Ночной огонь - [43]
Он вспомнил гордую осанку и приподнятый подбородок Ариэль. Его ангел — леди с загадочной душой, которая не имела ничего общего с другими.
— Слишком много энергии, слишком большая сила воли в этой сумасшедшей, — продолжал Смитсон. — Идея об этом переезде заставляет дрожать мои колени. Целый поезд вдов… не связанных ничем дамочек, охотящихся за мужьями. У меня ноги подкашиваются при такой мысли. Они называют себя «Обществом Вдов для Достижения Счастья в Браке». Ни одного простого, домотканого платья… все. кажется, при деньгах. Большинство ведут себя как леди, кроме этой самой миссис Д'Арси. Ей не нравится укрощать свой нрав. Я буду посмешищем для всего Орегона. Подождите, пока Бриджер и Карсон услышат этот анекдот. Смитсон, опытный караванщик, — проводник вдовьего поезда, — угрюмо закончил он, искоса глядя сквозь клубы табачного дыма.
Люк протянул ногу к гудящему в огромном камине огню. Он перевел мысли от Ариэль к сидящему мужчине. Он подозревал, что у Смитсона есть важная причина взять с собой именно женщин, когда было слишком много других претендентов попасть в караван.
— А почему вы согласились принять их? Смитсон пожал плечами, потом с неохотой заговорил, рассматривая тлеющий табак в своей трубке.
— Было чертовски трудно отказать. Моя мать была вдовой, весьма симпатичной, кстати, но она попала в тяжелые времена. Почти пацан, я был вынужден драться с мужиками в два раза больше меня, которые увивались вокруг. У каждой женщины должен быть свой рыцарь, способный защитить, оградить от опасности. Эти несчастные создания не могут помочь себе сами, также как моя милая матушка, упокой Господи ее душу. Она бы содрала с меня шкуру, если бы я отправил их назад. Хотя отказ крутился у меня на языке, пока я не увидел опытных молодцов, готовых взяться за это дело, — сказал он спокойно. — Я могу положиться на вас до окончания пути. Вы не бросите караван, учуяв войну с Мексикой?
— Я буду сопровождать караван до Орегона, — медленно пообещал Люк, вспоминая мать и сестер, которым так была нужна защита. — У меня там есть земля и мне некуда больше ехать. Вы получили мое слово.
— Поработайте с ними, — сказал Смитсон после короткого кивка. — Я видел, как юбки запутываются в колесах и затягивают женщин вниз… Это медленная смерть. Следите, чтобы они были осторожны с огнем и, как хороший муж, держите их в страхе. Отбракуйте хилых и возьмите только сильных. Хотя на первый взгляд, каждая здорова и настоящая леди. Вначале я подозревал какое-то надувательство, но сейчас успокоился.
Его глаза впились в лицо Люка.
— Что вы думаете о Мэри 0'Флэннери. Несмотря на ее кроткие манеры и широко распахнутые глаза, меня смущает копна рыжих волос. Затруднительное положение. Она создает неприятности, приносит проблемы и болезни всем вокруг, и будет стоить нам многих хлопот и времени. А из-за двух ее дворняжек я бы исключил Мэри.
— Все женщины ищут лучшую жизнь, — ответил Люк, вспомнив гневное бледное лицо Ариэль, решительно поднятое навстречу его взгляду. Что движет ею?
Она взяла товары на продажу фермерам, семена, специи и все для шитья, уложив вещи на дно фургонов и покрыв их досками. Ежедневно внимательно осматривая повозки и записывая каждую партию товара в блокнот, Ариэль называла свои ящики «грузом». Атласные ленты, шелковые нитки и бережно сложенные кашемировые шали лежали в одном сундуке. Другой заполнили иголки, французские кружева, муслин, сатин и выкройки платьев модных фасонов. Третий сундук был забит отрезами китайского шелка всех цветов и оттенков. Еще был ящик с разноцветными зонтиками и большая коробка зеленого чая. Женщинам не хватало мебели, к тому же один набор кастрюль и сервиз служил для всех.
Мрачная решимость Ариэль перевезти своих подопечных, продать товары и основать конный завод скрывала другую цель, — озабоченно решил Люк.
Он смотрел на пламя, пляшущее у его ног. Каждая из переселенок несла свои тайны и боль, скрытые в глазах. Он читал отчаянный страх на каждом лице, беспокойство ощущалось в их молчании. Но появлялось возбуждение, их глаза загорались, когда разговор заходил о неизвестных мужьях и Орегоне. Мэри мечтала о теплом, безопасном доме для детей, о том, как будет делать масло из молока своих коров и готовить еду для семьи, для мужа. Нэнси хотела развести сад и хранила жестяную коробку с семенами. Америка собиралась делать мыло, разводить цыплят и молочных коз. Она хотела, чтобы ее сын вырос сильным и здоровым на новой земле.
Мария мечтала наводить чистоту и порядок в собственном доме, а Элиза надеялась выращивать лен и прясть шерсть с овец, вскормленных на чистых, зеленых лугах.
— Каждая очень хочет мужа, — сказал Люк спокойно и поклялся про себя узнать намерения Ариэль до окончания поездки. — Они будут слушаться указаний.
Смитсон постучал трубкой о край тарелки.
— Подъем в четыре утра, повозки запряжены и готовы к отправлению в семь. Остановки днем и отдых по воскресеньям. Стирка по возможности. Вдовы держатся подальше от мужчин, женатых или холостых, все равно. О любых ухаживаниях, а их, вероятно, будет много, я должен знать. Во время путешествия я хочу, чтобы меня извещали о всяком фривольном поведении. Я обратил внимание на вас. Вчера между миссис Д'Арси и вами что-то произошло. Не хотите ли мне что-нибудь сказать? Вы думаете ухаживать за ней с целью женитьбы?
Каждый из героев этих новелл сполна заплатил по предъявленному судьбой счёту за то, что считал главным в своей жизни, к чему шёл, побуждаемый чувством долга и пониманием своего жизненного пути. И пусть цена оказалась дорогой, порой непомерно высокой, они все её отдали без колебаний. Кто-то из них заплатил любовью, а другие – жизнью.
Идет жестокая война, но в небольшом порту Нового Орлеана о ней знают лишь понаслышке. У красавицы Лиз и без того нелегкая жизнь. Ей приходится тяжело работать, чтобы помочь семье. Один вечер меняет все – Лиз попадает на бал! Среди знатных джентльменов она встречает загадочного дона Рафаэля Гонсалеса. Девушка сталкивалась с ним и раньше, однако именно здесь, среди огней вечера, он покорил ее сердце. Но почему этот испанский дон так любезен с Лиз? Неужели он совсем не тот, за кого себя выдает?
Датская принцесса Энгебурга, ставшая королевой Франции, провела двадцать лет в монастырях и тюрьмах. За что молодой король так поступил с ней? Возможно, своей красотой она напомнила ему о кощунстве, совершенном в ночь перед посвящением в рыцари. Тогда, в храме, юный Филипп, вместо того чтобы молиться, расточал слова любви статуе Мадонны, умоляя ее снизойти в его объятия. Через несколько лет ему представили невесту, лицо и фигура которой были точно скопированы с той самой статуи. Единственной ее виной было сходство с Божьей Матерью – и за это двадцать лет она провела в заточении! Что это, если не проклятие?..
Эдуард Джордж Бульвер-Литтон (1803–1873) – романист, драматург, один из наиболее известных писателей своего времени.В данную книгу вошли исторический роман «Последние дни Помпей» и один из ранних романов писателя «Пелэм, или Приключения джентльмена» (1828).В романе «Последние дни Помпей» описываются события, предшествующие извержению Везувия в I в. н. э., похоронившему под пеплом процветающий курортный древнеримский город. Вулканический пепел сохранил в неприкосновенности дома тех, кто жил за две тысячи лет до нас.
Книга, представленная вниманию читателей, основана на истории высокой любви между раби Акивой и Рахель, описанной в Талмуде. Именно благодаря своей жене Акива сумел преодолеть путь от неграмотного пастуха до одного из величайших мудрецов в истории Иудеи. В этом произведении рассказывается о родившемся в бедной семье и не получившем никакого образования в молодости Акиве. Он был простым пастухом и, перебираясь с места на место, везде выполнял тяжелую работу. Но однажды судьба преподнесла ему удивительный подарок, послав встречу с прекрасной девушкой.
Экзотическая Камбоджа столетия назад. Легендарный храм Ангкор-Ват. Коварное племя напало на мирных соседей, чтобы отобрать у них землю и свободу. Юная Воисанна попала в плен в день своей свадьбы и была отдана для утехи храбрейшему из воинов противника. Но Асал оказался совсем не похож на грубого захватчика. Очарованный прекрасной невольницей, Асал готов ради нее на все… И теперь в руках хрупкой красавицы — судьба родного народа. Ведь вместе с мужественным Асалом она сможет спасти принца Ангкора…
Юная девушка из бедной английской семьи волею трагических обстоятельств попадает в тюрьму по ложному обвинению в воровстве, а затем оказывается в Америке, где становится служанкой богатого плантатора, соблазнившего ее. Ложь, интриги, зависть и коварство, любовь и ненависть – все найдут в этой книге ценители любовно-приключенческого жанра.
Хен Рандольф был идеальной кандитатурой на должность шерифа в одном Аризонском городке, но совсем не подходил на роль мужа и главы семейства. Привычный к скитаниям ковбой сторонился людей и держался на расстоянии даже от братьев. Он всячески избегал женщин, чтобы не попасться в брачные сети. Но вот Хен знакомится с ослепительной красавицей, имеющей репутацию падшей женщины, и… мысль о женитьбе становится навязчивой идеей.
В романе современной американской писательницы Кэндис Кэмп, впервые переведенном на русский язык, читатель знакомится с юной Миллисент Хэйз, посвятившей жизнь брату-калеке. Она не знает, что такое настоящая страсть, пока в ее городке не появляется красивый незнакомец.
Судьба забрасывает юную девушку из богатой семьи в захолустный городок на Диком Западе. Героиня полна честолюбивых планов и мечтает вернуть горожан в лоно цивилизации. Но ей приходится встать перед дилеммой: отдаться в объятия всепоглощающей страсти или пожертвовать ею во имя идеалов…