Неоконченный рассказ - [2]
"Say, Sade, I made a date for dinner this evening withPiggy" | - Знаешь, Сэди, я сегодня сговорилась пойти обедать с Пигги. |
"You never did!" exclaimed Sadie admiringly. | - Не может быть! - воскликнула Сэди с восхищением. |
"Well, ain't you the lucky one? | - Вот счастливица-то! |
Piggy's an awful swell; and he always takes a girl to swell places. | Пигги страшно шикарный, он всегда водит девушек в самые шикарные места. |
He took Blanche up to the Hoffman House one evening, where they have swell music, and you see a lot of swells. | - Один раз он водил Бланш к Гофману, а там всегда такая шикарная музыка и пропасть шикарной публики. |
You'll have a swell time, Dulce." | Ты шикарно проведешь время, Дэлси. |
Dulcie hurried homeward. | Дэлси спешила домой. |
Her eyes were shining, and her cheeks showed the delicate pink of life's-real life's-approaching dawn. | Глаза ее блестели. На щеках горел румянец, возвещавший близкий расцвет жизни, настоящей жизни. |
It was Friday; and she had fifty cents left of her last week's wages. | Была пятница, из недельной получки у Дэлси оставалось пятьдесят центов. |
The streets were filled with the rush-hour floods of people. | Улицы, как всегда в этот час, были залиты потоками людей. |
The electric lights of Broadway were glowing-calling moths from miles, from leagues, from hundreds of leagues out of darkness around to come in and attend the singeing school. | Электрические огни на Бродвее сияли, привлекая из темноты ночных бабочек; они прилетали сюда за десятки, за сотни миль, чтобы научиться обжигать себе крылья. |
Men in accurate clothes, with faces like those carved on cherry stones by the old salts in sailors' homes, turned and stared at Dulcie as she sped, unheeding, past them. | Хорошо одетые мужчины - лица их напоминали те, что старые матросы так искусно вырезывают из вишневых косточек, - оборачивались и глядели на Дэлси, которая спешила вперед, не удостаивая их вниманием. |
Manhattan, the night-blooming cereus, was beginning to unfold its dead-white, heavy-odoured petals. | Манхэттен, ночной кактус, начинал раскрывать свои мертвенно белые, с тяжелым запахом лепестки. |
Dulcie stopped in a store where goods were cheap and bought an imitation lace collar with her fifty cents. | Дэлси вошла в дешевый магазин и купила на свои пятьдесят центов воротничок из машинных кружев. |
That money was to have been spent otherwise-fifteen cents for supper, ten cents for breakfast, ten cents for lunch. | Эти деньги были, собственно говоря, предназначены на другое пятнадцать центов на ужин, десять - на завтрак и десять - на обед. |
Another dime was to be added to her small store of savings; and five cents was to be squandered for licorice drops-the kind that made your cheek look like the toothache, and last as long. | Еще десять центов Дэлси хотела добавить к своим скромным сбережениям, а пять - промотать на лакричные леденцы, от которых, когда засунешь их за щеку, кажется, что у тебя флюс и которые тянутся, тогда их сосешь, так же долго, как флюс. |
The licorice was an extravagance-almost a carouse-but what is life without pleasures? | Леденцы были, конечно, роскошью, почти оргией, но стоит ли жить, если жизнь лишена удовольствий! |
Dulcie lived in a furnished room. | Дэлси жила в меблированных комнатах. |
There is this difference between a furnished room and a boarding-house. In a furnished room, other people do not know it when you go hungry. | Между меблированными комнатами и пансионом есть разница: в меблированных комнатах ваши соседи не знают, когда вы голодаете. |
Dulcie went up to her room-the third floor back in a West Side brownstone-front. | Дэлси поднялась в свою комнату - третий этаж, окна во двор, в мрачном каменном доме. |
She lit the gas. | Она зажгла газ. |
Scientists tell us that the diamond is the hardest substance known. | Ученые говорят нам, что самое твердое из всех тел - алмаз. |
Their mistake. | Они ошибаются. |
Landladies know of a compound beside which the diamond is as putty. | Квартирные хозяйки знают такой состав, перед которым алмаз покажется глиной. |
They pack it in the tips of gas-burners; and one may stand on a chair and dig at it in vain until one's fingers are pink and bruised. | Они смазывают им крышки газовых горелок, и вы можете залезть на стул и раскапывать этот состав, пока не обломаете себе ногти, и все напрасно. |
A hairpin will not remove it; therefore let us call it immovable. | Даже шпилькой его не всегда удается проковырять, так что условимся называть его стойким. |
So Dulcie lit the gas. | Итак, Дэлси зажгла газ. |
In its one-fourth-candlepower glow we will observe the room. | При его свете силою в четверть свечи мы осмотрим комнату. |
Couch-bed, dresser, table, washstand, chair-of this much the landlady was guilty. | Кровать, стол, комод, умывальник, стул - в этом была повинна хозяйка. |
The rest was Dulcie's. | Остальное принадлежало Дэлси. |
On the dresser were her treasures-a gilt china vase presented to her by Sadie, a calendar issued by a pickle works, a book on the divination of dreams, some rice powder in a glass dish, and a cluster of artificial cherries tied with a pink ribbon. | На комоде помещались ее сокровища, фарфоровая с золотом вазочка, подаренная ей Сэди, календарь-реклама консервного завода, сонник, рисовая пудра в стеклянном блюдечке и пучок искусственных вишен, перевязанный розовой ленточкой. |
«В двадцати милях к западу от Таксона «Вечерний экспресс» остановился у водокачки набрать воды. Кроме воды, паровоз этого знаменитого экспресса захватил и еще кое-что, не столь для него полезное…».
О. Генри (1862 - 1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.
«Один доллар и восемьдесят семь центов», — так прозаично начинается одна из самых удивительных историй любви в мировой литературе. Перечитывать «Дары волхвов» О. Генри можно бесконечно, ведь иногда так нужно напоминание о том, что настоящее счастье можно найти и в меблированной квартирке за восемь долларов в неделю.
Новеллы О. Генри (настоящее имя Уильям Сидней Портер, 1862–1910) на протяжении вот уже ста лет привлекают читателя добрым юмором, оптимизмом, любовью к «маленькому американцу», вызывая интерес и сочувствие к жизненным перипетиям клерков, продавщиц, бродяг, безвестных художников, поэтов, актрис, ковбоев, мелких авантюристов, фермеров.Ярким примером оригинального стиля О. Генри является повесть «Короли и капуста» (1904), состоящая из авантюрно-юмористических новелл, действие которых происходит в Латинской Америке, но вместо королей у него президенты, а вместо капусты — пальмы.
«Когда я торговал скобяными товарами на Западе, мне не раз случалось наведываться по делам в один городишко под названием Салтилло, в Колорадо. Саймон Белл держал там лавку, в которой торговал всякой всячиной, и я знал, что всегда смогу сбыть ему партию-другую своего товара. Белл был этакий шестифутовый, басовитый детина, соединявший в себе типичные черты Запада и Юга. Он нравился мне. Поглядеть на него, так можно было подумать, что он должен грабить дилижансы или жонглировать золотыми копями…».
Один из самых известных юмористов в мировой литературе, О. Генри создал уникальную панораму американской жизни на рубеже XIX–XX веков, в гротескных ситуациях передал контрасты и парадоксы своей эпохи, открывшей простор для людей с деловой хваткой, которых игра случая то возносит на вершину успеха, то низвергает на самое дно жизни.«Нападкам критики подвергались все источники вдохновения, кроме одного. К этому единственному источнику мы и обращаемся в поисках высокопоучительной темы. Когда мы обращались к классикам, зоилы с радостью изобличали нас в плагиате.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Сборник «Четыре миллиона» (1906) составили рассказы, посвященные Нью-Йорку. Его название объяснялось в кратком предисловии к первому изданию, где О. Генри сообщал, что по переписи населения в Нью-Йорке насчитывалось на тот момент четыре миллиона жителей. Данный рассказ впервые опубликован в 1905 г.
Сборник «Четыре миллиона» (1906) составили рассказы, посвященные Нью-Йорку. Его название объяснялось в кратком предисловии к первому изданию, где О. Генри сообщал, что по переписи населения в Нью-Йорке насчитывалось на тот момент четыре миллиона жителей. Данный рассказ впервые опубликован в 1904 г.
О. Генри (1862 - 1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.
О. Генри (1862-1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.