Нежданное счастье - [28]
Немного подумав, она взяла щетки для волос с серебряными ручками, и вскоре тщательно расчесанные локоны засияли на плечах девушки. Изучив туалетные принадлежности капитана, Джульетта взяла флакончик одеколона и нанесла несколько капель на шею и лицо.
Джульетта искала в верхнем ящике комода что-нибудь подходящее для себя, какую-нибудь мелочь, может быть, маленький носовой платок, когда раздался стук в дверь, от которого у нее бешено забилось сердце. Она прислонилась к комоду, чувствуя, что едва стоит на ногах. Стук повторился. Ясно, что он сейчас войдет.
— Вой… дите, — хрипло выдавила она. В замке повернули ключ, и дверь открылась. Из-под небольшого тюрбана на нее быстро взглянул темнолицый незнакомец.
— Позвольте мне, мем-сахиб, приготовить все для ужина.
Худой смуглый мужчина поклонился и ожидал ответа, не поднимая глаз.
— Да-да, конечно, — Джульетта смотрела, как он принес маленький столик и поставил его на середину ковра, расстелил скатерть, разложил столовое серебро и расставил стаканы, потом на столе появились глубокие тарелки и закрытая супница.
— Капитан-сахиб сейчас придет. Я подожду за дверью, мем-сахиб.
— Спасибо. Как вас зовут?
— Хазе, мем-сахиб. Хозе Гарсия.
— Вы из Индии, Хозе?
— С западного побережья, мем-сахиб. Из Португальской Гоа. Многие мои соотечественники работают на английских кораблях.
Они одновременно услышали шаги. Хозе сразу покинул каюту, а Джульетта осталась стоять, прижав руки к груди. Глядя в дверной проем, она выпрямилась и попыталась изобразить полнейшее безразличие.
Остановившись в дверях, Росс долго рассматривал то восхитительное создание, в которое превратилась Джульетта. Он подумал, что платье идеально подходит ей и выгодно подчеркивает прелестную фигуру, а кружевной вырез достаточно глубок, чтобы можно было рассмотреть мраморную грудь. Росс взглянул ей в лицо и наткнулся на презрительную полуулыбку.
— Первое блюдо готово, капитан.
Взгляд Росса сразу стал суровым, едва он уловил издевку в ее голосе.
— Надо поспешить, а то суп остынет, — спокойно ответил он, заметив, как девушка опустила ресницы, стараясь скрыть заметавшийся в глазах гнев.
Капитан бросил фуражку и китель на койку и предложил Джульетте стул. Девушка села, и Росс почувствовал запах своего одеколона.
— Приятный запах, правда?
— Да, очень. Поскольку вы разрешили считать эту каюту своей, я воспользовалась и вашими щетками для волос. Боюсь, что все полотенца мокрые. — Она не извинялась, говоря об этом.
Росс уселся напротив.
— Хозе принесет другие. Сначала поужинаем, потом я приму ванну.
Джульетта нахмурилась.
— Подобный порядок кажется достаточно неожиданным. Но все же — спасибо, что не завалитесь, словно из конюшни.
— Если бы так случилось, кому-то пришлось бы потереть мне спинку. — Он задумчиво посмотрел на Джульетту. Джульетта спокойно встретилась с ним взглядом.
— Я бы не рискнула стоять возле вашей ванны в этих кружевах, не говоря уже о том, капитан, что джентльмену в подобной ситуации может помочь только другой джентльмен.
Росс улыбнулся.
— Второй джентльмен сегодня был бы явно лишним здесь. Я вполне справлюсь без посторонней помощи.
— Рада слышать.
— Не мешало бы проявить хоть немного энтузиазма по отношению к предстоящему делу.
Брови Джульетты подскочили, лицо вытянулось.
— Энтузиазм?! — задыхаясь, выговорила она.
— Джозеф страшно огорчится, если решит, что вам не понравился его суп. Он превосходный кулинар.
Джульетта потеряла дар речи и уставилась на капитана, затем посмотрела на свою тарелку, в которую Росс уже налил немного супа.
— Пожалуйста, попробуйте, — вежливо предложил он, словно радушный хозяин потчевал дорогого гостя.
Джульетта взяла столовую ложку, не заметив, что сам Росс этого не сделал. Он специально медлил — хотел убедиться, знает ли Джульетта, какой ложкой следует есть суп. После первого блюда они ели рыбу в сметанном соусе, затем седло барашка. Джульетта выпила один бокал вина, но от второго отказалась. Ее радовало, что Росс все подливал и подливал себе. «Если повезет, — мрачно размышляла она, — он напьется и захрапит». Но Росс, к сожалению, не оказал ей такой любезности.
— Вы приобрели вино в Кейптауне? — спросила она наконец, чтобы прервать затянувшееся молчание.
— Да. Оно неплохое, вы не находите? Здешний климат благоприятствует виноделию.
Джульетта вертела в руках бокал.
— Заметно, что оно вам нравится. Наверное, вы хорошо запаслись им?
Росс уловил насмешку.
— Да уж, изрядно, — мягко ответил он, — вино хорошо пьется и не настолько крепкое, чтобы свалить с ног и сделать человека ни на что не годным. Может быть, по той или иной причине вы бы предпочли для себя джин?
— Я никогда не пробовала ни джина, ни каких-либо других алкогольных напитков, поэтому не знаю, как бы они подействовали на меня. И этот бокал вина — первый в моей жизни.
— В самом деле? В это трудно поверить.
— Вы верите только в то, во что вам хочется верить, — раздраженно заметила Джульетта. — Меня не интересует ваша точка зрения.
Росс наклонился, пристально глядя на нее.
— Вы странная девушка, Джульетта Вестовер. Сидите за столом, словно настоящая леди, и без колебаний берете нужный нож или вилку. Конечно, правилам этикета можно научиться, работая прислугой. Или у вас был хороший учитель? Которое из двух предположений верно?
Громом прозвучали для невинной Клэр Хэркорт слова лорда Рейна о том, что отец проиграл ее девичью честь в карты заезжему богатому распутнику. Что ей оставалось? Только обратиться в бегство… Доверившись благородству Рейна, она следует за ним, но вскоре с ужасом узнает, что оказалась в грязных лапах соблазнителя…Спасаясь от домогательств, она вынуждена преступить закон. И вот Клэр – воровка и беглянка – уже несется в ночную тьму… навстречу незнакомцу, в крепких объятиях которого она надеется обрести защиту.
Англия, 1918 год. В маленькой деревушке живет юная Леонора, дочь аптекаря. Она мечтает создавать женскую косметику. Но в деревне ее чудо-кремы продаются плохо… Однажды судьба дает ей шанс воплотить мечту – переехать в Америку и открыть свой магазин. Там девушка влюбляется и решает рискнуть всем… Нью-Йорк, 1939 год. Талантливая балерина Алиса получает предложение стать лицом нового бренда косметики. Это скандальный шаг, но он поможет ей заявить о себе. Леонора видит в Алисе себя – молодую мечтательницу, еще не опалившую крыльев.
В середине XIX века Викторианский Лондон не был снисходителен к женщине. Обрести себя она могла лишь рядом с мужем. Тем не менее, мисс Амелия Говард считала, что замужество – удел глупышек и слабачек. Амбициозная, самостоятельная, она знала, что значит брать на себя ответственность. После смерти матери отец все чаще стал прикладываться к бутылке. Некогда процветавшее семейное дело пришло в упадок. Домашние заботы легли на плечи старшей из дочерей – Амелии. Девушка видела себя автором увлекательных романов, имела постоянного любовника и не спешила обременять себя узами брака.
Рыжеволосая Айрис работает в мастерской, расписывая лица фарфоровых кукол. Ей хочется стать настоящей художницей, но это едва ли осуществимо в викторианской Англии.По ночам Айрис рисует себя с натуры перед зеркалом. Это становится причиной ее ссоры с сестрой-близнецом, и Айрис бросает кукольную мастерскую. На улицах Лондона она встречает художника-прерафаэлита Луиса. Он предлагает Айрис стать натурщицей, а взамен научит ее рисовать масляными красками. Первая же картина с Айрис становится событием, ее прекрасные рыжие волосы восхищают Королевскую академию художеств.
Восемнадцатый век. Казнь царевича Алексея. Реформы Петра Первого. Правление Екатерины Первой. Давно ли это было? А они – главные герои сего повествования обыкновенные люди, родившиеся в то время. Никто из них не знал, что их ждет. Они просто стремились к счастью, любви, и конечно же в их жизни не обошлось без человеческих ошибок и слабостей.
Когда человек потерял ту, которую любил, он считает, что и его жизнь закончена, а сердце умерло и больше не способно испытывать никакие чувства. Так думал и Дэмиен, однако поездка в другой город и неожиданное знакомство приводят к тому, что, казалось бы, забытые чувства снова оживают в разбитом сердце, а запретная страсть может оказаться настоящей любовью.
Возвращение в Средние земли давнего и самого непримиримого недруга лорда вольного Шервуда влечет возобновление войны между ними, войны не на жизнь, а на смерть. Коварство и беспринципность против доблести и неукоснительного соблюдения правила: не проливать невинную кровь. Война может быть долгой, но однажды она должна завершиться, определив победителя и побежденного.
Юная девушка из бедной английской семьи волею трагических обстоятельств попадает в тюрьму по ложному обвинению в воровстве, а затем оказывается в Америке, где становится служанкой богатого плантатора, соблазнившего ее. Ложь, интриги, зависть и коварство, любовь и ненависть – все найдут в этой книге ценители любовно-приключенческого жанра.
Хен Рандольф был идеальной кандитатурой на должность шерифа в одном Аризонском городке, но совсем не подходил на роль мужа и главы семейства. Привычный к скитаниям ковбой сторонился людей и держался на расстоянии даже от братьев. Он всячески избегал женщин, чтобы не попасться в брачные сети. Но вот Хен знакомится с ослепительной красавицей, имеющей репутацию падшей женщины, и… мысль о женитьбе становится навязчивой идеей.
В романе современной американской писательницы Кэндис Кэмп, впервые переведенном на русский язык, читатель знакомится с юной Миллисент Хэйз, посвятившей жизнь брату-калеке. Она не знает, что такое настоящая страсть, пока в ее городке не появляется красивый незнакомец.
Судьба забрасывает юную девушку из богатой семьи в захолустный городок на Диком Западе. Героиня полна честолюбивых планов и мечтает вернуть горожан в лоно цивилизации. Но ей приходится встать перед дилеммой: отдаться в объятия всепоглощающей страсти или пожертвовать ею во имя идеалов…