Новый школьный итальянско-русский словарь - [16]

Шрифт
Интервал

Проходя мимо дома, Петя увидел пожар. Он вбежал в горящий дом и вынес оттуда маленькую девочку. На следующий день в газете написали о поступке Пети. Он стал героем.

Errore
Ошибка

Emilia non ha imparato la regola e quando in classe hanno fatto il dettato, lei ha fatto molti errori. Per questi errori la maestra le ha messo due.

Эмилия не выучила правило и, когда в классе писали диктант, сделала в нём очень много ошибок. За эти ошибки учительница поставила ей двойку.

Esame
Экзамен

Quando i bambini finiscono la scuola, devono passare gli esami.

Когда дети заканчивают школу, они сдают экзамены.

Esercito
Армия

L’esercito è un gruppo di persone, che difendono l’indipendenza del proprio paese.

Армия – это группа людей, которая защищает независимость своей страны.

Esercizio
Упражнения

A scuola a Nina piace fare gli esercizi di matematica. Lei sogna di diventare maestra di matematica.

В школе Нина любит делать математические упражнения. Она мечтает стать учительницей математики.

Essere seduto
Сидеть

Quando siete seduti sulla sedia, tenete la vostra schiena eretta.

Когда вы сидите на стуле, держите спину прямо.

Estate
Лето

L’estate è una stagione dell’anno che viene dopo la primavera e prima dell’autunno. In estate i bambini non vanno a scuola, sono in vacanza.

Лето – это время года, которое приходит после весны и перед осенью. Летом дети не учатся в школе, у них каникулы.

Estraneo
Чужой

State attenti quando incontrate per strada degli sconosciuti. Gli sconosciuti possono essere molto pericolosi.

Будь осторожен, встречая на улице незнакомых людей. Незнакомые люди могут быть опасны.

Età
Возраст

La mamma ha 39 anni. Sembra molto giovane per la sua età.

Маме 39 лет. Она выглядит очень молодо для своего возраста.

F

Fabbrica
Фабрика

La mamma di Katia lavora in fabbrica. Lì ci sono molte macchine che fanno i vestiti.

Катина мама работает на фабрике. Там много машин, которые делают одежду.

Fabbro
Кузнец

Il fabbro è una persona che fabbrica con il ferro varie cose, per esempio i ferri per i cavalli.

Кузнец – это человек, который делает из железа различные вещи, например, подковы для лошадей.

Facchino
Носильщик

Nora è giunta in un’altra città. I suoi amici non sono andati a prenderla. Il facchino l’ha aiutata a portare i bagagli fino al taxi.

Нора приехала в другой город. Её друзья не смогли её встретить. Носильщик помог ей донести вещи до такси.

Falegname
Плотник

Il falegname è una persona che fa varie cose con il legno. Il falegname può costruire anche una casa.

Плотник – это человек, делающий различные вещи из дерева. Плотник может даже сам построить дом.

Famiglia
Семья

La mamma, il papà, i figli formano una famiglia. Di solito le famiglie vivono insieme in un appartamento о in una casa.

Семья – это мама, папа и их дети. Семьи обычно живут вместе в квартире или доме.

Fango
Грязь

Ai maiali piace molto stare nel fango. I bambini devono stare attenti vicino alle pozzanghere, possono scivolare e cadere nel fango.

Свиньи очень любят лежать в грязи. Маленькие дети должны быть очень осторожны у грязной лужи, они могут поскользнуться и упасть в грязь.

Fantasticare, immaginare
Воображать, представлять

Fuori nevicava. Mark era seduto in classe vicino alla finestra e fantasticava su cosa avrebbe fatto in estate.

Ha улице шёл снег. Марк сидел в школе у окна и представлял, что он будет делать летом.

Fare
Делать

A Laura piace cucinare. Per il compleanno del suo papà ha fatto una bella torta.

Лаура любит готовить. Ha день рождения своего папы она сделала красивый торт.

Fare il bagno
Купание (в ванне)

Tom ha riempito la vasca d’acqua ed è andato a fare il bagno perché era molto sporco.

Том наполнил ванну водой и пошёл купаться, потому что был очень грязный.

Fare le valìgie
Упаковывать

Natascia ha messo le sue cose in valigia, per andare in vacanza al mare.

Наташа сложила свои вещи в чемодан, чтобы поехать отдыхать на каникулы к морю.

Farfalla
Бабочка

La farfalla è un insetto con quattro ali. Le farfalle possono essere di vari colori: bianche, gialle, marroni. In estate i bruchi si trasformano in farfalle.

Бабочка – это насекомое с четырьмя крылышками. Бабочки бывают разного цвета: белые, жёлтые, коричневые. Летом гусеницы превращаются в бабочек.

Farina
Мука

La farina è grano macinato con cui si prepara il pane e i dolci. La farina di solito è bianca.

Мука – это перемолотое зерно, из которого пекут хлеб и кексы. Мука обычно белого цвета.

Farmacia
Аптека

La farmacia è il posto dove si possono comprare le medicine.

Аптека – это место, где можно купить лекарство.

Fatto
Факт

Il fatto è ciò che esiste nella realtà. Gli elefanti sono animali grandi. Le zebre hanno il manto a strisce. Questi sono fatti.

Факт – это то, что существует на самом деле. Слоны – большие животные. Зебры полосатые. Это факты.

Fattoria
Ферма

La fattoria è un grande territorio dove si coltiva il grano о s’allevano gli animali. Vicino alle fattorie di solito costruiscono le case per i fattori e le loro famiglie.

Ферма – это большая территория, на которой люди выращивают зерно или разводят животных. Рядом с фермами обычно строят дома для фермеров и их семей.

Fazzoletto da naso

Еще от автора Галина Петровна Шалаева
Большая книга сказок со всего света

В этой книге собраны лучшие сказки народов мира. Издание прекрасно иллюстрировано и предназначено для дошкольников, а также для детей младшего и среднего школьного возраста.


Домашние животные

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Как вести себя у врача

Эта прекрасно иллюстрированная книга познакомит вашего малыша с основами этикета. Весёлые стихи помогут ребёнку понять, как вести себя у врача. Издание послужит замечательным подарком любому ребёнку.


Как вести себя в транспорте

Эта прекрасно иллюстрированная книга познакомит вашего малыша с основами этикета. Весёлые стихи помогут ребёнку понять, как вести себя в транспорте. Издание послужит замечательным подарком любому ребёнку.


Кем мне стать? Большая книга профессий

Эта прекрасно иллюстрированная книга в доступной и увлекательной форме рассказывает малышам о самых нужных и интересных профессиях.Книга предназначена для малышей и их родителей, педагогов и гувернеров.


Как вести себя в детском саду

Эта прекрасно иллюстрированная книга познакомит вашего малыша с основами этикета. Весёлые стихи помогут ребёнку понять, как вести себя в детском саду. Издание послужит замечательным подарком любому ребёнку.


Рекомендуем почитать
Расшифрованный Пастернак. Тайны великого романа «Доктор Живаго»

Книга известного историка литературы, доктора филологических наук Бориса Соколова, автора бестселлеров «Расшифрованный Достоевский» и «Расшифрованный Гоголь», рассказывает о главных тайнах легендарного романа Бориса Пастернака «Доктор Живаго», включенного в российскую школьную программу. Автор дает ответы на многие вопросы, неизменно возникающие при чтении этой великой книги, ставшей едва ли не самым знаменитым романом XX столетия. Кто стал прототипом основных героев романа? Как отразились в «Докторе Живаго» любовные истории и другие факты биографии самого Бориса Пастернака? Как преломились в романе взаимоотношения Пастернака со Сталиным и как на его страницы попал маршал Тухачевский? Как великий русский поэт получил за этот роман Нобелевскую премию по литературе и почему вынужден был от нее отказаться? Почему роман не понравился властям и как была организована травля его автора? Как трансформировалось в образах героев «Доктора Живаго» отношение Пастернака к Советской власти и Октябрьской революции 1917 года, его увлечение идеями анархизма?


Чёрный бриллиант (О Достоевском)

Статья Марка Алданова к столетнему юбилею Ф.М. Достоевского.


Русский Монпарнас. Парижская проза 1920–1930-х годов в контексте транснационального модернизма

Эта книга – о роли писателей русского Монпарнаса в формировании эстетики, стиля и кода транснационального модернизма 1920–1930-х годов. Монпарнас рассматривается здесь не только как знаковый локус французской столицы, но, в первую очередь, как метафора «постапокалиптической» европейской литературы, возникшей из опыта Первой мировой войны, революционных потрясений и массовых миграций. Творчество молодых авторов русской диаспоры, как и западных писателей «потерянного поколения», стало откликом на эстетический, философский и экзистенциальный кризис, ощущение охватившей западную цивилизацию энтропии, распространение тоталитарных дискурсов, «кинематографизацию» массовой культуры, новые социальные практики современного мегаполиса.


А как у вас говорят?

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Сильбо Гомера и другие

Книга о тайнах и загадках археологии, этнографии, антропологии, лингвистики состоит из двух частей: «По следам грабителей могил» (повесть о криминальной археологии) и «Сильбо Гомера и другие» (о загадочном языке свиста у некоторых народов мира).


Обезьяны, человек и язык

Американский популяризатор науки описывает один из наиболее интересных экспериментов в современной этологии и лингвистике – преодоление извечного барьера в общении человека с животными. Наряду с поразительными фактами обучения шимпанзе знаково-понятийному языку глухонемых автор излагает взгляды крупных лингвистов на природу языка и историю его развития.Кинга рассчитана на широкий круг читателей, но особенно она будет интересна специалистам, занимающимся проблемами коммуникации и языка.


Новый школьный русско-французский словарь

Словарь, созданный русскими и французскими специалистами, знакомит читателей с новыми словами, их различными значениями и оттенками, а также случаями употребления, которые можно активно использовать в повседневной жизни.Более 1000 слов и текстовых примеров, позволяющих раскрыть особенности синтаксиса современного французского языка.


Новый школьный русско-итальянский словарь

Словарь, созданный русскими и итальянскими специалистами, знакомит читателей с новыми словами, их различными значениями и оттенками, а также случаями употребления, которые можно активно использовать в повседневной жизни.Более 1000 слов и текстовых примеров, позволяющих раскрыть особенности синтаксиса современного итальянского языка.


Энциклопедия русских фамилий. Тайны происхождения и значения

Человек, живущий в России, имеет имя, отчество и фамилию. Само это слово – фамилия – достаточно поздно вошло в наш язык, а внедрил его в русский быт великий реформатор – царь Петр I. Слово «фамилия» в переводе с латинского означает «семья». Это уже указывает на назначение фамилии – обозначить единое семейное имя, которым зовется вся семья, включая ближних и дальних родственников.Эта энциклопедия поможет вам узнать значение и происхождение вашей фамилии. Благодаря нашей книге вы сможете выяснить, откуда родом ваши предки и чем они занимались, а возможно, и каким характером обладали, ведь русские фамилии – это настоящая энциклопедия быта, истории, этнографии русского народа.