Непарадигматическая лингвистика - [113]
447. ni -koterъ/kъterъ/kotorъ/kъtorъ < ni ko/kъ terъ
448. nikød/ad < ni k(ъ) ød
449. nikøda – представлено только в ЭССЯ 1999 в форме именно такой и трактуется как сложение *ni и *koli)
450. nikъda – представлено только в ЭССЯ 1999 .Сложение *ni и *k ъda
451. nikъde(že) < ni kъ de že
452. nikъdy/da < ni kъ dy/da; в ЭССЯ 1999 представлено как сложение *ni и *kъdy
453. nikъjь < ni kъ jь; в ЭССЯ 1999 кластер представлен. Описывается как сложение *ni и *kъjь
454. nikъterъjь – только в ЭССЯ 1999 представлено в трех формах: *nikъterъjь/*nikъtorъjь/*nikotorъjь. Описывается как сложение *ni и соответствующих не разлагаемых далее остатков
455. nikъto < ni kъ to; в ЭССЯ 1999 представлено в этой же форме. Описывается как сложение *ni и *kъto
456. nino < ni (o) no – ?
457. nit’ < ni ti
458. niti/nito < ni ti / ni to
459. nitu(t) < вариант nět
460. niže < ni že; в ЭССЯ 1999 представлено как *ni že, это сочетание двух элементов
461. no (см. главу 3)
462. nobeden < no bo jed inъ
463. noli < na li
464. nolьna/nolьno/nolьni < no li no/na/ni
465. non < onъ e nъ
466. nø/nu (см. главу 3)
467. ny/ný – вариант ni
468. nyně < nъ ně
469. nъ (см. главу 3)
470. oby < o/a by
471. oce < ot(o) se
472. ocej < o tъ se jь
473. odande < od onъ de
474. odanle < otъ on(o) lě
475. odatle < ot to lě
476. odavde < otъ ovъ de
477. odavle(n) < otъ ovъ lě nъ
478. ode/odě < o de/dě
479. odeka < o de ka
480. odin < je dь nъ
481. odonde < otъ onъ de482. odonle < otъ onъ lě
483. odovde(ka) < otъ ovъ de(ka)
484. odovle/odavle < otъ ovъ lě
485. odovud, odovuda < otъ ovъ ød
486. oky < a ky
487. ole < o le
488. oli < o li
489. oliko < o li ko
490. oliž < o/a li že
491. olkav < o li kъ ovъ
492. onady < on ød/dy
493. onako < onъ a ko
494. onakъ < onъ a kъ
495. onamo < onъ a mo
496. onda, onde, ondy < onъ dy/da
497. ono < o nъ/o
498. onogъda/dy < o nъ gъ da/dy
499. onolě < onъ/o lě
500. onolik < onъ/o li kъ
501. onoliko < onъ/o li ko
502. onød/onad < on(ъ) ød/ad
503. onъ (см. главу 3)
504. onъde/onъdě < on(ъ) de/dě
505. onъdy/da < on(ъ) dy/da
506. onъ-sь/sicь < on(ъ) sь/si cь
507. ose < o se
508. otaj < otъ jь
509. otde < otъ de
510. ot-(jь) nod < otъ (j)ьn ød
511. ot k(og)ъda/dy < ot kъ g(ъ) da/dy
512. otk(og)ъda že < ot kъ g(ъ) da že
513. otkød/kad < ot k ød/ad
514. otkol (-kal, -kul-, -kel, kyl-) < ot ko le/li
515. ot (n) jød < ot nъ jь ød
516. ot n jeli
517. oto < o to < *ho to
518. otonuva < otъ onъ/u va
519. otovød < ot(ъ) ov(ъ) ød
520. otsel < otъ se le
521. otsenova < otъ se no va
522. otsød/sad < otъ s ød/ad
523. ottamo < otъ ta mo
524. ottog(ъ)da/-dy < otъ to g(ъ) da/-dy
525. ottol– tal-, tul-, tel– < otъ to li/lě
526. ottonova < otъ to no va
527. ot-tød/-tad– < otъ tъ ød/ad
528. ot-ty – ?
529. otuva < otъ tu va
530. otvăd < ov ød/ad
531. otže < otъ že
532. otъjь < otъ jь
533. ova < ovъ a
534. ovako < ovъ a ko
535. ovakъ < ovъ a kъ
536. ovamo < ovъ a mo
537. ovin < ovъ/nъ
538. ovo/ova < ovъ
539. ovog(ъ)da/dy, ovъg(ъ)da/dy < ovъ/o g(ъ) da/dy,
540. ovoli < ovъ/o li
541. ovoliko < ovъ/o li ko
542. ovød/ovad < ovъ ød/ad
543. ovъ < (o)vъ
544. ovъde/ovъdě/ovъdje < ovo/ъ de/dě/dje
545. ože < ot že
546. po(n)jød/ponjad že < po nъ ød/ad že
547. poka/poky/poko < po ko li
548. pokol (kal, kul, kel, kyl) < po ko (ka, ku, ke, kyl) le
549. pokød/kad < po kød/kad
550. poktore < po ko terъ/terъ
551. poně < po ně
552. po(n)jeli < po ne (j)e li
553. ponje(že) < po je že
554. po (n)jød že < po nъ jod/jad že
555. posød/ad < po s(ь) ød/ad
556. posel < po se lě
557. potol (tal, tul, tel, tyl) < po to li/lě
558. potomь < po to m(ь)
559. potød/tad < po t(ъ) ød/ad
560. potus’ < po tu sь
561. sa < *se
562. sada < sъ g(ъ) da
563. saj < sa vь ha ko (?)
564. samo < sa mo
565. samъ (см. Приложение 4)
566. se (см. главу 3)
567. sebto < se (ce) bo to
568. sed’ < sь de
569. sejci < se i ci
570. seli/selě < se li/lě
571. seliko < se li ko
572. selikъ < se li kъ
573. sejo < se je
574. semъ < se mo/ъ
575. sę/se ( см. главу 3)
576. sě – ?, описывается как первичное междометие или как сокращение от глагола *esi
577. sěmo/samo/sjamo < se/sь/sě mo
578. si < ?
579. siko/sice < si ko/ce
580. sikъ/sicь < si kъ/cь
581. sjako < si a ko
582. sjakъ < si a kъ
583. soj < saj < sь jь
584. solko < so li ko
585. sotva < ?
586. sød < sь ø dě
587. sъ-kol (kul, kel) < sъ ko li
588. sъ kød/kad < sъ k(ъ) ø dě
589. sъsøsơ < sъ sø du
590. sъtol < sъ to l (?)
591. sъtød/tad < sъ t(ъ) ød/ad
592. sь (см. главу 3)
593. sьda < sь da
594. sьde/sьdě < sь de/dě
595. sьg(ъ)da/dy < sь g(ъ) da/dy
596. štom < što < čь to m (?)
597. štono < što ono < čь to on(ъ) no
598. ta (см. главу 3)
599. tače – вариант ta ko
600. ta-d < tog(ъ)da < to g(ъ) da
601. taj < ta i
602. tajak < ta k(ъ) ja k(ъ)
603. tajta < ta i ta
604. tako < ta ko
605. tako-dje < ta ko d je
606. takožde < ta ko
607. tak (ovъ) dje/že < ta k(ъ) ovъ dje/že
608. takože < ta ko že
609. takъ < ta kъ
610. tali < ta li
611. tamo < ta mo
612. tanaj < taj onaj < tъ onъ a i
613. tavaj < taj + ovaj
614. tavodek < ta ovъ ơd dě
615. tatăk < ta ta kъ
616. taže < ta že
617. te (см. главу 3)
618. ted’ < ta d (?)
619. tec – вариант ted’
620. teke < ta kъ
621. tel(i)I ko < to li ko
622. teni < tę ni
623. teno < te no
624. te (см. главу 3)
625. tere < te (в словенском r)
На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.
Обновленное и дополненное издание бестселлера, написанного авторитетным профессором Мичиганского университета, – живое и увлекательное введение в мир литературы с его символикой, темами и контекстами – дает ключ к более глубокому пониманию художественных произведений и позволяет сделать повседневное чтение более полезным и приятным. «Одно из центральных положений моей книги состоит в том, что существует некая всеобщая система образности, что сила образов и символов заключается в повторениях и переосмыслениях.
Андре Моруа – известный французский писатель, член Французской академии, классик французской литературы XX века. Его творческое наследие обширно и многогранно – психологические романы, новеллы, путевые очерки, исторические и литературоведческие сочинения и др. Но прежде всего Моруа – признанный мастер романизированных биографий Дюма, Бальзака, Виктора Гюго и др. И потому обращение писателя к жанру литературного портрета – своего рода мини-биографии, небольшому очерку о ком-либо из коллег по цеху, не было случайным.
Андре Моруа – известный французский писатель, член Французской академии, классик французской литературы XX века. Его творческое наследие обширно и многогранно – психологические романы, новеллы, путевые очерки, исторические и литературоведческие сочинения и др. Но прежде всего Моруа – признанный мастер романизированных биографий Дюма, Бальзака, Виктора Гюго и др. И потому обращение писателя к жанру литературного портрета – своего рода мини-биографии, небольшому очерку, посвященному тому или иному коллеге по цеху, – не было случайным.
Как литература обращается с еврейской традицией после долгого периода ассимиляции, Холокоста и официального (полу)запрета на еврейство при коммунизме? Процесс «переизобретения традиции» начинается в среде позднесоветского еврейского андерграунда 1960–1970‐х годов и продолжается, как показывает проза 2000–2010‐х, до настоящего момента. Он объясняется тем фактом, что еврейская литература создается для читателя «постгуманной» эпохи, когда знание о еврействе и иудаизме передается и принимается уже не от живых носителей традиции, но из книг, картин, фильмов, музеев и популярной культуры.
Что такое литература русской диаспоры, какой уникальный опыт запечатлен в текстах писателей разных волн эмиграции, и правомерно ли вообще говорить о диаспоре в век интернет-коммуникации? Авторы работ, собранных в этой книге, предлагают взгляд на диаспору как на особую культурную среду, конкурирующую с метрополией. Писатели русского рассеяния сознательно или неосознанно бросают вызов литературному канону и ключевым нарративам культуры XX века, обращаясь к маргинальным или табуированным в русской традиции темам.
Первостепенным компонентом культуры каждого народа является языковая культура, в которую входят использование языка в тех или иных сферах жизни теми или иными людьми, особенности воззрений на язык, языковые картины мира и др. В книге рассмотрены различные аспекты языковой культуры Японии последних десятилетий. Дается также критический анализ японских работ по соответствующей тематике. Особо рассмотрены, в частности, проблемы роли английского языка в Японии и заимствований из этого языка, форм вежливости, особенностей женской речи в Японии, иероглифов и других видов японской письменности.
В двухтомнике представлен литературно-критический анализ движения отечественной поэзии и прозы последних четырех десятилетий в постоянном сопоставлении и соотнесении с тенденциями и с классическими именами XIX – первой половины XX в., в числе которых для автора оказались определяющими или особо значимыми Пушкин, Лермонтов, Гоголь, Достоевский, Вл. Соловьев, Случевский, Блок, Платонов и Заболоцкий, – мысли о тех или иных гранях их творчества вылились в самостоятельные изыскания.Среди литераторов-современников в кругозоре автора центральное положение занимают прозаики Андрей Битов и Владимир Макании, поэты Александр Кушнер и Олег Чухонцев.В посвященных современности главах обобщающего характера немало места уделено жесткой литературной полемике.Последние два раздела второго тома отражают устойчивый интерес автора к воплощению социально-идеологических тем в специфических литературных жанрах (раздел «Идеологический роман»), а также к современному состоянию филологической науки и стиховедения (раздел «Филология и филологи»).
В книге рассмотрен ряд текстов Пушкина и Тютчева, взятых вне сравнительно-сопоставительного анализа, с расчетом на их взаимоосвещение. Внимание обращено не только на поэтику, но и на сущностные категории, и в этом случае жанровая принадлежность оказывается приглушенной. Имманентный подход, объединяющий исследование, не мешает самодостаточному прочтению каждой из его частей.Книга адресована специалистам в области теории и истории русской литературы, преподавателям и студентам-гуманитариям, а также всем интересующимся классической русской поэзией.
Это наиболее полные биографические заметки автора, в которых он подводит итог собственной жизни. Почти полвека он работал в печати, в том числе много лет в знаменитой «Литературной газете» конца 1960-х – начала 1990-х годов. Четверть века преподавал, в частности в Литературном институте. Нередко совмещал то и другое: журналистику с преподаванием. На страницах книги вы встретитесь с известными литераторами, почувствуете дух времени, которое видоизменялось в зависимости от типа государства, утверждавшегося в нашей стране.