«Не зная броду, не суйся в воду»: Мир толкиновских пословиц и поговорок в переводах «Властелина Колец» - [4]

Шрифт
Интервал

Ничуть не лучше обстоит дело и с вариантом К&К. Они приписывают жителям Бри абсолютно не свойственный им фатализм и делают их совершенными бездельниками, которые шатаются неизвестно где без всякой цели: "А нам, признаться, куда ни пойди, все едино, как у нас в Бри говорят" (К&К СК.245). Не говоря уж о том, что многословность их фразы полностью выводит ее за пределы жанра поговорки - короткого меткого изречения народной мудрости.

Все остальные переводчики вообще проигнорировали эту поговорку, избежав, таким образом, и связанных с ней трудностей.

В десятой главе первой книги ("Страйдер"), прочтя письмо Гандальва и убедившись, что так сильно испугавший их своим видом Страйдер на самом деле им друг, Пиппин говорит: "But handsome is as handsome does, as we say in the Shire" ("По-настоящему красив лишь тот, кто красиво поступает" (дословный перевод). "О человеке судят не по словам, а по делам" (русская пословица). Наш вариант: "С виду непригож, да делами хорош", как мы в Шире говорим).

Это реально существующая поговорка, бытующая в нескольких вариантах: "handsome (pretty) is as handsome (pretty) does". Впервые в письменном источнике она упоминается в "Рассказе Батской ткачихи" ('The Wife of Bath's Tale') из "Кентерберийских рассказов" Чосера [6] (ок. 1387). В 1766 г. в предисловии к "Векфильдскому священнику" ('The Vicar of Wakefield') Оливер Голдсмит[7] пишет: 'Handsome is that handsome does.' Первое ее зарегистрированное употребление в Америке - в 'Journal of a Lady of Quality' (1774). Еще одна форма этой поговорки 'Beauty is as beauty does' встречается в "Random House Dictionary of Popular Proverbs and Sayings" ("Словарь популярных пословиц и поговорок") Григория Тительмана (Random House, New York, 1996).

С этой, на первый взгляд, незамысловатой поговоркой справились отнюдь не все переводчики.

Лучшим, на наш взгляд, был вариант Г&Г: "не видом пригож, а делом хорош" (Г&Г БК.182). И опять у Волковского была очень похожая, но более многословная версия: "пусть с лица не хорош, лишь бы к делу пригож" (В ДК.239). В ней эпитеты поменялись местами, что указывает в качестве источника на поговорку, которая иллюстрирует значение слова пригожий в словаре Даля: "Он на это дело пригож" [8].

К&К и ВАМ перефразировали известные русские поговорки. При этом вариант ВАМ почти точно соответствует той, с помощью которой обычно и переводят выражение "handsome is as handsome does". Ее версия: "о красоте суди не по словам, а по делам" (ВАМ СК>1990.200; СК>2003.365). Оригинальный вариант: "О человеке судят не по словам, а по делам". К&К, однако, выбрали другую поговорку, которая обычно выглядит так: "встречают по одежке - провожают по уму". По их мнению Пиппин говорит: "встречают по одежке - провожают по делам" (К&К СК.265). Оба эти варианта смотрятся уже гораздо беднее, чем фразы Г&Г и Волковского, поскольку лишены рифмы и воспринимаются не более, чем отголоски существующих выражений. Большего успеха переводчики добились бы, если просто использовали поговорки в их оригинальном виде.

К&М и здесь в погоне за образностью абсолютно исказили смысл: "перо соколье - нутро воронье" (К&М Х.217). Их поговорка означает: с виду красавец, но с черной душой, тогда как у Толкина сказано прямо противоположное.

Оставшиеся два варианта переводов соперничают друг с другом в невыразительности и неуклюжести формулировок: "Но в Шире говорят, не платье красит хоббита, а дела" (Александрова), "хорош тот, кто хорошо поступает" (Н ХК.204). Все остальные переводчики вообще опустили эту поговорку.

В четвертой главе второй книги ("Путешествие во тьме") греясь у ночного костра после неудачной попытки преодолеть Карадрас, и услышав вой приближающейся стаи варгов, Боромир и Арагорн обмениваются рифмованными пословицами: 'The wolf that one hears is worse than the orc that one fears' (Боромир) и 'But where the warg howls, there also the orc prowls' (Арагорн) ("Хуже услышать наяву волка, чем в страшном сне орка" и "Но там, где варги воют, и орки рыщут сворой").

С этими пословицами трудности возникли у всех без исключения переводчиков. Вариант К&К неплохо передает смысл и не утрачивает рифму, но он слишком далеко отходит от оригинала: "кто в пасти у волка - тому не до орка!" <...> "Если рядом воет волк, значит, близко рыщет орк!" (К&К СК.443). Первая толкиновская пословица далеко не столь леденящая душу - услышать волчий вой и оказаться у него в пасти - все же несколько разные вещи.

Основная же проблема этой и многих других попыток перевода второй пословицы заключается в том, что не найдя подходящую рифму к слову варги, переводчики попросту превращали их в волков. Замена эта совершенно неоправданна, поскольку волки и варги - разные существа в легендариуме Толкина. На Совете Эльронда Гандальв перечисляет слуг Врага: 'Not all his servants and chattels are wraiths! There are orcs and trolls, there are wargs and werewolves;' ("Не все его слуги и рабы - призраки! Есть еще орки и тролли, варги и волколаки") (II.2).В своей книге "Толкин русскими глазами" [9] Марк Хукер приводит этимологию слова


Еще от автора Алла Хананашвили
Неологизмы Толкина: eleventy-one

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Антропологическая поэтика С. А. Есенина: Авторский жизнетекст на перекрестье культурных традиций

До сих пор творчество С. А. Есенина анализировалось по стандартной схеме: творческая лаборатория писателя, особенности авторской поэтики, поиск прототипов персонажей, первоисточники сюжетов, оригинальная текстология. В данной монографии впервые представлен совершенно новый подход: исследуется сама фигура поэта в ее жизненных и творческих проявлениях. Образ поэта рассматривается как сюжетообразующий фактор, как основоположник и «законодатель» системы персонажей. Выясняется, что Есенин оказался «культовой фигурой» и стал подвержен процессу фольклоризации, а многие его произведения послужили исходным материалом для фольклорных переделок и стилизаций.Впервые предлагается точка зрения: Есенин и его сочинения в свете антропологической теории применительно к литературоведению.


Поэзия непереводима

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Творец, субъект, женщина

В работе финской исследовательницы Кирсти Эконен рассматривается творчество пяти авторов-женщин символистского периода русской литературы: Зинаиды Гиппиус, Людмилы Вилькиной, Поликсены Соловьевой, Нины Петровской, Лидии Зиновьевой-Аннибал. В центре внимания — осмысление ими роли и места женщины-автора в символистской эстетике, различные пути преодоления господствующего маскулинного эстетического дискурса и способы конструирования собственного авторства.


Литературное произведение: Теория художественной целостности

Проблемными центрами книги, объединяющей работы разных лет, являются вопросы о том, что представляет собой произведение художественной литературы, каковы его природа и значение, какие смыслы открываются в его существовании и какими могут быть адекватные его сути пути научного анализа, интерпретации, понимания. Основой ответов на эти вопросы является разрабатываемая автором теория литературного произведения как художественной целостности.В первой части книги рассматривается становление понятия о произведении как художественной целостности при переходе от традиционалистской к индивидуально-авторской эпохе развития литературы.


Вещунья, свидетельница, плакальщица

Приведено по изданию: Родина № 5, 1989, C.42–44.


Тамга на сердце

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.