Aristocrats by Brian Friel (1979)
Перевод А. А. и М.Д. Мокеевых
Действующие лица:
Вилли Дайвер
Том Хоффнунг
Дядя Джордж
Казимир
Элис
Имон
Клер
Джуди
Отец
Голос Анны
Пьеса Аристократы была впервые поставлена в Abbey Theatre в Дублине, в четверг, 8 Марта 1979.
Текст пьесы был впервые опубликован в Gallery Press (Дублин, 1980 г.)
Декорации
Большая часть пьесы происходит на открытом воздухе, около южной стороны дома. Сейчас это запущенная лужайка, о которой не заботились в течение нескольких лет. До этого здесь был теннисный корт, а еще раньше поле для игры в крокет, — но никаких следов былой деятельности не осталось.
Лужайка протягивается полностью через всю переднюю часть сцены и через верхнюю левую часть (правую со стороны зрителей), где она встречается с высоким серым фронтоном с незанавешанными окнами.
Слева находится бельведер (беседка на возвышенном месте) с крышей, напоминающей пагоду, изрядно потрепанный непогодой. Внутри находится поржавелая железная скамейка. Сам бельведер сделан из дерева и, кажется, вот-вот развалиться.
Маленькая комната для занятий (кабинет) занимает верхнюю правую часть сцены. Она находится несколько выше, чем лужайка, и отделена от нее двумя невидимыми стенами. На третьей стене, параллельной передней части сцены, висит доска для письма ранней Викторианской эпохи. У четвертой стены, перпендикулярной передней части сцены, находится огромный мраморный камин. Перед камином стоит шезлонг. В центре кабинета — маленький стол, и т. д. — подходящая меблировка, говорящая о том, что когда-то жизнь в усадьбе процветала и, в то же время, указывающая на упадок в данный момент.
На авансцене справа — солнечные часы, возвышающиеся на каменном постаменте.
Время и место: лето, середина 1970-х, Баллибег Холл, усадьба мирового судьи О’Донелла, большой и разваливающийся дом, смотрящий на деревню Баллибег, графство Донегал, Ирландия.
Музыка(фортепианные произведения Шопена).
Акт первый
Скерцо № 2 Си-бемоль минор, Op.31
Баллада соль минор, Op.23
Вальс Соль-бемоль мажор. Op.70, No.1
Соната № 3 си минор, Op.58 (Только третья часть: Largo)
Вальс Ля-бемоль мажор (Posth.)
Вальс Ми-бемоль мажор (Posth.)
Акт второй
Этюд Ми мажор, Op 10, No.3
Ноктюрн Фа-диез мажор, Op.15, No.2
Акт третий
Соната № 2 Си-бемоль минор, Op.35 (Третья часть: только средний раздел)
Баллада Ля-бемоль мажор, Op.47
Ранний полдень теплым летним днем
Начальные такты Скерцо № 2 Си бемоль минор наполняют кабинет и лужайку и постепенно затихают.
Том ХОФФНУНГ сидит за столом в кабинете, переписывает названия книг в свою записную книжку. Он спокоен и тих, это осмотрительный американский ученый, ему 50 с небольшим.
В двери, ведущей в залу, стоит ВИЛЛИ ДАЙВЕР. Ему за 30, он из деревни. Он стоит на стуле и прикрепляет маленькую колонку к дверному косяку. (стоит на своем пиджаке, чтобы не запачкать сиденье стула).
Оба мужчины работают некоторое время в тишине.
В данный момент в гостиную входит ДЯДЯ ДЖОРДЖ. Ему уже ближе к 80-ти, он брат Отца. Панама, трость, старый, помятый и не очень чистый белый льняной костюм с огромным красным шелковым платком, торчащим из грудного кармана, брюки по лодыжку. Его рот никогда не прекращает работу, усиленно пережевывая воображаемую пищу. Его жесты очень энергичны, как будто он участвует в каком-то важном деле большой срочности.
Только на полпути к кабинету он осознает, что в комнате находятся другие люди. Тогда он останавливается и всматривается в фигуры людей.
Том: Доброе утро.
Пауза.
Вилли: Здравствуйте, мистер Джордж.
Том: Заходите. Я почти закончил.
Дядя Джордж мнется на месте, затем разворачивается и выходит.
Том: Он уже третий раз пытается войти сюда. Может быть, мне уйти куда-нибудь?
Вилли: Глупости. Это он капризничает.
Том: Он хоть говорит иногда?
Вилли: Наверное. Впрочем, я никогда не слышал.
Том: Он брат мирового судьи — это правда?
Вилли: Да, это так. Зверски пил по молодости. Напивался до чертиков. Затем вдруг бросил пить и говорить.
Том: Странно, почему?
Вилли: Слова ему нужны только для того, чтобы заказывать спиртное. Когда-то он считался умнейшим человеком в роду.
Он слезает со стула, поднимает пиджак и протирает сиденье своим рукавом.
Вилли: Том, можно вас отвлечь на минутку?
Том: Конечно.
Вилли: Я почти закончил.
Том помогает ему у двери.
Том: Джуди должно понравиться.
Вилли: Думаете?
Том: Разумеется. Что еще нужно сделать?
Вилли: Вот, покажите ей, когда она спустится. Здесь регулятор громкости — тише или громче — как ей понравится.
Том: Хорошо.
Вилли: Внизу выключатель, если нужно совсем отключить.
Том: Понятно.
Вилли: Не высоко для нее? Как вы думаете?
Том: По-моему, в самый раз.
Вилли: Портит весь интерьер.
Том: Что вы! Его и не заметишь. Отличная работа, Вилли.
Вилли: Нет, все-таки грубовато, но зато это избавит ее от беготни вверх-вниз при каждом шорохе.
Том: Уже работает?
Вилли: Пойду подключу в спальне.
Вилли выходит в гостиную. Том возвращается к столу. Как только он садится, слева входит Казимир, он несет складные стулья. Казимир — единственный сын в семье. Ему около тридцати. Несмотря на жару, он одет в вязаный жакет-пуловер и в спортивную куртку. Он производит впечатление человека, с которым что-то не так. Эта «странность», как говорит сам Казимир, заключается в чем-то неуловимом: отчасти в его скромности, в его неловких движениях, отчасти в спонтанном энтузиазме, в его привычке, когда он огорчен, вдруг усмехнуться не к месту. Но он не шутник и не помешанный. Он совершенно нормальный человек с несколько преувеличенной манерностью. В данный момент, он стоит в двух шагах от кабинета и разговаривает с Томом.