский глагол «соглашаться». В английском языке этот глагол (acquiesce) имеет значение «неохотно соглашаться, не возражать».
32
Город на севере Ирландии.
33
Тишина (лат.).
34
Daniel O'Connell (1775–1847), ирландский католик, политический деятель, которого называли Освободителем, боролся за права католиков.
35
Отклоняться в сторону (лат.).
36
Не наполняемая бочка (греч.).
37
Джеймс, как поживаешь? (лат.).
38
Poteen — ирландский самогон (нелегально изготовленное виски).
39
Отвечай (лат.).
40
Поспешите (лат.).
41
Милости просим (лат.).
42
Водка (лат.).
43
Он разве не говорит на латыни? (лат.).
44
Официальный правительственный документ, содержащий тексты международный договоров, соглашений и Доклады специальных комиссий.
45
Благородная задача (лат.).
46
Эти две строчки собственного сочинения на латыни Хью переводит сам.
47
Поход, военная экспедиция (лат.).
48
Ты — центурион (начальник) в Британской армии (лат.).
49
И ты живешь в лагере в поле (лат.).
50
Невежды! Дураки! Крестьяне! (лат.).
51
Ущелье в центральной Греции, где спартанцы героически, но безуспешно сражались против персов в 480 году до нашей эры.
52
Дом скорби (лат.).
53
Несчастливый, несчастный (англ.).
54
Невезучий, несчастный (лат.).
55
Я варвар здесь, потому что меня никто не понимает (лат.).
56
Продолжай (лат.).
57
Афина с серыми (светло-синими) глазами (лат.).
58
Приказ командира (лат.).
59
Графство Ирландской республики, а также порт на Атлантическом побережье.
60
Год Ирландского восстания, подавленного англичанами.
61
Желание/потребность в своих вещах/близких (лат.).
62
Благочестие; нежность, любовь, преданность (лат.).
63
На все времена (лат.).
64
Всегда (греч.).
65
Выйти замуж (жениться) внутри племени (греч.).
66
Выйти замуж (жениться) вне племени (греч.).
67
Был древний город (лат.).
68
Короли обширных владений и превосходные воины (лат.).
В спектакле, как и в романе, дело происходит в середине девятнадцатого века, накануне отмены крепостного права. Мы встретимся с известными по школьной программе персонажами — студентом-медиком, нигилистом Евгением Базаровым, его другом Аркадием и их семействами; помещицей Анной Сергеевной, под власть которой оба попадают. Однако, стирая с первоисточника хрестоматийный глянец, театр вслед за английским драматургом прямо подчеркивает близость происходящего дню сегодняшнему. На это указывают не только манера и способ общения персонажей, предметы, их окружающие вплоть до грохочущего мотоцикла.
Несколько дней из жизни одной семьи, состоящей из пятерых сестер, в ирландском захолустье. История, рассказанная по детским воспоминаниям сыном одной из них. Смех и слезы, возвышенное и пошлое, любовь и ненависть ежеминутно перемешиваются в этом доме, где пятеро женщин, отрываясь от домашней работы, самозабвенно танцуют под звуки музыки из древнего радиоприемника…
Сборник из семи рассказов известного ирландского прозаика Франка О'Коннора и семи рассказов известного ирландского драматурга Брайана Фрила о жизни ирландской провинции первой четверти XX века, о детях, о сложных взаимоотношениях с родителями.
Необычная интерпретация чеховской «Дамы с собачкой». Конец 19 века. Ялта. Курортный роман неожиданно перерастает в настоящее чувство двух зрелых людей, которые с тех пор уже никогда не смогут расстаться. Брайан Фрил озвучивает мысли чеховских героев, чем помогает зрителю глубже проникнуть во внутренний мир их взаимоотношений.Чеховский водевиль «Медведь», где вдова и помещик объясняются в любви с оружием в руках.«После занавеса» — оригинальное авторское сочинение Брайана Фрила — возможная встреча Сони Серебряковой («Дядя Ваня») и Андрея Прозорова («Три сестры») в затрапезном привокзальном буфете, в советской Москве 20х годов.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Три вдовушки собираются раз в месяц, чтобы попить чайку и посплетничать, после чего отправляются подстригать плющ на мужних могилах.Едва зритель попривыкнет к ситуации, в ход пускается тяжелая артиллерия — выясняется, что вдовы не прочь повеселиться и даже завести роман. Так, предприимчивая Люсиль хочет устроить личную жизнь прямо на кладбище, для чего знакомится с седовласым вдовцом, пришедшим навестить соседнюю могилу.Через три часа все кончится, как надо: подруги поссорятся и помирятся, сходят на свадьбу некой Сельмы, муж которой носит фамилию Бонфиглисрано.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Семьи Фришмен и Манчини живут в двух смежных, с общим крыльцом, абсолютно однотипных домах, отличающихся только внутренним убранством. Дружат родители, дружат дети — Франко и Алисон. Семьи ходят друг к другу в гости, часто вместе празднуют праздники, непременным участником которых является бабушка Алисон и мать Мэрилин Фришмэн — Кэрол, глава крупного благотворительного фонда.Действие начинается с празднования Дня Благодарения и заканчивается ровно через год — тоже в День Благодарения. Но сколько событий произошло за этот год…Ошеломлённые дети узнают о том, что родители решили в корне изменить свою жизнь: отныне отец Алисон, Марк, будет жить с мамой Фрэнка, а мать Алисон, Мэрилин, создаст семью с отцом Фрэнка — Дино.И тогда дети решают отомстить.
Забавная история немолодого интеллектуала, который выбрал несколько странный объект для супружеской измены. Пьеса сатирична, однако ее отличает не столько символизм черного юмора, сколько правдоподобие.
Материал для драмы «Принц Фридрих Гомбургский» Клейст почерпнул из отечественной истории. В центре ее стоят события битвы при Фербеллине (1675), во многом определившие дальнейшую судьбу Германии. Клейст, как обычно, весьма свободно обошелся с этим историческим эпизодом, многое примыслив и совершенно изменив образ главного героя. Истерический Фридрих Гомбургский весьма мало походил на романтически влюбленного юношу, каким изобразил его драматург.Примечания А. Левинтона.Иллюстрации Б. Свешникова.