Нежданное счастье - [68]
Сухих веток было здесь предостаточно, и вскоре Джульетта, взмокшая от жары, тащилась со своей нелегкой ношей к пещере.
Росс все еще спал. Он метался и был весь в поту. Это обеспокоило девушку, но пока капитану ничем нельзя было помочь, нечем даже промыть рану. Стоило ей подумать о воде, как в горле пересохло, и смертельно захотелось пить. Может быть, она найдет какой-нибудь источник? В горах наверняка должна быть вода. Совсем некстати Джульетта вспомнила о фонтанах во дворце султана и прохладном шербете.
Отправляясь на поиски, она оставила в пещере жилет, но не решилась сбросить надоевшую абайю. Чтобы не заблудиться, Джульетта делала ножом зарубки на деревьях. Солнце нещадно палило, и она присела передохнуть. Она подумала, что напрасно теряет время, поскольку ничего похожего на водоем нигде не было видно. Она легла на траву и, отдыхая, смотрела на верхушки деревьев. Над головой порхали диковинные птицы с ярким оперением, прыгала с ветки на ветку маленькая обезьянка, где-то неподалеку хрюкала дикая свинья, слышалась возня каких-то зверьков, — вокруг кипела жизнь. Она вдыхала пряный аромат незнакомых цветов и прислушивалась к голосам дикой природы. Откуда-то издалека доносился тренькающий звук, напоминавший колокольчик. Она соображала, что может быть: пасется скот или еще что-то звенит? Нет, не то, звук скорее напоминал журчание ручейка среди камней.
Джульетта выпрямилась, пытаясь определить, откуда все-таки идет этот звук. Впереди была небольшая возвышенность. Она осторожно преодолела ее, и звук стал яснее. Теперь Джульетта была вполне уверена, что слышит журчание воды. Ей хотелось бежать, но она была вынуждена пробираться тихо, ведь там могли находиться люди. Из предосторожности она легла, потом ползком добралась до небольшого дерева.
Сквозь листву она увидела голубую расселину в скале, из которой струилась кристально чистая вода, искрящаяся и сверкающая в лучах солнца. У подножия скалы она собиралась в небольшое озеро. На склоне холма паслись козы, но больше никого не было видно. Джульетта, измученная жаждой, не могла отвести глаз от воды. Она встала и медленно двинулась вперед. Вокруг все было спокойно, даже козы не обратили на нее никакого внимания. Подойдя к водоему, она опустилась на колени и отбросила назад капюшон и чадру, зачерпнула ладонями воду и стала пить. В эту минуту ей казалось, что лучше этой воды нет ничего на свете. Она погрузила в воду пылающее лицо, с наслаждением ощущая прохладу и свежесть.
Однако в пещеру воду принести невозможно. Она осмотрела все вокруг в надежде отыскать что-нибудь подходящее. Внимание девушки привлекла скорлупа кокосовых орехов, высохшая на солнце и приобретшая коричневый цвет. Джульетта подняла глаза: орехи висели высоко, но внизу стволы пальм были совершенно голые, так что зацепиться было не за что. Местные мальчишки, наверное, умудряются залезать на них, но ей нечего и пытаться.
Джульетта разглядывала коз, когда послышался странный звук. Что-то треснуло, и в воду полетело что-то зеленое. Оказалось что это — верхушка кокосового ореха. Она испуганно обернулась, козы разбежались, и девушка увидела маленького мальчика. Сидя на корточках он пил молоко из только что вскрытого ореха, задрав вверх лохматую, темноволосую голову. Затем он вытер рукой рот и, отогнав подошедшею козу, выбросил пустую скорлупу. Джульетта облегченно вздохнула, и мальчик заметил ее. С минуту мальчуган настороженно рассматривал гостью, потом улыбнулся, традиционным жестом приветствуя незнакомку. Джульетта подошла поближе, мальчик открывал очередной орех. До сих пор Джульетте приходилось видеть только коричневые кокосы с твердой скорлупой, а эти были зелеными и прямо с дерева. Мальчик ловко срезал макушку кокоса и подал ей орех. Молоко было сладким и вкусным. Так же, как мальчик, она вытерла рот тыльной стороной ладони. Кокосы — это и еда, и питье, а скорлупу можно использовать вместо кружек. Но воду в скорлупе не принесешь.
Мальчик обратился к ней на языке, отдаленно напоминавшем арабский. Джульетта решила прикинуться немой: дотронулась до своих губ, потом пожала плечами и покачала головой. В его больших черных глазах отразилось участие. Возможно, ему и прежде приходилось встречать искалеченных людей, наказанных арабами за какие-либо провинности. Джульетта решила, что этот африканец — раб и пасет коз своего хозяина. Она опустилась на корточки рядом с ним и указала на воду, затем жестами изобразила, будто наливает ее и несет, а потом расстроенно развела руками. Некоторое время он молча смотрел на девушку, но улыбнулся и повторил ее действия. Джульетта кивнула. Мальчик положил руку на стоявший рядом бурдюк. Джульетта энергично закивала, указывая сначала на бурдюк, потом на себя, затем махнула рукой назад. Но мальчик отрицательно покачал головой. Джульетта вспомнила о деньгах Перейры. Она вытащила завязанную узелком тряпочку и вытряхнула оттуда несколько монет. Девушка не имела понятия об их достоинстве, но пастушок, вероятно, должен бы знать. Он взглянул на монеты и потянулся за бурдюком. Джульетта заметила, что мальчик сидит на пятнистом ковре из козьей шерсти, Может быть, мальчик продаст и коврик? Это как раз то, что нужно Россу. Джульетта вновь стала объясняться жестами, получив снова отказ. Тогда она высыпала на траву все деньги и умоляюще посмотрела на ребенка. Лицо его выражало изумление. Когда мальчик потянулся за деньгами, она тронула его за плечо, объясняя, что хочет есть. Мальчик огорченно покачал головой, показывая на пустой котелок, еще хранивший запах пищи. Джульетте в голову пришла новая мысль: в котелке можно кипятить воду! Как раньше она не додумалась до этого! Она взялась за кривую ручку котелка, давая понять, что хочет купить и его. Мальчик был явно удивлен, но взял протянутые монеты, соглашаясь на такую сделку. Он любезно наполнил бурдюк свежей водой, и они с улыбками раскланялись.
Громом прозвучали для невинной Клэр Хэркорт слова лорда Рейна о том, что отец проиграл ее девичью честь в карты заезжему богатому распутнику. Что ей оставалось? Только обратиться в бегство… Доверившись благородству Рейна, она следует за ним, но вскоре с ужасом узнает, что оказалась в грязных лапах соблазнителя…Спасаясь от домогательств, она вынуждена преступить закон. И вот Клэр – воровка и беглянка – уже несется в ночную тьму… навстречу незнакомцу, в крепких объятиях которого она надеется обрести защиту.
Англия, 1918 год. В маленькой деревушке живет юная Леонора, дочь аптекаря. Она мечтает создавать женскую косметику. Но в деревне ее чудо-кремы продаются плохо… Однажды судьба дает ей шанс воплотить мечту – переехать в Америку и открыть свой магазин. Там девушка влюбляется и решает рискнуть всем… Нью-Йорк, 1939 год. Талантливая балерина Алиса получает предложение стать лицом нового бренда косметики. Это скандальный шаг, но он поможет ей заявить о себе. Леонора видит в Алисе себя – молодую мечтательницу, еще не опалившую крыльев.
Рыжеволосая Айрис работает в мастерской, расписывая лица фарфоровых кукол. Ей хочется стать настоящей художницей, но это едва ли осуществимо в викторианской Англии.По ночам Айрис рисует себя с натуры перед зеркалом. Это становится причиной ее ссоры с сестрой-близнецом, и Айрис бросает кукольную мастерскую. На улицах Лондона она встречает художника-прерафаэлита Луиса. Он предлагает Айрис стать натурщицей, а взамен научит ее рисовать масляными красками. Первая же картина с Айрис становится событием, ее прекрасные рыжие волосы восхищают Королевскую академию художеств.
Вильхельм Мельбург привык ходить по лезвию ножа, каждый день рисковать собственной жизнью ради дела,которому служит уже много лет. Но чувство, вспыхнувшее помимо воли, вопреки всему, в холодных застенках СС заставляет забыть о благоразумии и осторожности. .
1745 год, Франция. Никто не знал о юной Жанне-Антуанетте Пуассон. Но весь мир знал великую и могущественную маркизу де Помпадур, хозяйку Версаля. Она – та самая, кто смогла завладеть сердцем и разумом самого Людовика XV. Приближенные короля искусно плетут сети интриг, желая ослабить власть маркизы. Множество красавиц мечтают оказаться в покоях монарха и уничтожить маркизу. Даже двоюродный брат пресловутых сестер де Майи-Нель вступает в игру… Однако самой сильной соперницей маркизы становится четырнадцатилетняя кокетка.
Так начинались едва ли не все самые драматические, самые безум-ные истории о любви. Российский самодержец Павел I на балу обратил внимание на дочь московского сенатора Анну Лопухину… И весь мир для него вдруг мгновенно преобразился. Куда делись императорская невозмутимость, сдержанность и самообладание? Непозволительные чувства хлынули, как цунами, смыв в туманную даль бесконечные заботы и тревоги о судьбе России. Вмиг охладел некогда пылкий интерес к фаворитке Нелидовой. В сердце государя теперь была только она, юное, божественное создание, и она оставалась там до жуткой кончины Павла I. По сей день с полотен художников, писавших портреты Лопухиной, смотрит на нас очаровательная молодая женщина с большими темными глазами, которые как бы говорят: «Я была рождена для тихой семейной жизни, но, увы, вышло совсем по-другому…».
Сердце красавицы Ангелины навсегда покорил гусар Никита Аргамаков, которому она со всей силой нерастраченной страсти отдалась на берегу Волги. Но молодым людям не суждено было соединить свои судьбы – война 1812 года ворвалась в их жизнь, подобно вихрю. То, что случилось дальше, Ангелина не могла бы представить себе даже в страшном сне: ей суждено было стать женой французского шпиона, наложницей солдата, богатой вдовой парижского нотариуса. Однако ни на миг не забывала она пылкого гусара, который – в этом у нее не было сомнений – стал отцом ее дочери… Смогут ли Никита и Ангелина победить злой рок, который заставляет их проходить через все новые и новые испытания?Книга также выходила под названием «Князь сердца моего».
Юная девушка из бедной английской семьи волею трагических обстоятельств попадает в тюрьму по ложному обвинению в воровстве, а затем оказывается в Америке, где становится служанкой богатого плантатора, соблазнившего ее. Ложь, интриги, зависть и коварство, любовь и ненависть – все найдут в этой книге ценители любовно-приключенческого жанра.
Хен Рандольф был идеальной кандитатурой на должность шерифа в одном Аризонском городке, но совсем не подходил на роль мужа и главы семейства. Привычный к скитаниям ковбой сторонился людей и держался на расстоянии даже от братьев. Он всячески избегал женщин, чтобы не попасться в брачные сети. Но вот Хен знакомится с ослепительной красавицей, имеющей репутацию падшей женщины, и… мысль о женитьбе становится навязчивой идеей.
В романе современной американской писательницы Кэндис Кэмп, впервые переведенном на русский язык, читатель знакомится с юной Миллисент Хэйз, посвятившей жизнь брату-калеке. Она не знает, что такое настоящая страсть, пока в ее городке не появляется красивый незнакомец.
Судьба забрасывает юную девушку из богатой семьи в захолустный городок на Диком Западе. Героиня полна честолюбивых планов и мечтает вернуть горожан в лоно цивилизации. Но ей приходится встать перед дилеммой: отдаться в объятия всепоглощающей страсти или пожертвовать ею во имя идеалов…