Непарадигматическая лингвистика - [113]

Шрифт
Интервал

447. ni -koterъ/kъterъ/kotorъ/kъtorъ < ni ko/kъ terъ

448. nikød/ad < ni k(ъ) ød

449. nikøda – представлено только в ЭССЯ 1999 в форме именно такой и трактуется как сложение *ni и *koli)

450. nikъda – представлено только в ЭССЯ 1999 .Сложение *ni и *k ъda

451. nikъde(že) < ni kъ de že

452. nikъdy/da < ni kъ dy/da; в ЭССЯ 1999 представлено как сложение *ni и *kъdy

453. nikъjь < ni kъ jь; в ЭССЯ 1999 кластер представлен. Описывается как сложение *ni и *kъjь

454. nikъterъjь – только в ЭССЯ 1999 представлено в трех формах: *nikъterъjь/*nikъtorъjь/*nikotorъjь. Описывается как сложение *ni и соответствующих не разлагаемых далее остатков

455. nikъto < ni kъ to; в ЭССЯ 1999 представлено в этой же форме. Описывается как сложение *ni и *kъto

456. nino < ni (o) no – ?

457. nit’ < ni ti

458. niti/nito < ni ti / ni to

459. nitu(t) < вариант nět

460. niže < ni že; в ЭССЯ 1999 представлено как *ni že, это сочетание двух элементов

461. no (см. главу 3)

462. nobeden < no bo jed inъ

463. noli < na li

464. nolьna/nolьno/nolьni < no li no/na/ni

465. non < onъ e nъ

466. nø/nu (см. главу 3)

467. ny/ný – вариант ni

468. nyně < nъ ně

469. nъ (см. главу 3)

470. oby < o/a by

471. oce < ot(o) se

472. ocej < o tъ se jь

473. odande < od onъ de

474. odanle < otъ on(o) lě

475. odatle < ot to lě

476. odavde < otъ ovъ de

477. odavle(n) < otъ ovъ lě nъ

478. ode/odě < o de/dě

479. odeka < o de ka

480. odin < je dь nъ

481. odonde < otъ onъ de482. odonle < otъ onъ lě

483. odovde(ka) < otъ ovъ de(ka)

484. odovle/odavle < otъ ovъ lě

485. odovud, odovuda < otъ ovъ ød

486. oky < a ky

487. ole < o le

488. oli < o li

489. oliko < o li ko

490. oliž < o/a li že

491. olkav < o li kъ ovъ

492. onady < on ød/dy

493. onako < onъ a ko

494. onakъ < onъ a kъ

495. onamo < onъ a mo

496. onda, onde, ondy < onъ dy/da

497. ono < o nъ/o

498. onogъda/dy < o nъ gъ da/dy

499. onolě < onъ/o lě

500. onolik < onъ/o li kъ

501. onoliko < onъ/o li ko

502. onød/onad < on(ъ) ød/ad

503. onъ (см. главу 3)

504. onъde/onъdě < on(ъ) de/dě

505. onъdy/da < on(ъ) dy/da

506. onъ-sь/sicь < on(ъ) sь/si cь

507. ose < o se

508. otaj < otъ jь

509. otde < otъ de

510. ot-(jь) nod < otъ (j)ьn ød

511. ot k(og)ъda/dy < ot kъ g(ъ) da/dy

512. otk(og)ъda že < ot kъ g(ъ) da že

513. otkød/kad < ot k ød/ad

514. otkol (-kal, -kul-, -kel, kyl-) < ot ko le/li

515. ot (n) jød < ot nъ jь ød

516. ot n jeli

517. oto < o to < *ho to

518. otonuva < otъ onъ/u va

519. otovød < ot(ъ) ov(ъ) ød

520. otsel < otъ se le

521. otsenova < otъ se no va

522. otsød/sad < otъ s ød/ad

523. ottamo < otъ ta mo

524. ottog(ъ)da/-dy < otъ to g(ъ) da/-dy

525. ottol– tal-, tul-, tel– < otъ to li/lě

526. ottonova < otъ to no va

527. ot-tød/-tad– < otъ tъ ød/ad

528. ot-ty – ?

529. otuva < otъ tu va

530. otvăd < ov ød/ad

531. otže < otъ že

532. otъjь < otъ jь

533. ova < ovъ a

534. ovako < ovъ a ko

535. ovakъ < ovъ a kъ

536. ovamo < ovъ a mo

537. ovin < ovъ/nъ

538. ovo/ova < ovъ

539. ovog(ъ)da/dy, ovъg(ъ)da/dy < ovъ/o g(ъ) da/dy,

540. ovoli < ovъ/o li

541. ovoliko < ovъ/o li ko

542. ovød/ovad < ovъ ød/ad

543. ovъ < (o)vъ

544. ovъde/ovъdě/ovъdje < ovo/ъ de/dě/dje

545. ože < ot že

546. po(n)jød/ponjad že < po nъ ød/ad že

547. poka/poky/poko < po ko li

548. pokol (kal, kul, kel, kyl) < po ko (ka, ku, ke, kyl) le

549. pokød/kad < po kød/kad

550. poktore < po ko terъ/terъ

551. poně < po ně

552. po(n)jeli < po ne (j)e li

553. ponje(že) < po je že

554. po (n)jød že < po nъ jod/jad že

555. posød/ad < po s(ь) ød/ad

556. posel < po se lě

557. potol (tal, tul, tel, tyl) < po to li/lě

558. potomь < po to m(ь)

559. potød/tad < po t(ъ) ød/ad

560. potus’ < po tu sь

561. sa < *se

562. sada < sъ g(ъ) da

563. saj < sa vь ha ko (?)

564. samo < sa mo

565. samъ (см. Приложение 4)

566. se (см. главу 3)

567. sebto < se (ce) bo to

568. sed’ < sь de

569. sejci < se i ci

570. seli/selě < se li/lě

571. seliko < se li ko

572. selikъ < se li kъ

573. sejo < se je

574. semъ < se mo/ъ

575. sę/se ( см. главу 3)

576. sě – ?, описывается как первичное междометие или как сокращение от глагола *esi

577. sěmo/samo/sjamo < se/sь/sě mo

578. si < ?

579. siko/sice < si ko/ce

580. sikъ/sicь < si kъ/cь

581. sjako < si a ko

582. sjakъ < si a kъ

583. soj < saj < sь jь

584. solko < so li ko

585. sotva < ?

586. sød < sь ø dě

587. sъ-kol (kul, kel) < sъ ko li

588. sъ kød/kad < sъ k(ъ) ø dě

589. sъsøsơ < sъ sø du

590. sъtol < sъ to l (?)

591. sъtød/tad < sъ t(ъ) ød/ad

592. sь (см. главу 3)

593. sьda < sь da

594. sьde/sьdě < sь de/dě

595. sьg(ъ)da/dy < sь g(ъ) da/dy

596. štom < što < čь to m (?)

597. štono < što ono < čь to on(ъ) no

598. ta (см. главу 3)

599. tače – вариант ta ko

600. ta-d < tog(ъ)da < to g(ъ) da

601. taj < ta i

602. tajak < ta k(ъ) ja k(ъ)

603. tajta < ta i ta

604. tako < ta ko

605. tako-dje < ta ko d je

606. takožde < ta ko

607. tak (ovъ) dje/že < ta k(ъ) ovъ dje/že

608. takože < ta ko že

609. takъ < ta kъ

610. tali < ta li

611. tamo < ta mo

612. tanaj < taj onaj < tъ onъ a i

613. tavaj < taj + ovaj

614. tavodek < ta ovъ ơd dě

615. tatăk < ta ta kъ

616. taže < ta že

617. te (см. главу 3)

618. ted’ < ta d (?)

619. tec – вариант ted’

620. teke < ta kъ

621. tel(i)I ko < to li ko

622. teni < tę ni

623. teno < te no

624. te (см. главу 3)

625. tere < te (в словенском r)


Рекомендуем почитать
Сожжение книг. История уничтожения письменных знаний от античности до наших дней

На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.


Как читать художественную литературу как профессор. Проницательное руководство по чтению между строк

Обновленное и дополненное издание бестселлера, написанного авторитетным профессором Мичиганского университета, – живое и увлекательное введение в мир литературы с его символикой, темами и контекстами – дает ключ к более глубокому пониманию художественных произведений и позволяет сделать повседневное чтение более полезным и приятным. «Одно из центральных положений моей книги состоит в том, что существует некая всеобщая система образности, что сила образов и символов заключается в повторениях и переосмыслениях.


Литературные портреты: Волшебники и маги

Андре Моруа – известный французский писатель, член Французской академии, классик французской литературы XX века. Его творческое наследие обширно и многогранно – психологические романы, новеллы, путевые очерки, исторические и литературоведческие сочинения и др. Но прежде всего Моруа – признанный мастер романизированных биографий Дюма, Бальзака, Виктора Гюго и др. И потому обращение писателя к жанру литературного портрета – своего рода мини-биографии, небольшому очерку о ком-либо из коллег по цеху, не было случайным.


Литературные портреты: В поисках прекрасного

Андре Моруа – известный французский писатель, член Французской академии, классик французской литературы XX века. Его творческое наследие обширно и многогранно – психологические романы, новеллы, путевые очерки, исторические и литературоведческие сочинения и др. Но прежде всего Моруа – признанный мастер романизированных биографий Дюма, Бальзака, Виктора Гюго и др. И потому обращение писателя к жанру литературного портрета – своего рода мини-биографии, небольшому очерку, посвященному тому или иному коллеге по цеху, – не было случайным.


Изобретая традицию: Современная русско-еврейская литература

Как литература обращается с еврейской традицией после долгого периода ассимиляции, Холокоста и официального (полу)запрета на еврейство при коммунизме? Процесс «переизобретения традиции» начинается в среде позднесоветского еврейского андерграунда 1960–1970‐х годов и продолжается, как показывает проза 2000–2010‐х, до настоящего момента. Он объясняется тем фактом, что еврейская литература создается для читателя «постгуманной» эпохи, когда знание о еврействе и иудаизме передается и принимается уже не от живых носителей традиции, но из книг, картин, фильмов, музеев и популярной культуры.


Век диаспоры. Траектории зарубежной русской литературы (1920–2020). Сборник статей

Что такое литература русской диаспоры, какой уникальный опыт запечатлен в текстах писателей разных волн эмиграции, и правомерно ли вообще говорить о диаспоре в век интернет-коммуникации? Авторы работ, собранных в этой книге, предлагают взгляд на диаспору как на особую культурную среду, конкурирующую с метрополией. Писатели русского рассеяния сознательно или неосознанно бросают вызов литературному канону и ключевым нарративам культуры XX века, обращаясь к маргинальным или табуированным в русской традиции темам.


Япония: язык и культура

Первостепенным компонентом культуры каждого народа является языковая культура, в которую входят использование языка в тех или иных сферах жизни теми или иными людьми, особенности воззрений на язык, языковые картины мира и др. В книге рассмотрены различные аспекты языковой культуры Японии последних десятилетий. Дается также критический анализ японских работ по соответствующей тематике. Особо рассмотрены, в частности, проблемы роли английского языка в Японии и заимствований из этого языка, форм вежливости, особенностей женской речи в Японии, иероглифов и других видов японской письменности.


Движение литературы. Том I

В двухтомнике представлен литературно-критический анализ движения отечественной поэзии и прозы последних четырех десятилетий в постоянном сопоставлении и соотнесении с тенденциями и с классическими именами XIX – первой половины XX в., в числе которых для автора оказались определяющими или особо значимыми Пушкин, Лермонтов, Гоголь, Достоевский, Вл. Соловьев, Случевский, Блок, Платонов и Заболоцкий, – мысли о тех или иных гранях их творчества вылились в самостоятельные изыскания.Среди литераторов-современников в кругозоре автора центральное положение занимают прозаики Андрей Битов и Владимир Макании, поэты Александр Кушнер и Олег Чухонцев.В посвященных современности главах обобщающего характера немало места уделено жесткой литературной полемике.Последние два раздела второго тома отражают устойчивый интерес автора к воплощению социально-идеологических тем в специфических литературных жанрах (раздел «Идеологический роман»), а также к современному состоянию филологической науки и стиховедения (раздел «Филология и филологи»).


Пушкин. Тютчев: Опыт имманентных рассмотрений

В книге рассмотрен ряд текстов Пушкина и Тютчева, взятых вне сравнительно-сопоставительного анализа, с расчетом на их взаимоосвещение. Внимание обращено не только на поэтику, но и на сущностные категории, и в этом случае жанровая принадлежность оказывается приглушенной. Имманентный подход, объединяющий исследование, не мешает самодостаточному прочтению каждой из его частей.Книга адресована специалистам в области теории и истории русской литературы, преподавателям и студентам-гуманитариям, а также всем интересующимся классической русской поэзией.


Тем более что жизнь короткая такая…

Это наиболее полные биографические заметки автора, в которых он подводит итог собственной жизни. Почти полвека он работал в печати, в том числе много лет в знаменитой «Литературной газете» конца 1960-х – начала 1990-х годов. Четверть века преподавал, в частности в Литературном институте. Нередко совмещал то и другое: журналистику с преподаванием. На страницах книги вы встретитесь с известными литераторами, почувствуете дух времени, которое видоизменялось в зависимости от типа государства, утверждавшегося в нашей стране.