Цит. по кн.: Ивашева В. Английский реалистический роман XIX в. в его современном звучании. М., 1974, с. 12.
В 1981 г. в издательстве «Прогресс» вышел роман Барбары Пим «Осенний квартет» в переводе Н. А. Волжиной.
Имеется в виду английская писательница Эмили Бронте (1818–1848).
chambré — комнатной температуры (фр.).
Течение внутри англиканской церкви за возвращение к католицизму, но без слияния с римско-католической церковью.
Шекспир. Король Лир, III, 4.
Организация, объединяющая женщин, живущих в сельской местности.
Направление англиканской церкви, тяготеющее к католицизму и придающее большое значение обрядности.
Стихотворение английского поэта и публициста Ханта Ли Джеймса Генри (1784–1859) «История Римини».
Шекспир. Сонет XXXIV. Перевод С. Маршака.
Стихотворение П.-Б. Шелли (1792–1822) «Вопрос». Перевод В. Топорова.
Роман английской писательницы Шарлотты Бронте (1816–1855), где речь идет о духовной близости героя и гувернантки, впоследствии перешедшей в любовь.
Сэмюел Даниел (1562–1619) — английский поэт, драматург, племянник Филипа Сидни.
Гиббонс Гринлинг (1648–1720) — знаменитый английский резчик по дереву, скульптор.
Добрый день, сеньор (ит.).
Шекспир. Король Лир, V, 3. Перевод Б. Пастернака.
Театр ирландского возрождения в Дублине, популярный в 20-е годы.
Героиня романа Джейн Остен «Эмма».
«Высокая» церковь — течение в англиканстве, близкое к католицизму и противостоящее «евангелической», или «низкой», церкви.