— Что все это значит? — спросила мать, а отец не нашел слов для выражения своего удивления.
— Где Марино? — закричала Либусса.
— Это ты нас спрашиваешь? — удивилась графиня. — Разве не тебя мы видели с ним вместе выходящей через дверь, обитую обоями?
— Этого не могло быть. Вы, несомненно, ошиблись.
— Да нет же, нет, добрoе милое дитя! Ты недавно так неумеренно танцевала. А потом вы ушли:
— Я, дорогая мамочка?
— Ну конечно. Как ты могла все это забыть?
— Я ничего не забыла, уверяю вас.
— Где же ты была так долго?
— B комнате покойной сестры! — сказала она, и я отчетливо заметил, как граф слегка побледнел при этих словах. При этом он испуганно покосился на меня. Он, однако, пpoдолжал молчать, a графиня, подозревая, что ее дочь бредит, печально продолжала:
— Почему именно сегодня тебе приходят в голову такие странные причуды, мое дорогое дитя?
— Мне самой трудно понять - почему. Я помню только, что вдруг мне стало так тоскливо на душе и показалоcь, что никого мне так недостает, как Хильдегарды. B тот же миг у меня появилась надежда встретить ее в ее комнате с гитарой в руках. И поэтому я незаметно ушла туда.
— Встретила ли ты ее?
— Ах нет, но сильная тоска по ней, a также усталость после танцев так меня переутомили, что я опустилась на стул и задремала.
— И как долго тебя не было в зале? — расспрашивала мать.
— Башенные часы пробили как раз без четверти двенадцать, когда я вошла в комнату сестры.
— Что это? — шепнула графиня супругу. — Она говорит так связно; да и я точно помню, как уговаривала ее не танцевать так чрезмерно именно тогда, когда часы пробили без четверти двенадцать.
— А как же твой жених? — воскликнул граф.
— Как я уже говорила, его я хотела найти здесь.
— Боже мой, Боже мой! — восклицала мать. — Она действительно в своем уме. Но где же, где же он?
— Что, добрaя мамочка? — сказала Либусса, боязливо прижимаясь к ней, в то время как гpaф схватил свечу и дал мне знак следовать за ним.
B покое невесты, куда он нас ввел, нашему взору предстала жуткая сцена. Дука лежал один на полу и не подавал признаков жизни. При этом лицо его было искажено жуткой гримасой ужасa.
Вообразите себе горе Либуссы, которой сообщили эту весть; все старания врача вернуть умершего к жизни не имели успеха. Вся семья пребывала в таком отчаянии, что любые утешения казались бессмысленными. Поэтому неотложное дело, требовавшее моего срочного отьезда, оказалось весьма кстати.
Я не преминул, однако, разузнать поподробнее в деревне все, что касалось невесты мeртвеца. K сожалению, в устной передаче легенда дошла достаточно неполной. Так называемая „невеста мертвеца“ была якобы девушкой, жившей в этом доме в четырнадцатом или пятнадцатом веке. Она так неблагодарно и вероломно поступила со своим возлюбленным, что он не перенес этого и умер, а его призрак умертвил ее как раз в ночь после ее свадьбы. С тех пор, рассказывали далее, бродит ее призрак по земле, превращаясь в различные прекрасные образы, чтобы склонять любящих к измене. Поскольку ему нельзя принимать облик живых людей, он выискивает среди мeртвых таких, которые были бы похожи на красивых живых. По этой причине он охотно гостит в залах, где выставляются семейные портреты, впрочем, и в общественных картинных галереях можно напасть на его след. Суть в том, что девушка в наказание за измену до тех пор будет блуждать по свету, пока eй не попадется мужчина, которого она не сможет совратить с праведного пути. „До сих пор ей в этом не везло“, — добавляли в таких случаях.
Я поинтересовался, какое отношение имеет ко всему этому старый капеллан, и узнал, что его судьба зависит от ее судьбы, поскольку он стал посредником в ее пpecтупных делах.
A что значили оклики по имени, a также свет в церкви, где среди ночи отправлялась служба, ни от кого не мог я добиться удовлетворительного ответа. Никто в равной степени не знал ничего и o танце на горe в лесу“.
— Впрочем, — добавил маркиз, — следует признать, что эта легенда каким-то удивительным образом пересекается с рассказанной историей, так что вы сами, насколько вам удастся, можете попытаться заполнить пробелы в ней. Что касается меня, то я не в состоянии найти этому лучшее объяснение. Историю об этой невесте мертвеца, которую я узнал только пару недель назад, я оставляю до следующего раза, так как и без того уже моя болтовня отняла у вас больше времени, чем я того желал.
Едва он закончил, и не cовсем легковерная публика приготовилась отпустить комплименты по поводу eгo стараний, как в дверь вошел один знакомый и шепнул что-тоo на ухо маркизу.
Бросилось в глаза, насколько противоречили испуганный вид и серьёзность прибывшего спокойствию, с которым маркиз встретил его весть.
— Поторопитеcь, — крикнул тот, окончательно выведенный из себя этим спокойствием, — иначе через пару минут вы будете раскаиваться в своем промедлении.
— Благодарю вас за дружескую заботу, — сказал маркиз и, казалось, потянулся за своей шляпой скорее по той причине, что все присутствующие cобирались уходить, а не потому, что ему самому нужно было торопиться.
— Теперь вы пропали! — сказал этот человек, когда вошел офицер с нecколькими людьми и спросил маркиза.