Неортодоксальная. Скандальное отречение от моих хасидских корней [заметки]
1
Штетл — городок (идиш), еврейское местечко. Населенный пункт в Восточной Европе с большой долей еврейского населения. — Здесь и далее прим. науч. ред.
2
Традиционный мужской костюм включает в себя черный лапсердак (долгополый сюртук), черную шляпу, у раввинов и уважаемых членов общины — меховая шапка штраймл. Одежда у хасидов разных направлений немного отличается, некоторые носят белые чулки, другие — черные брюки, различаются формы шляп. Одежда женщин должна быть закрытой: длинные юбки и блузки с длинным рукавом. И для мужчин, и для женщин внешний вид диктуется принципом цниута, скромности. Строгость этого принципа различается в зависимости от общины.
3
Идиш — язык восточноевропейских (ашкеназских) евреев, принадлежит к германской группе языков. Используется еврейский алфавит, письмо справа налево. Основной объем лексики германского происхождения, есть большой процент славянских слов, а также слов из иврита и арамейского.
4
Сионизм — общественно-политическое движение, приверженцы которого убеждены, что евреи должны жить в Израиле.
5
Гой — нееврей.
6
Верхний Ист-Сайд — самый роскошный район Манхэттена с престижной недвижимостью, дорогими магазинами и ресторанами, расположенный с восточной стороны Центрального парка.
7
Человек (идиш), здесь: приличный, уважаемый мужчина.
8
Дедушка (идиш).
9
Производное от бобе, бабушка (идиш).
10
Перевод И. Кастальской.
11
Вильямсбург — район на севере Бруклина, Нью-Йорк, населенный преимущественно хасидами.
12
Производное от тате, папа (идиш).
13
Кошерный — соответствующий требованиям кашрута, системы питания, основанной на предписаниях Торы.
14
Шабат — суббота, священный день для иудеев. Шабат наступает с заходом солнца в пятницу и заканчивается с заходом солнца в субботу. По религиозному закону, в субботу запрещена любая работа, нельзя пользоваться электричеством, водить машину, готовить, убираться и пр.
15
Яичные пирожные (идиш). Традиционное блюдо еврейской кухни — песочное печенье в виде ромбиков или бантиков, сверху смазанное желтком и присыпанное сахаром.
16
Девочка (идиш).
17
Бедняга, бедолага (идиш).
18
Ешива — еврейское религиозное учебное заведение для мужчин, где изучают священные тексты и религиозный закон.
19
Шма — главная молитва иудаизма. Полный текст включает в себя три отрывка из Торы: Втор. 6: 4–9, Втор. 11: 13–21, Числ. 15: 37–41. Молитву читают дважды в день, сразу после пробуждения и перед отходом ко сну. В отличие от большинства молитв и благословений, которые читают только мужчины, Шма также читают женщины и дети.
20
Согласно еврейской религиозной традиции, женщинам запрещено петь в присутствии мужчин, так как женский голос считается источником соблазна.
21
Имеется в виду Иерусалимский храм — центр религиозной жизни еврейского народа, располагавшийся на Храмовой горе в Иерусалиме и разрушенный римлянами в 70 г. Считается, что в Храме находилась главная святыня иудаизма — ковчег Завета, внутри которого хранились скрижали с заповедями, полученные Моисеем на горе Синай. После разрушения Храма ковчег был утрачен.
22
Коэны — потомки еврейских первосвященников, допускавшихся к ковчегу Завета. Для коэнов существуют отдельные правила ритуальной чистоты, более строгие, чем для других евреев. Потомки коэнов имеют высокий статус в еврейском обществе.
23
Йом Кипур — один из главных дней в еврейском календаре, «Судный день», когда Бог оценивает, как вел себя человек на протяжении всего прошедшего года. В этот день принято держать строгий пост, воздерживаясь и от еды, и от питья, читать покаянные молитвы и ходить в синагогу.
24
Совершеннолетие для девочек (бат-мицва) в иудаизме наступает в 12 лет и 1 день.
25
Суккот — семидневный осенний праздник, отмечаемый в память о кущах (шалашах), в которых жили израильтяне в пустыне, когда покинули Египет. В Суккот принято проводить время в сукке — шалаше, вспоминая о скитаниях еврейского народа.
26
«Браунстоун» — распространенный в Нью-Йорке тип городских многоквартирных домов высотой 3–5 этажей, построенных преимущественно из коричневого песчаника (отсюда и название: англ. brown — коричневый, stone — камень) в конце XIX — начале XX в. В таком доме, например, жила героиня Сары Джессики Паркер в сериале «Секс в большом городе».
27
«Будни выделенных дней» (др. — евр.). Полупраздничные дни в течение длинных праздников Суккота и Песаха. В отличие от праздничных дней, в которые, как в шабат, запрещено водить, пользоваться электричеством, готовить еду и пр., в эти дни запреты менее строги.
28
Еврейский алфавит (ивр.).
29
Hershey’s.
30
Символ OUD означает, что продукт содержит молочные ингредиенты, то есть относится к молочной пище, которую по законам кашрута нельзя употреблять вместе с мясной.
31
«Молоко Израиля», молочные продукты, произведенные под надзором машгиаха, специалиста по кашруту. К производству таких продуктов предъявляются строгие требования на всех этапах, от содержания животных до упаковки.
32
Старшеклассницы в хасидской общине носят колготки со швами сзади. Подробнее об этой традиции рассказывается в главе 4.
33
Имеется в виду, что ее дочери покинули общину сатмарских хасидов и перестали соблюдать ее законы, перейдя в более либеральный вариант иудаизма.
34
Воспитание (др. — евр.).
35
То есть соблюдающих еврейский закон.
36
После замужества женщина должна обрить голову и носить парик, платок либо тюрбан.
37
Дерзкий, наглый, нахальный (идиш).
38
Недельная глава Торы, парашат ха-шавуа. Тора разделена на отрывки, которые читают подряд в течение года.
39
Еврейские пельмени треугольной формы с разной начинкой, внешне похожие на вареники.
40
Применительно к оливковому маслу эти слова означают, что оно нерафинированное, а вот по отношению к женщине слово virgin (англ.) действительно переводится как «девственница».
41
Головной убор, который пожилые ортодоксальные еврейки носят вместо или поверх парика.
42
Благочестие, набожность (идиш).
43
Ребе — глава хасидской общины, религиозный авторитет.
44
Праведные, порядочные (идиш).
45
Доброе слово (идиш).
46
Песах — весенний праздник в память об освобождении еврейского народа из египетского рабства. Перед Песахом есть обычай тщательно убирать дом, чтобы не пропустить случайно крошки мучного (приготовленного на дрожжах или закваске). Поэтому в этом эпизоде дедушка проверяет все в доме.
47
Квасное (др. — евр.). В дни Песаха евреям запрещено есть и вообще иметь в доме мучные блюда, приготовленные на дрожжах или закваске. В Торе этот запрет объясняется тем, что в момент Исхода из Египта у евреев не было времени ждать, пока поднимется тесто, поэтому хлеб (мацу) пекли из невзошедшего.
48
Нечестивый, скверный язык (идиш).
49
Талмуд — главный текст иудаизма после Танаха (Библии). Написан на арамейском.
50
Рабби Акива — еврейский духовный лидер I–II вв., законоучитель, один из основоположников раввинистического иудаизма. Принял мученическую смерть от римлян.
51
Правда написана на лбу (идиш).
52
Хорошо (идиш).
53
В ортодоксальных районах женщины и мужчины в автобусах занимают разные половины, мужчины садятся спереди, женщины — сзади.
54
Бар-мицва — день религиозного совершеннолетия у мальчиков (13 лет и 1 день), обычно широко отмечается. Со дня бар-мицвы подросток сам несет ответственность за соблюдение законов и традиций иудаизма и может участвовать в делах своей общины.
55
Сюжет о Давиде и Батшеве (Вирсавия в русской версии) описан в 2 Цар. 11: 2–27. Сын Давида и Батшевы — царь Шломо (Соломон). В библейском тексте нет слов об отвращении Давида к Батшеве, это более поздняя талмудическая интерпретация.
56
Речь идет о наложницах.
57
Дурное начало (др. — евр.). Согласно Талмуду, неотъемлемое дурное начало в человеке, внутреннее влечение к греховности, с которым следует бороться. Также имеет специфическое значение сексуального влечения.
58
Сидур — молитвенник в иудаизме.
59
Так на идише звучит имя Дебора.
60
Удовольствие, радость (идиш).
61
Жена раввина.
62
В православном псалтыре ему соответствует двенадцатый псалом.
63
Кидуш — благословение, которое произносят перед субботней трапезой, как правило, это делает глава семьи.
64
Ортодоксальные евреи не заходят в христианские церкви, смотреть на статуи или иконы запрещено как идолопоклонство.
65
Пейсы — пряди волос на висках, которые не стригут согласно заповеди Торы (Лев. 19: 27).
66
Благословения (идиш).
67
Сотворивший плод земли (др. — евр.). На клубнику (как на плод, который растет на земле, а не на дереве и не имеет многолетних веток) читают стандартное благословение на овощи.
68
Постыдная нагота (др. — евр.).
69
Перевод М. Визеля.
70
Коллель — учебное заведение для взрослых мужчин, где с утра до вечера изучают Талмуд и раввинистическую литературу. Похоже на ешиву.
71
Хала — плетеный хлеб, обязательно присутствует на столе в шабат.
72
Горе взращивания сыновей (др. — евр.).
73
Правоверные евреи (идиш).
74
Копилка, банка для сбора пожертвований (идиш).
75
Она же логанова ягода — гибрид малины и ежевики.
76
Цадик — праведник.
77
Шолом-Алейхем (1859–1916) — классик литературы на идише, один из самых известных писателей на этом языке. Родился в Российской империи, умер в Нью-Йорке.
78
Еретик, вероотступник (др. — евр.), еврей-атеист.
79
Идиш не имеет статуса святого языка, в отличие от древнееврейского и арамейского. Вероятно, Фельдман имеет в виду значение идиша для сатмарских хасидов.
80
Цикл монологов Шолом-Алейхема. По мотивам этих рассказов создан популярный мюзикл «Скрипач на крыше».
81
Роман Хаима Потока (1929–2002) 1967 г. на английском языке о вражде разных еврейских общин в Вильямсбурге, действие которого происходит в 1944 г.
82
Харосет — густая коричневая паста из орехов, фруктов (свежих или сушеных). Обязательно должна присутствовать на столе во время Песаха как символ глины, которую рабы-евреи использовали при строительстве в Египте.
83
Седер — ритуальная трапеза, которую проводят в начале праздника Песах. Количество, перечень блюд и их сервировка строго регламентированы. Во время седера читают агаду — рассказ об Исходе из Египта.
84
Марор — горькая зелень, которая должна быть на столе во время седера как символ горечи египетского рабства.
85
С праздником, счастливого праздника (идиш).
86
Скатерть (идиш).
87
Порочность, развратность (идиш).
88
Младший ребенок (идиш).
89
Йозеф Менгеле проводил эксперименты над заключенными в нацистских концлагерях.
90
Китл — длинный и широкий белый полотняный халат, который мужчины надевают по особым праздникам, в том числе и в пасхальный седер.
91
Агада — сборник с молитвами и благословениями, которые произносятся во время пасхального седера. Обязательная часть чтения агады — рассказ об освобождении евреев из египетского рабства и упоминания о заповедях первой ночи Песаха: пасхальной жертве, маце и мароре. В определенные моменты чтения агады предписано облокачиваться на руку и есть полулежа. Это символизирует освобождение из египетского рабства: есть как цари или знатные люди.
92
Во время седера обязательно выпивают четыре полных бокала вина.
93
Традиционная песня пасхального вечера с четырьмя вопросами из Агады, которую обычно выучивает и поет самый младший ребенок в семье — это происходит после испития второго бокала вина.
94
Традиционное блюдо еврейской кухни, лапша с тушеной капустой.
95
Соленая вода символизирует слезы, пролитые евреями в египетском рабстве.
96
Аушвиц (Освенцим), Берген-Бельзен — нацистские концентрационные лагеря.
97
Годовщина смерти (идиш).
98
Отсчет (др. — евр.)
99
Отделение (др. — евр.), завершение шабата, церемония отделений субботы от будних дней.
100
Штраймл — мужская меховая шапка из соболя или норки, которую носят по особым случаям.
101
Ловкий, расторопный (идиш).
102
Американский размер 6 соответствует российскому 42–44.
103
Книга написана на иврите в 1961 г., автор Йоэль Тейтельбаум — основоположник сатмарского хасидизма. Главный тезис книги: евреи должны оставаться в диаспоре.
104
Мидраш — толкование Танаха, основанное на лингвистических особенностях библейского текста.
105
Еврейская община (др. — евр.).
106
Перевод И. Климовицкой.
107
Сватовство (др. — евр.).
108
Урок (др. — евр.).
109
Священные книги (идиш).
110
Пища мясного происхождения (идиш). Согласно кашруту, ее нельзя смешивать с молочной.
111
Уединение с мужчиной в закрытом или пустынном пространстве (др. — евр.).
112
Так называемые «проводы царицы-Субботы», дополнительная трапеза, которую совершают уже после окончания шабата.
113
Душевный покой (идиш).
114
Испорченный (идиш).
115
Буквально: маленькая мама (идиш), ласковое обращение к девочке.
116
Уменьшительная форма от имени Лея.
117
Статус ребе в хасидских общинах переходит от отца к сыну.
118
Сад Иегуды (др. — евр.).
119
Девочки! (идиш)
120
Исх. 7–12.
121
Образ Бога (др. — евр.).
122
Речь о трилогии «Темные начала».
123
Автобиографический роман американской писательницы Бетти Смит (1896–1972) 1943 г.
124
Перевод В. Литвинец.
125
Радость Торы (др. — евр.). Праздник в честь окончания годичного цикла чтения Торы и одновременно начала нового цикла, отмечается сразу после праздника Суккот.
126
Мужчины и женщины в ортодоксальных синагогах молятся раздельно.
127
Талит — прямоугольное белое покрывало с синими или черными полосами и кистями-цицит по углам.
128
Малка — царица, королева (др. — евр.).
129
Габаим — служители синагоги.
130
Миква — бассейн с проточной водой, окунание в которую необходимо для достижения ритуальной чистоты.
131
Пурим отмечается ранней весной в память о событиях, описанных в книге Эстер: спасении евреев от уничтожения. В Пурим принято устраивать шумный карнавал, веселиться и употреблять алкоголь.
132
Движение любавичских хасидов, также известное как Хабад. Последний ребе этого направления, Менахем-Мендл Шнеерсон, считается его последователями Мессией.
133
Рош ха-Шана — еврейский Новый год, отмечается осенью перед Йом Кипуром.
134
Шарики (идиш).
135
Уважение, хорошие манеры, поведение согласно этикету (др. — евр.).
136
Благородная девица (идиш).
137
Небех — бедняжка, рахмонес — здесь: объект для жалости (идиш).
138
Демон (идиш). В еврейском фольклоре у демонов куриные лапы.
139
Свободные евреи (идиш).
140
Хватайте его! Хватайте его! (идиш)
141
Черные (идиш).
142
Шомрим — гражданский патруль, районные добровольческие дружины, состоящие из евреев.
143
Какое счастье, повезло (идиш).
144
В ортодоксальных общинах браки устраивают посредством сватовства, специальные посредники (шадханы) подбирают перспективные пары.
145
Носить тяжелые вещи считается видом работы, поэтому в шабат это запрещено.
146
Буквально «смешение» (др. — евр.). Символическое ограждение (чаще всего натянутый между крышами провод или веревка) вокруг районов проживания религиозных евреев, благодаря которому вся территория становится условно единой, что позволяет совершать в шабат некоторые из традиционно запрещенных во время него действий. Например, передвигаться внутри огороженной эрувом территории или переносить легкие предметы.
147
Галаха — совокупность традиций и правил, регламентирующих все стороны жизни верующих евреев.
148
Синагога (идиш).
149
Зазор, разрешение (др. — евр.).
150
Преступление (идиш).
151
Видимое глазу (идиш). Галахический принцип, согласно которому разрешенное действие, которое выглядит как запрещенное, действительно становится запрещенным, чтобы окружающие не подумали, будто человек нарушает закон.
152
Возвращение (др. — евр.). Покаяние перед Богом и возвращение к набожному образу жизни в иудаизме.
153
Рыбу традиционно ставят на стол на Рош ха-Шана, еврейский Новый год, праздник перед Йом Кипуром.
154
Вера в переселение душ существует в каббале, мистическом учении иудаизма. Согласно этому представлению, душа после смерти может воплотиться в другом человеке, животном или камне, если у нее остались незаконченные дела на земле.
155
В период перед Рош ха-Шана и до Йом Кипура трубят в шофар — изогнутый бараний рог. Трубный звук напоминает о необходимости раскаяния в грехах и о скором пришествии Мессии.
156
Праведница (идиш).
157
Пасквиль (идиш). Плакат с текстом, призывающим обратить внимание на какое-либо актуальное событие.
158
Не лучше гоя! (идиш)
159
Перевод И. Маршака.
160
Шпицель — традиционный головной убор у хасидских женщин, распространенный преимущественно в среде выходцев из Венгрии. Волосы накрываются сеточкой, сверху надевается специальная накладка для объема, а уже на нее — шелковый платок, который завязывается под затылком.
161
«Из чего сделаны мечты» (англ.), песня из саундтрека к фильму «Лиззи Макгуайр» 2003 г. с поп-певицей Хилари Дафф в главной роли.
162
Популярные в США коктейли из сиропа и толченого льда.
163
В ультраортодоксальных общинах запрещено смотреть кино и телевидение, ходить в театр, пользоваться интернетом и иметь смартфон.
164
Перевод М. Батищевой.
165
Чрезмерно религиозный (идиш).
166
Быстро (идиш).
167
Девушка на выданье, невеста (идиш).
168
Смотрины (идиш). Англицизм, образованный от слова to show — «показывать».
169
Тетя (идиш). Баби здесь, скорее всего, имеет в виду одну из своих сестер, которой Дебора приходится внучатой племянницей.
170
Рэкл — разновидность традиционной верхней одежды у хасидов, по силуэту напоминает нечто среднее между халатом и плащом.
171
Производное от имени Йоэль, которое носил первый Сатмарский Ребе.
172
Шанде — позор, скандал (идиш), хилуль Ашем — богохульство, позор перед лицом Бога (др. — евр.).
173
Линцский торт — открытый миндальный пирог с джемом.
174
Слова Торы (др. — евр.).
175
За жизнь! (др. — евр.) — традиционный еврейский тост.
176
Жених (идиш).
177
Брачный договор (идиш), от др. — евр. «условия». Договор об обязательствах по организации свадьбы и праздничная вечеринка в честь помолвки.
178
Счастья (идиш).
179
Со вкусом (идиш).
180
Нида — статус ритуальной нечистоты у женщин, наступающий во время, за несколько дней до и после менструации, во время и после родов. Мужчине запрещено прикасаться к женщине в статусе ниды.
181
На самом деле это слово переводится с древнееврейского как «отделенная», потому что в древности женщины в состоянии ниды должны были удаляться в отдельно стоящие шатры.
182
Охранник, страж (др. — евр.).
183
Цицит — сплетенные особым образом пучки нитей, которые обязаны носить мужчины с момента наступления зрелости (со дня бар-мицвы).
184
Дорога, путь (др. — евр.), здесь: праведный образ жизни в соответствии с Галахой — еврейским законом.
185
В ортодоксальном иудаизме женщина не может жить одна, она живет либо с мужем, либо с родителями.
186
Мировоззрение (др. — евр.).
187
Праздник отмечается в январе — феврале.
188
Цитрон, цитрусовый плод, одно из четырех видов растений, которые заповедано брать евреям во время праздника Суккот.
189
Сладкий десерт из выложенных в емкости слоями кусочков бисквита, взбитых сливок, меренги и ягод или джема.
190
Свиток (др. — евр.). Полное название — Мегилат Эстер, свиток Эстер. Содержит текст книги Есфири.
191
Пурим.
192
Хорошего Пурима (идиш).
193
Парик (идиш).
194
Изготовитель париков (идиш).
195
Платок (идиш).
196
Источник (др. — евр.).
197
Овечка (идиш).
198
Благочестивая (идиш).
199
Хорошая девочка (идиш).
200
Салон (идиш).
201
Свинину запрещено употреблять в пищу по правилам кашрута, поэтому в данном контексте поросенок подчеркивает «некошерность», скверность героини.
202
Перевод М. Батищевой.
203
Накрывать (идиш). Часть свадебной церемонии, когда голову и лицо невесты покрывают непрозрачной белой тканью.
204
Балдахин (др. — евр.). Непосредственно обряд бракосочетания, когда жених и невеста стоят под балдахином, а раввин объявляет их мужем и женой.
205
Часть обряда бракосочетания. Традиция связана со стихом из Танаха (Иер. 31: 22): «Женщина мужчину пусть окружит». Число семь в иудаизме символизирует совершенство.
206
Раввин, ведущий свадебную церемонию (др. — евр.).
207
Еще одна часть свадебной церемонии: жених наступает на завернутый в ткань стакан. Разбитый стакан символизирует скорбь о разрушенном Храме.
208
Уединение (др. — евр.).
209
Ритуальный свадебный танец, который мужчины совершают перед невестой. В конце молодожены танцуют друг с другом.
210
Пояс (идиш).
211
Или «бадхен» на идише. Человек, который комментирует и сопровождает свадьбу импровизированными стихами.
212
Тфилин (или филактерии) — две черные кожаные коробочки с вложенными внутрь кусками пергамента с отрывками из Торы. Они повязываются на лоб и руку с помощью кожаных ремешков.
213
«Идут молиться» (идиш), здесь: уже пришло время идти на молитву.
214
Семь благословений (др. — евр.). В течение семи дней после свадьбы для новобрачных устраивают торжественные трапезы, на которых читают специальные благословения молодым.
215
Несмотря на культ деторождения, в ультраортодоксальных общинах считается неприличным демонстрировать беременность, так как это состояние ассоциируется с сексуальностью.
216
Называть детей в честь умерших родственников — еврейская традиция, соблюдаемая повсеместно.
217
Обращение к мужчине на идише, «господин». Также может использоваться в значении «ребе», святой человек. Здесь скорее второе.
218
Иерусалим.
219
Сплетница (идиш).
220
Занятия по подготовке к церемонии совершеннолетия, в ходе которой мальчик должен прочесть отрывок из Торы.
221
Само слово «хасид» — однокоренное с хесед, «милосердие» (др. — евр.).
222
Чолнт — традиционное горячее блюдо, разновидность рагу из мяса, овощей и крупы, обычно готовится накануне шабата.
223
Сефарды — этнокультурная группа евреев, чьи предки жили на Пиренейском полуострове. Сегодня сефардами часто называют любых неашкеназских (то есть не восточноевропейских) евреев.
224
Радость (др. — евр.).
225
Мидтаун — деловая и туристическая часть Манхэттена, расположенная южнее Центрального парка.
226
Питоцин — синтетический аналог гормона окситоцина, который стимулирует сокращение матки в родах.
227
Обрезание (идиш), ритуальное обрезание крайней плоти у еврейских мальчиков на седьмой день жизни.
228
Выкуп сына (др. — евр.). Заповедь иудаизма, согласно которой мальчик-первенец должен быть символически выкуплен отцом на тридцатый день жизни.
229
Перевод Э. Шустера.
230
Нееврейка, гойка (идиш). Слово имеет пренебрежительный оттенок.
231
Современные ортодоксальные евреи (Modern Orthodox) продолжают соблюдать традиции иудаизма, но при этом ведут образ жизни, приближенный к образу жизни светских людей.
232
Иезавель — библейский персонаж, царица-идолопоклонница. В иудейской традиции это имя — синоним нечестивости и греховности.
233
Антология американской поэзии XX века, впервые выпущенная в 1970 г. издательством W. W. Norton & Co, популярнейшее учебное пособие для англоязычных студентов, изучающих поэзию.
234
Перевод И. Меламеда.
235
Из-за запрета на смешение мясной и молочной пищи религиозные евреи имеют разные наборы посуды и кухонной утвари для мясного и молочного.
236
Мир, гармония дома (др. — евр.).
237
Свинья (идиш).
238
То есть некошерную, от др. — евр. трефа.
239
Буквально: комната (др. — евр.). Еврейская религиозная начальная школа.
240
Special Supplemental Nutrition Program for Women, Infants and Children (WIC) — программа федеральной помощи в США, обеспечивающая дополнительным питанием женщин, младенцев и детей до пяти лет, живущих за чертой бедности.
241
Расширение знания, мнений (идиш).
История побега Деборы Фельдман из нью-йоркской общины сатмарских хасидов в Берлин стала бестселлером и легла в основу сериала «Неортодоксальная». Покинув дом, Дебора думала, что обретет свободу и счастье, но этого не произошло. Читатель этой книги встречает ее спустя несколько лет – потерянную, оторванную от земли, корней и всего, что многие годы придавало ей сил в борьбе за свободу. Она много думает о своей бабушке, которая была источником любви и красоты в жизни. Путь, который прошла бабушка, подсказывает Деборе, что надо попасть на родину ее предков, чтобы примириться с прошлым, которое она так старалась забыть.
Наиболее полная на сегодняшний день биография знаменитого генерального секретаря Коминтерна, деятеля болгарского и международного коммунистического и рабочего движения, национального лидера послевоенной Болгарии Георгия Димитрова (1882–1949). Для воссоздания жизненного пути героя автор использовал обширный корпус документальных источников, научных исследований и ранее недоступных архивных материалов, в том числе его не публиковавшийся на русском языке дневник (1933–1949). В биографии Димитрова оставили глубокий и драматичный отпечаток крупнейшие события и явления первой половины XX века — войны, революции, массовые народные движения, победа социализма в СССР, борьба с фашизмом, новаторские социальные проекты, раздел мира на сферы влияния.
В первой части книги «Дедюхино» рассказывается о жителях Никольщины, одного из районов исчезнувшего в середине XX века рабочего поселка. Адресована широкому кругу читателей.
Книга «Школа штурмующих небо» — это документальный очерк о пятидесятилетнем пути Ейского военного училища. Ее страницы прежде всего посвящены младшему поколению воинов-авиаторов и всем тем, кто любит небо. В ней рассказывается о том, как военные летные кадры совершенствуют свое мастерство, готовятся с достоинством и честью защищать любимую Родину, завоевания Великого Октября.
Автор книги Герой Советского Союза, заслуженный мастер спорта СССР Евгений Николаевич Андреев рассказывает о рабочих буднях испытателей парашютов. Вместе с автором читатель «совершит» немало разнообразных прыжков с парашютом, не раз окажется в сложных ситуациях.
Из этой книги вы узнаете о главных событиях из жизни К. Э. Циолковского, о его юности и начале научной работы, о его преподавании в школе.
Со времен Макиавелли образ политика в сознании общества ассоциируется с лицемерием, жестокостью и беспринципностью в борьбе за власть и ее сохранение. Пример Вацлава Гавела доказывает, что авторитетным политиком способен быть человек иного типа – интеллектуал, проповедующий нравственное сопротивление злу и «жизнь в правде». Писатель и драматург, Гавел стал лидером бескровной революции, последним президентом Чехословакии и первым независимой Чехии. Следуя формуле своего героя «Нет жизни вне истории и истории вне жизни», Иван Беляев написал биографию Гавела, каждое событие в жизни которого вплетено в культурный и политический контекст всего XX столетия.