Неоконченный рассказ - [2]

Шрифт
Интервал

"Say, Sade, I made a date for dinner this evening withPiggy"- Знаешь, Сэди, я сегодня сговорилась пойти обедать с Пигги.
"You never did!" exclaimed Sadie admiringly.- Не может быть! - воскликнула Сэди с восхищением.
"Well, ain't you the lucky one?- Вот счастливица-то!
Piggy's an awful swell; and he always takes a girl to swell places.Пигги страшно шикарный, он всегда водит девушек в самые шикарные места.
He took Blanche up to the Hoffman House one evening, where they have swell music, and you see a lot of swells.- Один раз он водил Бланш к Гофману, а там всегда такая шикарная музыка и пропасть шикарной публики.
You'll have a swell time, Dulce."Ты шикарно проведешь время, Дэлси.
Dulcie hurried homeward.Дэлси спешила домой.
Her eyes were shining, and her cheeks showed the delicate pink of life's-real life's-approaching dawn.Глаза ее блестели. На щеках горел румянец, возвещавший близкий расцвет жизни, настоящей жизни.
It was Friday; and she had fifty cents left of her last week's wages.Была пятница, из недельной получки у Дэлси оставалось пятьдесят центов.
The streets were filled with the rush-hour floods of people.Улицы, как всегда в этот час, были залиты потоками людей.
The electric lights of Broadway were glowing-calling moths from miles, from leagues, from hundreds of leagues out of darkness around to come in and attend the singeing school.Электрические огни на Бродвее сияли, привлекая из темноты ночных бабочек; они прилетали сюда за десятки, за сотни миль, чтобы научиться обжигать себе крылья.
Men in accurate clothes, with faces like those carved on cherry stones by the old salts in sailors' homes, turned and stared at Dulcie as she sped, unheeding, past them.Хорошо одетые мужчины - лица их напоминали те, что старые матросы так искусно вырезывают из вишневых косточек, - оборачивались и глядели на Дэлси, которая спешила вперед, не удостаивая их вниманием.
Manhattan, the night-blooming cereus, was beginning to unfold its dead-white, heavy-odoured petals.Манхэттен, ночной кактус, начинал раскрывать свои мертвенно белые, с тяжелым запахом лепестки.
Dulcie stopped in a store where goods were cheap and bought an imitation lace collar with her fifty cents.Дэлси вошла в дешевый магазин и купила на свои пятьдесят центов воротничок из машинных кружев.
That money was to have been spent otherwise-fifteen cents for supper, ten cents for breakfast, ten cents for lunch.Эти деньги были, собственно говоря, предназначены на другое пятнадцать центов на ужин, десять - на завтрак и десять - на обед.
Another dime was to be added to her small store of savings; and five cents was to be squandered for licorice drops-the kind that made your cheek look like the toothache, and last as long.Еще десять центов Дэлси хотела добавить к своим скромным сбережениям, а пять - промотать на лакричные леденцы, от которых, когда засунешь их за щеку, кажется, что у тебя флюс и которые тянутся, тогда их сосешь, так же долго, как флюс.
The licorice was an extravagance-almost a carouse-but what is life without pleasures?Леденцы были, конечно, роскошью, почти оргией, но стоит ли жить, если жизнь лишена удовольствий!
Dulcie lived in a furnished room.Дэлси жила в меблированных комнатах.
There is this difference between a furnished room and a boarding-house. In a furnished room, other people do not know it when you go hungry.Между меблированными комнатами и пансионом есть разница: в меблированных комнатах ваши соседи не знают, когда вы голодаете.
Dulcie went up to her room-the third floor back in a West Side brownstone-front.Дэлси поднялась в свою комнату - третий этаж, окна во двор, в мрачном каменном доме.
She lit the gas.Она зажгла газ.
Scientists tell us that the diamond is the hardest substance known.Ученые говорят нам, что самое твердое из всех тел - алмаз.
Their mistake.Они ошибаются.
Landladies know of a compound beside which the diamond is as putty.Квартирные хозяйки знают такой состав, перед которым алмаз покажется глиной.
They pack it in the tips of gas-burners; and one may stand on a chair and dig at it in vain until one's fingers are pink and bruised.Они смазывают им крышки газовых горелок, и вы можете залезть на стул и раскапывать этот состав, пока не обломаете себе ногти, и все напрасно.
A hairpin will not remove it; therefore let us call it immovable.Даже шпилькой его не всегда удается проковырять, так что условимся называть его стойким.
So Dulcie lit the gas.Итак, Дэлси зажгла газ.
In its one-fourth-candlepower glow we will observe the room.При его свете силою в четверть свечи мы осмотрим комнату.
Couch-bed, dresser, table, washstand, chair-of this much the landlady was guilty.Кровать, стол, комод, умывальник, стул - в этом была повинна хозяйка.
The rest was Dulcie's.Остальное принадлежало Дэлси.
On the dresser were her treasures-a gilt china vase presented to her by Sadie, a calendar issued by a pickle works, a book on the divination of dreams, some rice powder in a glass dish, and a cluster of artificial cherries tied with a pink ribbon.На комоде помещались ее сокровища, фарфоровая с золотом вазочка, подаренная ей Сэди, календарь-реклама консервного завода, сонник, рисовая пудра в стеклянном блюдечке и пучок искусственных вишен, перевязанный розовой ленточкой.

Еще от автора О Генри
Дороги, которые мы выбираем

«В двадцати милях к западу от Таксона «Вечерний экспресс» остановился у водокачки набрать воды. Кроме воды, паровоз этого знаменитого экспресса захватил и еще кое-что, не столь для него полезное…».


Последний лист

О. Генри (1862 - 1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.


Дары волхвов

«Один доллар и восемьдесят семь центов», — так прозаично начинается одна из самых удивительных историй любви в мировой литературе. Перечитывать «Дары волхвов» О. Генри можно бесконечно, ведь иногда так нужно напоминание о том, что настоящее счастье можно найти и в меблированной квартирке за восемь долларов в неделю.


Короли и капуста

Новеллы О. Генри (настоящее имя Уильям Сидней Портер, 1862–1910) на протяжении вот уже ста лет привлекают читателя добрым юмором, оптимизмом, любовью к «маленькому американцу», вызывая интерес и сочувствие к жизненным перипетиям клерков, продавщиц, бродяг, безвестных художников, поэтов, актрис, ковбоев, мелких авантюристов, фермеров.Ярким примером оригинального стиля О. Генри является повесть «Короли и капуста» (1904), состоящая из авантюрно-юмористических новелл, действие которых происходит в Латинской Америке, но вместо королей у него президенты, а вместо капусты — пальмы.


На помощь, друг!

«Когда я торговал скобяными товарами на Западе, мне не раз случалось наведываться по делам в один городишко под названием Салтилло, в Колорадо. Саймон Белл держал там лавку, в которой торговал всякой всячиной, и я знал, что всегда смогу сбыть ему партию-другую своего товара. Белл был этакий шестифутовый, басовитый детина, соединявший в себе типичные черты Запада и Юга. Он нравился мне. Поглядеть на него, так можно было подумать, что он должен грабить дилижансы или жонглировать золотыми копями…».


Сила привычки

Один из самых известных юмористов в мировой литературе, О. Генри создал уникальную панораму американской жизни на рубеже XIX–XX веков, в гротескных ситуациях передал контрасты и парадоксы своей эпохи, открывшей простор для людей с деловой хваткой, которых игра случая то возносит на вершину успеха, то низвергает на самое дно жизни.«Нападкам критики подвергались все источники вдохновения, кроме одного. К этому единственному источнику мы и обращаемся в поисках высокопоучительной темы. Когда мы обращались к классикам, зоилы с радостью изобличали нас в плагиате.


Рекомендуем почитать
Из сборника «Рассказы о путешествиях»

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Игра

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Bidiot-log ME + SP2

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Язва

Из сборника «Волчьи ямы», Петроград, 1915 год.


Материнство

Из сборника «Чудеса в решете», Санкт-Петербург, 1915 год.


Переживания избирателя

Ранний рассказ Ярослава Гашека.


Из любви к искусству

Сборник «Четыре миллиона» (1906) составили рассказы, посвященные Нью-Йорку. Его название объяснялось в кратком предисловии к первому изданию, где О. Генри сообщал, что по переписи населения в Нью-Йорке насчитывалось на тот момент четыре миллиона жителей. Данный рассказ впервые опубликован в 1905 г.


Меблированная комната

Сборник «Четыре миллиона» (1906) составили рассказы, посвященные Нью-Йорку. Его название объяснялось в кратком предисловии к первому изданию, где О. Генри сообщал, что по переписи населения в Нью-Йорке насчитывалось на тот момент четыре миллиона жителей. Данный рассказ впервые опубликован в 1904 г.


Золото и любовь

О. Генри (1862 - 1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.


Мишурный блеск

О. Генри (1862-1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.