Ночь в Шотландии - [11]
— Как вам удалось попасть сюда раньше меня? — вспыхнула Мэри. — Вы отправились на конюшни.
— Там я оставил свою карету и вошел через заднюю дверь. — Мистер Хей кивнул в дальний конец библиотеки, где находилась едва заметная узкая дверь в стене, которой, вероятно, пользовалась прислуга. — Я часто захожу в дом со стороны кухни, разве не так, Нисон? — пожал плечами мистер Хей.
— Ангус — довольно простой человек, — скривился граф.
Это имя ему отлично подходит, решила Мэри. «Ангус» означает «выдающийся», и если и существует сверх— крепкий и здоровый человек, то это, несомненно, он.
— Лорд Эррол, ваш кузен сыграл со мной шутку и притворился кучером.
Эррол оказался достаточно тактичен и смутился, услышав эти слова, но пристыдить кузена Ангуса было нелегко.
— Я вас ни в чем не обманывал. Вы так предположили, а я не стал вас поправлять. Так что это не обман и не злая шутка.
— Ангус, а где ты встретил эту молодую леди? — подал голос граф.
— Я был на постоялом дворе «Колючка и чертополох», пробовал их превосходное бренди, когда появилась эта молодая особа и попросила помочь ей добраться до замка.
— Что вы неохотно согласились сделать, — резко добавила Мэри.
Ей было обидно думать, что «кузен Ангус», возможно, смеялся над ней. А она еще спрашивала у него о графе! Как глупо она себя вела.
«Считай, что этот урок усвоен», — приказала себе Мэри.
— У меня не было желания покидать свое место у огня, — пожал плечами Хей.
— Мисс Херст, простите, пожалуйста, моего кузена. — Судя по виду, граф был недоволен. — У него несколько странное чувство юмора.
— Меня тревожит не чувство юмора вашего кузена, а его чувство чести.
Мистер Хей, прищурив глаза, посмотрел на Мэри. У нее покраснели щеки, но она не стала отводить взгляд. «Разрази его гром за издевку надо мной!» Никакое чувство юмора не заставит такого человека, как этот, притворяться кучером. Нет, он намеренно хотел поставить ее в трудное положение. Мэри была уверена, что он преследовал именно эту цель. Если бы она только знала зачем.
У Мэри гудели ноги, она вдруг ощутила невероятную усталость от своих приключений.
— Милорд, я думаю, довольно об этом, — повернулась она к графу. — Я пришла просить вашей помощи.
— Моей помощи? — удивился граф. — Но я… То есть я готов, конечно. Все, что могу…
— Черт возьми, — пробормотал Хей. — По крайней мере узнай сначала, что она хочет, прежде чем соглашаться.
— Я собирался спросить, — неохотно признался граф.
На лице Хея было написано, что он думает совершенно иначе.
Мэри сжала кулаки. Пока она не вошла в эту комнату, она считала мистера Хея своим спасителем, человеком, который был на ее стороне. Но теперь она поняла, что он совсем не такой.
— Сэр, — одарила своего мучителя надменным взглядом Мэри, — этот разговор вас не касается.
— Касается, я думаю.
— А я считаю, что не касается. И если вы будете столь любезны и перестанете грубить, мы все будем этому признательны.
— Осторожно, мисс Херст, — прищурился Хей. — Я предупреждал вас о характере графа.
— А я должна предупредить вас, что не собираюсь безучастно взирать на то, как вы…
— Пожалуйста! — раздраженно воскликнул граф, переводя взгляд с одного на другого. — Ангус, пожалуйста, позволь мисс Херст сказать.
В отличие от своего мрачного и загадочного кузена, даже в раздраженном состоянии лицо графа оставалось доброжелательным. Мэри даже стало жалко беднягу.
— Может, нам всем надо немного передохнуть и успокоиться, — примирительно улыбаясь, сказал граф, повернувшись к Мэри. — О, я знаю! Нам всем надо выпить. Мисс Херст, вы, наверное, замерзли. Прошу вас, проходите к камину, а я налью вам стаканчик ратафии.
— Это сделаю я, — заявил Ангус Хей.
Мэри, удивленно подняв брови, посмотрела на него, но он не обратил на нее внимания. Она бросила сердитый взгляд в его широкую спину, когда он направился к буфету, где стоял графин, огорчаясь даже из-за этого крошечного невнимания к себе.
Граф указал ей на стул, но Мэри только покачала головой:
— Я лучше постою. Целый вечер сидела.
— В холоде, — добавил мистер Хей. — Вам нужно что-нибудь выпить, чтобы согреться.
— Спасибо, но я не хочу.
— Я хочу, — резко сказал Ангус Хей. — На улице чертовски холодно, и мне нужно что-нибудь выпить, чтобы согреть свои кости. Наверху этой проклятой кареты было довольно холодно.
— Ты… ты ехал наверху? — вытаращил глаза граф.
— В качестве кучера.
— Трудно сказать, что ты сделаешь в следующий раз, — покачал головой граф.
— Я не чувствовал себя вправе ехать в карете. Только не с таким чопорным и благовоспитанным пассажиром.
Мэри напряглась.
— Милорд, — повернулась она к графу, — могу я просить вас продолжить этот разговор без вашего кузена? В его присутствии здесь нет никакой необходимости.
— Я… я… — Граф залился краской, бросая взгляды на Ангуса Хея.
— Мисс Херст пришла поговорить с тобой о твоем друге, Майкле Херсте. Она утверждает, будто приходится Майклу сестрой.
— Я действительно его сестра.
— Конечно.
Хей открыл дверцу буфета и достал три стакана. Он щедро плеснул янтарной жидкости в два стакана, а третий, немного поколебавшись, наполнил наполовину. Этот стакан он принес Мэри.
Жизнь лорда Кирка раз и навсегда раскололась на «до» и «после» в результате ужасного кораблекрушения, в котором погибла его жена. Сам он остался хромым, и огромный шрам изувечил его лицо. Долгие годы Кирк провел отшельником в своем замке, предаваясь скорби, пока однажды не встретил прелестную соседку Далию Балфур, вновь пробудившую в нем жажду любить и быть счастливым. Однако Далия — девушка с очень непростым характером, и Кирку придется преодолеть немало препятствий, чтобы покорить сердце гордой красавицы и добиться от нее взаимности…
В шестнадцать лет Арабеллу Хадли лишил невинности, а потом оставил возлюбленный, герцог Уэксфорд. Она пережила этот удар и не без успеха занялась контрабандной французского коньяка, решив, что нежным чувствам нет места в ее жизни.Теперь, годы спустя, судьба снова сводит Арабеллу с герцогом, тем самым мужчиной, которого она, как ей казалось, навсегда вычеркнула из памяти...И куда-то отступают старые обиды. И почему-то сердце бьется сильнее. Что это? Неужели снова любовь?..
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Джек Кинкейд, известный авантюрист и повеса, много повидал в жизни. Но пережить такое! Его, неисправимого холостяка и покорителя женских сердец, похитили и насильно женили! И на ком? Стыдно сказать, на Фионе Маклейн, дочери его злейшего врага!Впрочем, постепенно жених по принуждению начинает понимать: в его положении есть и приятные стороны.Фиона предполагала, что их брак, затеянный ею ради примирения враждующих кланов, останется фиктивным. Но у Джека в отношении этой красавицы совсем другие планы.В конце концов, муж он ей – или нет?
Нелепое недоразумение привело к тому, что дерзкий красавец Алек Маклейн, виконт Хантерстон, похитил не свою тайную нареченную, а... ее кузину Джулию Франт, которую в свете считают скучной старой девой.Кошмар?!Но венчание уже не остановить!И обязательный поцелуй в церкви, неожиданно пробудивший в Алеке пламя страстного желания, может стать первым доказательством того, что этот странный брак будет весьма удачным!
Несколько лет назад юная шотландка Роуз невольно превратила в посмешище знаменитого лондонского денди и соблазнителя лорда Элтона Синклера. Когда же Роуз приняла от тетушки Элтона приглашение погостить в ее имении, он решил, что теперь Роуз не уйти от возмездия.К тому времени юная провинциалка стала ослепительной красавицей, умной, насмешливой. Она с легкостью рушит коварные планы мести Синклера. Очень скоро охотничий азарт повесы сменяется невольным восхищением, а восхищение — любовью, пылкой, непреодолимой, страстной…
Джоли Маккиббен всегда полагала, что замужество без любви равносильно смерти. Но, когда ей самой пришлось выбирать между жизнью с нелюбимым и вечностью, девушка выбрала жизнь.
Эпохе испанского правления в Калифорнии приходит конец — американцы вытесняют гордых идальго с их законных территорий. Испанцы отвечают завоевателям дерзкими налетами и головокружительными вылазками… Жизнь благородного разбойника Рамона де ла Герра наполнена опасными приключениями, лихими погонями, отчаянными грабежами. Казалось бы, в ней нет места для любви и нежности. Но однажды Рамон встречает гордую юную Кэрли Мак-Коннелл — и его ожесточившееся сердце словно обжигает пламя…
Юная итальянка Катриона Сильвано всю жизнь мечтала о том, как будет выступать перед самой изысканной европейской публикой. И она не променяла бы свою мечту ни на что, если бы в ее жизнь не ворвался словно вихрь Питер Карлэйл, обаятельный англичанин, аристократ до мозга костей. Талантливая певица встает перед выбором: что предпочесть – страсть или исполнение мечты…
Спасая от виселицы бандита Джейка Бэннера, Кэтрин Логан всего лишь хотела подарить ему еще один шанс, а подарила… свое сердце.
Сэр Николаc Боваллет — потомок знатного рода и знаменитый пират. Однажды, в жестоком бою, он захватывает испанский галеон, и среди пассажиров корабля оказывается прекрасная сеньора. Бовалле и Доминика испытывают друг к другу одновременно вражду и непреодолимую страсть. Но любовь побеждает...
Она — Констанция Морлакс, самая богатая наследница Англии. Блестящая красавица с лучистыми глазами, она оказывается втянутой в жестокую «игру» короля Генриха I за власть. Ей приходится вернуться в Уэльс, где она становится жертвой преступника, сбежавшего из заключения, вломившегося в ее спальню и покорившего ее своими любовными прикосновениями.Он — загорелый белокурый Адонис, чье опасное прошлое заставляет его скитаться по стране. Он избегает сетей врага — только чтобы найти женщину, чьи поцелуи жгут его душу.
Мойра Макаллистер в отчаянии. Похитители ее маленькой дочери требуют таинственный древний артефакт, и Мойре поневоле приходится умолять о помощи человека, самое имя которого она старалась забыть.Но сильный и мужественный Роберт Херст не знает ни имени женщины, когда-то подарившей ему ночь безумной страсти, ни того, что он стал отцом ее ребенка.И теперь Мойра решила открыть ему свою тайну.Она готова столкнуться с презрением и равнодушием, но Роберт по-прежнему страстно любит женщину, перевернувшую всю его жизнь…
Знаменитому путешественнику Майклу Херсту стало известно, что загадочный амулет, за которым он давно охотится, хранится в Шотландии, на острове Барра. Вместе со своей ассистенткой Джейн Смит-Хоутон молодой ученый отправляется на север страны, где обычно решительная, целеустремленная девушка меняется на глазах.Чего она боится? О чем тоскует?Майкл не сомневается: в прошлом Джейн скрыта тайна, связанная именно с островом Барра. И эту тайну он намерен раскрыть любой ценой.Однако очень скоро профессиональное любопытство превращается в интерес к самой ассистентке, в которой он только теперь разглядел юную красавицу, словно созданную для любви и счастья…