Народный месяцеслов - [36]

Шрифт
Интервал

Воробьи прячутся в хворосте – на мороз или перед метелью.

Ворона кричит – к метели.

Ворона сидит утром на верхушке дерева и каркает – к вьюге.

Вороны в небе устроили хороводы – к снегопаду.

В первую порошу зайца следят.

Выпадет снег – станет теплее.

Длинные сухие ветки ели и можжевельника к метели сгибаются, к хорошей погоде – распрямляются.

Дневной снег не лежит, а первый надежный снег выпадает ночью.

Дым из трубы стелется по земле без ветра – к снегу.

Если выпавший ночью снег останется на ветках деревьев, то и на земле не растает.

Если выпадет снег осенью, когда еще деревья не сбросили листву, он скоро растает.

Если звезды редки – к ненастью или вьюге.

Если ночью был иней – днем снега не жди.

Если первый осенний снег нападает так, что свесится с крыш, то он стает.

Закат в облаках – жди снегопада.

За метелями лихим морозцам раздолье.

Заяц чует снег (не уходит далеко от. логова перед снегом).

Зимою вьюга – летом ненастье.

Зимою прерванный круг окало луны – к снегопаду.

Кошка морду лапой закрывает – к метели.

Круг (кольцо) вокруг солнца или месяца зимою предвещает продолжительные метели с морозами.

Лебеди до срока улетели – вскоре засвистят метели.

Вариант: Лебедь несет снег на носу.

Лист запал, так скоро снег западет.

Метель в лес идет – холсты стелет, а из лесу идет – перестилает.

Метель летит, крутит, на весь мир ворчит.

Мы в дом ель, а она с собой – метель.

На свежевыпавшем снегу все следы свежие.

На утренней зорьке солнце красно – на метель.

Не наследишь по чернотропу, а по пороше.

Не тот снег, что метет, а тот, что сверху идет.

Облака против ветра идут – к снегу.

Около солнца светлая полоса (столб) – к снегу.

От первого снега до санного пути телега в ходу еще недель до пяти.

Первая пороша – не санный путь.

Первый осенний снег с бураном – зима еще не установится.

Первый снег за сорок дней до зимы выпадает.

Первый снег не обещает скорой зимы.

Первый снег упал на мокрую землю – останется, а на сухую – скоро опять сойдет.

Первый снежок – не лежок: выпал да и тает.

Первый снег сухой – обещает хорошее лето.

По первой пороше медведя обходят.

Пороша всегда в безветрие ложится.

Пороша – зимы запевка.

Светает скорее обычного – к снегу.

Снега осенью нанесет рано – и весна будет ранняя.

Снег идет большими хлопьями – к ненастью и мокроте.

Снегирь зимой поет – на снег, вьюгу и слякоть.

Снег падет на талую землю – людям трудно жить будет, а на мерзлую легче.

Снег холодный, а от стужи укрывает.

Снова появились грибы – не жди скорого снега.

Собака на снегу валяется – ко вьюге.

Собираясь на охоту, гляди на собаку: начала валяться в снегу, не ходи – метель в пути застанет.

Сорока вблизи жилья летает, под стреху лезет – быть вьюге.

Спасибо, мороз, что снегу принес.

Сугроб да вьюга – два друга.

Тетерева и куропатки в лесную чащу прячутся – жди бурана.

Туманный круг около месяца (солнца) – к метели.

Улетает лебедь – жди снега.

Утром встал с последним петухом и гляди на небо: галки кричат и роятся ближе к земле – далеко не уходи, пурга близко.

Частые звезды – к теплу и снегу, редкие – к ненастью и вьюге.

Мороз – не огонь, а жжется

Белая радуга зимой – к сильному морозу.

Ветер зимой подул с северной стороны – к большому морозу.

В зимний холод и птица на лету замерзает.

В лицо мороз дохнет – глаза инеем обведет.

В одном гнезде несколько белок – на сильный мороз.

Волки воют близ жилья – к морозу.

Воробьи прячутся в солому – мороз крепчает.

Ворона под крыло нос прячет – к холоду.

Вороны каркают стаей (зимой) – к морозу.

Вороны кружатся в воздухе, а потом садятся на крыши и верхушки деревьев – будет мороз.

Вызвездило к вечеру – ночью жди мороз.

Гуси и утки под крыло носы прячут – к холоду.

Гусь стоит на одной ноге – к морозу.

Дерево, срубленное в сильные морозы, скоро расщепляется.

Днем хмарно, к ночи ведренно – жди заморозка.

Дрова горят с треском – к морозу.

Вариант:

Сильная тяга в печи – к морозу.

Дым из трубы столбом – к морозу.

Если вечером на небе много звезд – жди на другой день мороз.

Если зимою дул ветер и не было инея, будет буран.

Если прилетные птицы долго не щебечут, то будет холодно.

Зайцы держатся около жилья – к морозу.

Звезды яркие и искрятся – к морозу.

Зимний ветер морозу помощник: больше холодит.

Иней на деревьях – к морозам, туман – к оттепелям.

Как мороз ни скрипуч, да не больно жгуч.

К морозу небо в высыпках звезд, к оттепели – тусклое, слепое.

Кошка на печку – стужа во двор.

Варианты: Кошка к морозу в печурку (на загнетку) садится.

Кошка клубком – на мороз.

Красный огонь в печи – к морозу.

Комнатные птицы молчат – холод еще долго простоит.

Круги и кольца вокруг луны (солнца) – к сильному морозу.

Кукушка кукует на сухом дереве – к морозу.

Куры рано на насест садятся – к морозу, и чем выше забираются, тем холодней будет.

Ложные солнца зимою – к трескучим морозам.

Лошади спит стоя – к холоду, ложатся – к теплу.

Луна с «ушами» – к морозу (светлые столбы от луны).

Лягушки молчат – перед холодной погодой.

Мороз и железо рвет, и птицу на лету бьет.

Мороз ленивого за нос хватает, перед проворным шапку снимаем.

Морозко скачет по ельничкам, по березничкам, по сырым боркам, по веретейкам.

Мороз не велик, а стоять не велит.


Рекомендуем почитать
Кельты анфас и в профиль

Из этой книги читатель узнает, что реальная жизнь кельтских народов не менее интересна, чем мифы, которыми она обросла. А также о том, что настоящие друиды имели очень мало общего с тем образом, который сложился в массовом сознании, что в кельтских монастырях создавались выдающиеся произведения искусства, что кельты — это не один народ, а немалое число племен, объединенных общим названием, и их потомки живут сейчас в разных странах Европы, говорят на разных, хотя и в чем-то похожих языках и вряд ли ощущают свое родство с прародиной, расположенной на территории современных Австрии, Чехии и Словакии…Книга кельтолога Анны Мурадовой, кандидата филологических наук и научного сотрудника Института языкознания РАН, основана на строгих научных фактах, но при этом читается как приключенческий роман.


Обратный перевод

Настоящее издание продолжает публикацию избранных работ А. В. Михайлова, начатую издательством «Языки русской культуры» в 1997 году. Первая книга была составлена из работ, опубликованных при жизни автора; тексты прижизненных публикаций перепечатаны в ней без учета и даже без упоминания других источников.Настоящее издание отражает дальнейшее освоение наследия А. В. Михайлова, в том числе неопубликованной его части, которое стало возможным только при заинтересованном участии вдовы ученого Н. А. Михайловой. Более трети текстов публикуется впервые.


Ванджина и икона: искусство аборигенов Австралии и русская иконопись

Д.и.н. Владимир Рафаилович Кабо — этнограф и историк первобытного общества, первобытной культуры и религии, специалист по истории и культуре аборигенов Австралии.


Поэзия Хильдегарды Бингенской (1098-1179)

Источник: "Памятники средневековой латинской литературы X–XII веков", издательство "Наука", Москва, 1972.


О  некоторых  константах традиционного   русского  сознания

Доклад, прочитанный 6 сентября 1999 года в рамках XX Международного конгресса “Семья” (Москва).


Диалектика судьбы у германцев и древних скандинавов

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.