«Не зная броду, не суйся в воду»: Мир толкиновских пословиц и поговорок в переводах «Властелина Колец» - [3]
В четвертой главе первой книги ("Напрямик по грибы") Пиппин высказывается насчет предложенного Фродо пути напрямик по бездорожью: 'Short cuts make long delays,' argued Pippin. ("Прям путь, да подлиннее окольного", - возразил Пиппин.)
Это явная поговорка - краткое нерифмованное, назидательное изречение. С передачей ее смысла ни у кого из у переводчиков не возникло проблем, зато формулировки отличались довольно сильно - от лаконичных и метких, до грубых подстрочников. Приводить все нет смысла, остановимся только на самых, на наш взгляд, лучших и самой неудачной.
У К&М как всегда отточенная, емкая фраза, но и, как всегда, передающая лишь приблизительный смысл: "Дольше едешь - дальше будешь" (К&М Х.129). К этому так и хочется добавить: "от того места куда едешь". Формулировка ВАМ очень похожа, но лишена рифмы, зато все же намного ближе к оригиналу: "Больше срежешь, дольше выйдет" (ВАМ СК>1990.110; СК >2003.289). К&К подошли к ней как к пословице. У них получилась красивая, но слишком многословная формулировка, которая теряет из-за этого лаконичность и меткость: "Напрямик направишься - в три дня не управишься" (К&К СК.145). На последнем месте, как обычно, Уманский с тяжеловесной калькой с английского: "Короткий путь приведет к долгим задержкам" (У II.264).
Добравшись до Бри, хоббиты встречают Барлимана Баттербура, в речь которого постоянно вплетаются меткие словечки, пословицы и поговорки.
В девятой главе первой книги ("Гарцующий пони"), рассказывая Фродо о Страйдере, он дает очень меткую характеристику Следопытам и хоббитам из Шира:
"But there's no accounting for East and West, as we say in Bree, meaning the Rangers and the Shire-folk" ("Но что Запад, что Восток - я их нравов не знаток" или "Но что Запад, что Восток - их резон нам невдомек", как говорят у нас в Бри о Следопытах и жителях Шира).
Англоязычный читатель немедленно видит здесь отголосок существующей поговорки: "There's no accounting for tastes," которую словари традиционно переводят на русский как "о вкусах не спорят". Но в отличие от русской, английская поговорка имеет некоторый оттенок презрения. Он же чувствуется и в высказывании Баттербура, недаром он просит за него прощения.
Для переводчиков эта поговорка превратилась в серьезную проблему. Многие совершенно неверно истолковали ее смысл: от Востока и Запада бессмысленно требовать ответа, почему там поступают именно так.
Наиболее верно передает смысл вариант Немировой: "Но от Запада и Востока не потребуешь отчета, как у нас говорят" (Н ХК.187). В нем есть только одна неточность - требовать можно что угодно, но когда нет никакой возможности получить требуемое, то само это занятие становится бесполезным. Кроме того, слово "отчет" слишком канцелярское для народной поговорки.
ВАМ также неплохо уловила суть высказывания и тоже попыталась придумать рифмованную фразу: "Нам что запад, что восток одинаково далек, как здесь говорят" (ВАМ СК>2003.352). Но ее вариант скорее говорит о том, что жителей Бри абсолютно не интересуют дела на Западе и на Востоке.
У Г&Г в первом издании 1991 г. тщетность попыток понять мотивы поступков на Востоке и на Западе передана очень точно: "Да ведь у нас как говорят: "Что Запад, что Восток - дел не разберешь, маета одна"" (Г&Г БК>1992.187). Но сама по себе формулировка была слишком громоздкой и неуклюжей. В более поздней редакции 2002 г. они изменили ее: "Да ведь у нас как говорят: "Что запад, что восток - какой с них прок"" (Г&Г БК>2002.325). Этот вариант напротив довольно сильно искажает смысл - по их мнению, жители Бри вообще не видят никакой пользы в делах Востока и Запада. Высказывание Баттербура в оригинале предполагает некоторый презрительный оттенок, но все же не выглядит столь резким. Версия Волковского, при том, что почти дословно повторяет Г&Г, еще более оскорбительна: "Ну да ведь у нас как говорят? "Ни с запада, ни с востока, ни толка ни прока"" (В ДК.219), ничего удивительно, что за нее Баттербуру пришлось извиняться перед Фродо, странно другое, почему Фродо вообще после этого продолжает дружески разговаривать с ним.
Вариант Грузберга равно далек от оригинала и по смыслу и по выразительности: "Для него что Восток, что Запад, как говорят у нас в Бри" (Гр ТК.216). Он адресует это высказывание персонально Страйдеру и утверждает, что для него нет ровно никакой разницы между Востоком и Западом. Мало того, что поговорка полностью утрачивает свой обобщающий характер, она еще и сильно искажает образ Страйдера, делая его равнодушным к делам и заботам всех остальных народов. Хотя, скорее всего, Грузберг имел в виду вовсе не это, а многие мили, которые Страйдер исходил на Востоке и на Западе, впечатление в результате его перевода складывается весьма негативное.
Александрова отредактировала эту поговорку совершенно нелепым образом. Она превратила Баттербура в красноармейца Сухова с его бессмертной фразой "Восток - дело тонкое", правда, добавив к ней еще и Запад до кучи. В результате ее формулировка: "Восток да Запад - дело тонкое, как говорят у нас в Бри", ничего, кроме смеха вызвать не может. О смысле толкиновской поговорки говорить уже не приходится. Этот пример очень четко иллюстрирует ее формальный подход к тексту - когда решение не давалось сразу, она предпочитала идти по пути наименьшего сопротивления.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
«Вечный изгнанник», «самый знаменитый тунеядец», «поэт без пьедестала» — за 25 лет после смерти Бродского о нем и его творчестве сказано так много, что и добавить нечего. И вот — появление такой «тарантиновской» книжки, написанной автором следующего поколения. Новая книга Вадима Месяца «Дядя Джо. Роман с Бродским» раскрывает неизвестные страницы из жизни Нобелевского лауреата, намекает на то, что реальность могла быть совершенно иной. Несмотря на авантюрность и даже фантастичность сюжета, роман — автобиографичен.
История всемирной литературы — многотомное издание, подготовленное Институтом мировой литературы им. А. М. Горького и рассматривающее развитие литератур народов мира с эпохи древности до начала XX века. Том V посвящен литературе XVIII в.
Опираясь на идеи структурализма и русской формальной школы, автор анализирует классическую фантастическую литературу от сказок Перро и первых европейских адаптаций «Тысячи и одной ночи» до новелл Гофмана и Эдгара По (не затрагивая т. наз. орудийное чудесное, т. е. научную фантастику) и выводит в итоге сущностную характеристику фантастики как жанра: «…она представляет собой квинтэссенцию всякой литературы, ибо в ней свойственное всей литературе оспаривание границы между реальным и ирреальным происходит совершенно эксплицитно и оказывается в центре внимания».
Главное управление по охране государственных тайн в печати при Совете Министров СССР (Главлит СССР). С выходом в свет настоящего Перечня утрачивает силу «Перечень сведений, запрещенных к опубликованию в районных, городских, многотиражных газетах, передачах по радио и телевидении» 1977 года.
Эта книга – вторая часть двухтомника, посвященного русской литературе двадцатого века. Каждая глава – страница истории глазами писателей и поэтов, ставших свидетелями главных событий эпохи, в которой им довелось жить и творить. Во второй том вошли лекции о произведениях таких выдающихся личностей, как Пикуль, Булгаков, Шаламов, Искандер, Айтматов, Евтушенко и другие. Дмитрий Быков будто возвращает нас в тот год, в котором была создана та или иная книга. Книга создана по мотивам популярной программы «Сто лекций с Дмитрием Быковым».
Что отличает обычную историю от бестселлера? Автор этой книги и курсов для писателей Марта Олдерсон нашла инструменты для настройки художественных произведений. Именно им посвящена эта книга. Используя их, вы сможете создать запоминающуюся историю.