NEXT 3. Маски сброшены - [35]

Шрифт
Интервал

По помещению разгуливает немолодой мужчина в модном ксстюме и при непременной бабочке. Тоже немаловажная принадлежность умиротворяющей обстановки. Под ширмой благожелательности и услужливости надежно спрятано стремление продать побольше и подороже.

Ничего зазорного — желание получить прибыль — естественное явление в современном обществе. Еще не капиталистическом, но уже не социалистическом. Этакий малопонятный гибрид. Лично Федечку этот «гибрид» вполне устраивает, ибо позволяет развернуться во всю финансовую мощь, пустить в ход «мускулы», накачанные немалым капиталом

— Молодого человека интересует чешская бижутерия или что-нибудь из ряда вон? — приветливо улыбнулся мужчина. Паренек, похоже, студентик, с него много не возьмешь — перебивается с хлеба на квас. «Из ряда вон» — не по его пустому карману. Но спросить ювелир обязан. Хотя бы для рекламы. — Что желаете?

Федечка тоже улыбнулся. С покровительственным оттенком. На подобии всемогущего калифа, заглянувшего в лавку старьевщика.

Знал бы торгаш, что его захудалое заведение осчастливил визитом солидный акционер процветающей компании — согнулся бы в поклоне, забросал перспективного посетителя льстивыми сравнениями.

Лавриков представляться не стал.

— Пока только погляжу. Что имеется в виду под особенным? Я не ослышался?

— Все правильно. Могу предложить серьги для ноздрей или колокольчик для пупка. Сейчас — крик моды. Бешенный спрос! Дешево и сердито. Ваша девушка загорится, расцелует...

Не знает он взбаламошной девчонки. Для того, чтобы она «загорелась», многое нужно. Не в смысле драгоценностей — судя по ее высказываниям, она к камушкам равнодушна — требуется что-то другое, еще не разгаданное.

— Зачем рыбке зонтик, пупку колокольчик? — внешне невинно, на самом деле язвительно полюбопытствовал Федечка. — Предупреждать об опасности, что ли? Или названивать Чижика?

— Если бы я знал! — недоуменно развел руками магазинный босс. — Молодые люди спрашивают, приходится иметь под рукой. Бизнес требует.

До чего же ты прав, ювелирный дока, с неожиданной нежностью подумал Федечка. Действительно, хочешь достойно жить, питаться не одной кашкой, а чем-то более существенным — крутись, вертись в полную силу.

— Спасибо за предложение, — сухо отказался он. — Мне не нужны висюльки на нос, колокольчики на пупок, пятиконечные звезды на задницу... Предложите простенькое колечко — не откажусь.

А парень-то с гонорком! Говорит, будто бросает камни, держится напряженно, но с достоинством. Вдруг его заведение посетил какой-нибудь миллиардер, скрывающийся под личиной студента?

Хозяин магазина изобразил максимальную угодливость. Только не согнулся в поясном поклоне.

— Дешевое или, наоборот, дорогое?

— Цена не имеет значения. Нужно колечко без разных завитушек с фальшивыми бриллиантами. Пусть самое дорогое!

Продавец откыл один из сейфов, принялся перебирать футляры и коробочки. Одновременно приговаривал:

— Надеюсь, вы знаете, что дорогое и простенькое — прямо противоположные показатели, для того, чтобы их совместить, ювериру приходится попотеть. Соответственно, высокая, очень высокая, цена. Большие деньги.

Федечка снова поправил очки, пренебрежительно отмахнулся. Этакий ухарь купец, удалой молодец. Гулять — так гулять!

— Ерунду говорите, уважаемый. Все зависит от того, что вы считаете огромными деньгами. От чего они отсчитываются. Если от стоимости проезда на автобусе либо метро — одно измерение, если — от цены королевского дворца — совсем другое.

— Молодой человек, я хоть и потомственный ювелир и владелец престижного магазина, всегда отсчитываю от буханки хлеба и пакета молока... Так правильней и поэтому надежней... Итак, вы желаете приобрести простенькое, но дорогое украшение на пальчик любимой даме сердца. Я правильно понял?

— Точно.

— С неделю тому назад один известный депутат Думы, некто Лавриков, тоже просил меня показать колечко. Как и вам, ему потребовалось простенькое, но дорогое. Я показал, он тут же, не торгуясь, купил. Могу предложить вам такое же.

Вот это финт, удивился Федечка, вот это совпадение! Отец и сын будто сговорились: навестили один и тот же ювелирный магазин, купили в нем одинаковые кольца.

Разница, и немаловажная, в одном: отец купил кольцо для невесты, практически — жене, а для кого собирается покупать сын? Для баламутки с непредсказуемыми изменениями настроения? А кем она ему приходится — женой, подругой или просто знакомым человеком? Ни подруге, тем более, ни знакомой такие дорогие подарки не делают.

Значит...

— Извините, о чем вы задумались? О деньгах? Поверьте, господин хороший, лишнего не беру. Даже за такую красоту. Извольте полюбоваться.

В сафьяновом футляре на бархатной подушечке покоится кольцо. Таинственно мерцает, обещающе подмигивает. Действительно, простенькое, но немалая цена, указанная на ярлычке, говорит об обратном. Ювелир прав — точно такое же украшение Федечка видел на пальчике Ольги Сергеевны.

— Красиво, — признался он, любуясь ювелирным шедевром. — Мне нравится...

— Красиво — не то слово: ошеломляюще прекрасное, восхитительное, достойное преклонения, — захлебнулся от счастья ювелир. — Настоящий шедевр! В других магазинах такого не увидите, — подкинул он рекламное сравнение своего магазина и нищих «забегаловок». — Будете брать?


Рекомендуем почитать
South Phoenix Rules

A handsome young New York professor comes to Phoenix to research his new book. But when he's brutally murdered, police connect him to one of the world's most deadly drug cartels. This shouldn't be a case for historian-turned-deputy David Mapstone – except the victim has been dating David's sister-in-law Robin and now she's a target, too. David's wife Lindsey is in Washington with an elite anti-cyber terror unit and she makes one demand of him: protect Robin.This won't be an easy job with the city police suspicious of Robin and trying to pressure her.


Похороны вне очереди

Частный детектив Андрей Шальнев оказывается вовлеченным в сложную интригу: ему нужно выполнить заказ криминального авторитета Искандера - найти Зубра, лидера конкурирующей группировки. Выполняя его поручение, Андрей неожиданно встречает свою старую знакомую - капитана ФСБ Кристину Гирю, участвующую под прикрытием в спецоперации по ликвидации обеих банд.


Dirty Words

From the creator of the groundbreaking crime-fiction magazine THUGLIT comes…DIRTY WORDS.The first collection from award-winning short story writer, Todd Robinson.Featuring:SO LONG JOHNNIE SCUMBAG – selected for The Year's Best Writing 2003 by Writer's Digest.The Derringer Award nominated short, ROSES AT HIS FEET.THE LONG COUNT – selected as a Notable Story of the Year in Best American Mystery Stories 2005.PLUS eight more tales of in-your-face crime fiction.


Пелена

В основу этой повести положены действительные события. 14 июля 1969 года из историко-художественного музея города Сольвычегодска была похищена пелена «Богоматерь Владимирская», изготовленная в мастерских Строгановых в первой половине XVII века. Долгое время о ней ничего не было известно, пока автор случайно не обнаружил ее в Коряжме в одной частной коллекции.Конечно, последовавшие за этим события несколько изменены, как заменены и имена действующих лиц.


Half the World Away

Lori Maddox chooses to spend the year after university travelling and visits China where she finds casual work as a private English tutor. Back in Manchester, her parents Joanna and Tom, who separated when Lori was a toddler, follow her adventures on her blog. When Joanna and Tom hear nothing for weeks they become increasingly concerned, travelling out to Chengdu in search of their daughter. Landing in a totally unfamiliar country, Joanna and Tom are forced to turn detective, following in their daughter's footsteps.


Алмазный маршрут

Эта книга от начала до конца придумана автором. Конечно, в ней использованы некоторые подлинные материалы как из собственной практики автора, бывшего российского следователя и адвоката, так и из практики других российских юристов. Однако события, место действия и персонажи, безусловно, вымышлены. Совпадения имен и названий с именами и названиями реально существующих лиц и мест могут быть только случайными.В центре Москвы происходят убийства известных ювелиров. Но близкие уверяют, что из квартир ничего не пропало.


Танец Бешеной

Объявляется белый танец специально для капитана милиции Дарьи Шевчук, по прозвищу Рыжая. Дама приглашает кавалеров. Кто не спрятался – она не виновата, потому что этот танец – танец Бешеной.


Бумер. Книга 2. Лобовое столкновение

Напрасно Димон затеял бессмысленную гонку с крутыми пацанами из «лексуса». Разве не с этого момента все пошло наперекосяк в жизни четырех друзей? Пожалуй, нет… По большому счету это произошло гораздо раньше, когда все они встали ни путь криминала! Жизнь так устроена, что всегда найдется кто-то, кто круче тебя. Поэтому каждому крутому парню время от времени приходится доказывать, что ему еще не пришло время умирать… Вот только способы могут быть разными…


Бумер. Книга 1. Звонок другу

Глупо требовать от жизни справедливости, зато можно восстановить ее с помощью кулаков. Правда, у этого способа есть одна особенность: обмен ударами идет по нарастающей. Насилие порождает еще большее насилие. И главное, чтобы тебя не приняли за слабака и лоха… Так считают герои этой книги — «честные угонщики автомобилей» Рама, Килла, Ошпаренный и Кот. Роковое стечение обстоятельств ставит их вне закона, но они живут не по закону, а по понятиям…


Бешеная

Высокая рыжая красотка с великолепной фигурой и стройными ногами – это старший оперуполномоченный уголовного розыска Дарья Шевчук. Когда-то она поймала маньяка, тронувшегося хирурга, вырезавшего у женщин печень. Сегодня в Шантарске произошло новое убийство, вернее уже два. Убиты женщины, хорошо одетые, и у каждой на шею намотан дешевый шарфик из красного трикотажа, украшенный силуэтом черного чертенка. И у каждой на лбу разрез в виде перевернутого креста…