Нахалки [заметки]

Шрифт
Интервал

1

«Бостонские брамины» (англ. Boston Brahmins) – специфическая социальная прослойка Бостона, восходящая к первым колонистам Новой Англии, для которой характерен замкнутый, квазиаристократический образ жизни. – Здесь и далее, если не указано иное, примеч. переводчика.

2

Непереводимый каламбур: слово cosmopolitan, означающее «космополитический», одновременно является названием известнейшего женского журнала со своей читательской аудиторией, никак не сводящейся к провинциальным старушкам. – Примеч. ред.

3

Haig and Haig – марка виски.

4

Флэпперы – прозвище эмансипированных молодых девушек 1920-х гг., олицетворявших поколение «ревущих двадцатых». Отказываясь от прежних идеалов, флэпперы вели себя подчеркнуто свободно и демократично.

5

утонченность, изощренность (или соответствующий глагол: делать утонченным; (англ.).

6

светская львица (англ.).

7

Игра слов: magician означает и «волшебник», и «фокусник». – Примеч. ред.

8

псевдоним писателя (фр.).

9

Так его прозвали за аффектированное британское произношение, свойственное высшим классам Англии. – Примеч. ред.

10

Законы Джима Кроу – широко распространенное неофициальное название законов о расовой сегрегации в некоторых штатах США в период 1890–1964 гг.

11

Отсылка к фразе Шекспира The world is your oyster («Мир – это твоя устрица»), которая означает «Мир полон возможностей: в каждой устрице может оказаться жемчужина».

12

народ (нем.).

13

литератор (фр.). Буквально – «человек букв», «человек письма». – Примеч. ред.

14

без гражданства (фр.).

15

Hannah Arrogant – Ханна Надменная (англ.). – Примеч. ред.

16

Элджер, Горацио – американский детский писатель XIX в. – Примеч. ред.

17

Супруги Этель и Юлиус Розенберги, американские коммунисты, казненные в 1953 г. по обвинению в шпионаже. – Примеч. ред.

18

Героиня одноименной детской книги канадской писательницы Люси Мод Монтгомери. – Примеч. ред.

19

Отсылка к известной фразе генерала Декейтера: «Пусть наша страна не всегда права в своих отношениях с другими странами, но это наша страна, права она или нет» (Our country, right or wrong). – Примеч. ред.

20

В оригинале:

Oh, Mary McCarthy and Margaret Marshall
Are two bright girls who are very impartial.
(Мэри Маккарти и Маргарет Маршалл —
Две талантливых девушки, весьма беспристрастные).  —

Примеч. ред.

21

Строс, Хенриэтта – известная в те времена чикагская журналистка, музыкальный критик The Nation.

22

Очевидно, так Маккарти записывает русское слово «указ». Далее она дает пояснение: «Словом ukase называлось провозглашение воли царя в досоветской России». – Примеч. ред.

23

Sardi’s – ресторан в театральном районе Манхэттена, увешанный шаржами на бродвейских знаменитостей. – Примеч. ред.

24

Одобрение печатания богословского труда, выдаваемое высокопоставленным иерархом Католической церкви. Здесь используется иносказательно.  – Примеч. ред.

25

Псевдоним «Лейтли Томас» (Lately Thomas) звучит по-английски нелепо и означает приблизительно «Последнее время Томас». – Примеч. ред.

26

Имеется в виду еврейский вопрос.

27

Видимо, автор имеет в виду, что Маккарти посчитала фамилию Зонтаг немецкой, чем и объясняется удвоение буквы «н». – Примеч. ред.

28

Роман Джуны Барнс с лесбийской тематикой. – Примеч. ред.

29

Игра слов. В то время была известна «Песенка о Сьюзи Кью» – Suzy Q. song, что звучит очень похоже на «Сьюзи Кью Зонтаг». – Примеч. ред.

30

В оригинале Зонтаг возражает против названия lady writer (леди-писатель) в пользу термина woman writer (женщина-писатель). – Примеч. ред.

31

Фильм 1963 г. с Полом Ньюменом.

32

Актер, долгое время выступавший на родео, а затем часто игравший ковбоев. Возможно, Кейл отсылает к концовке фильма 1964 г. «Доктор Стрейнджлав, или Как я научился не волноваться и полюбил атомную бомбу», где персонаж Пикенса восседает на падающей атомной бомбе.

33

The Perils of Pauline («Опасные похождения Полины») – многосерийный фильм 1914 г., позже неоднократно переснимался и адаптировался, в том числе в 1967 г.

34

В заголовке статьи обыграно созвучие фамилии героя Уэллса (Kane) и названия эсминца из фильма 1954 г. «Бунт на «Кейне»» (The Caine Mutiny).

35

Уайт, Элвин Брукс – писатель, автор популярных детских книг «Паутина Шарлотты» и «Стюарт Литтл», также известный своим вкладом в создание справочника по стилистике «Элементы стиля» (The Elements of Style). Большую часть жизни сотрудничал с New Yorker.

36

Имеется в виду рассказ Вуди Аллена The Kugelmass Episode («Образ Сиднея Кугельмасса в романе „Госпожа Бовари”), в котором профессор-филолог при посредстве волшебного шкафа изменяет жене с мадам Бовари. – Примеч. ред.

37

Речь идет о группе пионеров-переселенцев, которые отправились в Калифорнию, но заблудились и были вынуждены прибегнуть к каннибализму. Дидион, выросшая в Калифорнии, была хорошо знакома с этой историей, а вот почему Кейл эта обеспокоенность казалась смешной, выяснить не удалось.

38

У автора фактические ошибки: у власти было в это время правое правительство, с ним воевали левые силы (в том числе коммунисты), а архиепископа убили ультраправые «эскадроны смерти».  – Примеч. ред.

39

темная ночь (исп.).

40

В оригинале Heartburn – «Изжога», намек и на кулинарные занятия героини, и на ее эмоциональное состояние – в дословном переводе «Ожог сердца».

41

День святого Антония Падуанского – популярный (и красочный) праздник среди итальянцев, которых немало живет в этом районе. Церковь этого святого расположена как раз на Салливан-стрит.

42

Игра слов с выражением «логово льва» (lion’s den) и фамилией автора.

43

Американская феминистка. В книге «Загадка женственности» она пишет, что понятие «женственность» придумали мужчины для оправдания роли матери и домохозяйки, отведенной женщине в современном мире.

44

Намек на приписываемую Марии-Антуанетте фразу: «Если у них нет хлеба, пусть едят пирожные!»

45

Персонаж одноименного фильма Вуди Аллена 1983 г. Зелиг умеет перевоплощаться в людей, с которыми он общается, и встречается со многими историческими личностями.

46

Комиссия Чёрча – общепринятый термин, относящийся к комиссии сената США с официальным названием «Отдельная комиссия сената Соединенных Штатов по изучению правительственных операций в области разведывательной деятельности». Была создана в 1975 г. под председательством сенатора Фрэнка Чёрча. Комиссия расследовала законность разведывательной деятельности ЦРУ и ФБР после раскрытия этой деятельности в ходе Уотергейтского скандала.  – Примеч. ред.


Рекомендуем почитать
Морской космический флот. Его люди, работа, океанские походы

В книге автор рассказывает о непростой службе на судах Морского космического флота, океанских походах, о встречах с интересными людьми. Большой любовью рассказывает о своих родителях-тружениках села – честных и трудолюбивых людях; с грустью вспоминает о своём полуголодном военном детстве; о годах учёбы в военном училище, о начале самостоятельной жизни – службе на судах МКФ, с гордостью пронесших флаг нашей страны через моря и океаны. Автор размышляет о судьбе товарищей-сослуживцев и судьбе нашей Родины.


Альпинист в седле с пистолетом в кармане

«В Ленинградском Политехническом институте была команда альпинистов, руководимая тренером и капитаном Василием Сасоровым. В сороковом году она стала лучшей командой Советского Союза. Получила медали рекордсменов и выполнила нормы мастеров спорта.В самом начале войны команда всем составом ушла на фронт. Добровольцами, рядовыми солдатами, разведчиками 1-й Горнострелковой бригады, вскорости ставшей болотнострелковой, ибо ее бросили не в горы, а защищать дальние подступы к Ленинграду.Нас было десять человек коренных ленинградцев, и нас стали убивать.


Фабрика здоровья

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Старовойтова Галина Васильевна. Советник Президента Б.Н. Ельцина

Всем нам хорошо известны имена исторических деятелей, сделавших заметный вклад в мировую историю. Мы часто наблюдаем за их жизнью и деятельностью, знаем подробную биографию не только самих лидеров, но и членов их семей. К сожалению, многие люди, в действительности создающие историю, остаются в силу ряда обстоятельств в тени и не получают столь значительной популярности. Пришло время восстановить справедливость.Данная статья входит в цикл статей, рассказывающих о помощниках известных деятелей науки, политики, бизнеса.


Страницы жизни Ландау

Книга об одном из величайших физиков XX века, лауреате Нобелевской премии, академике Льве Давидовиче Ландау написана искренне и с любовью. Автору посчастливилось в течение многих лет быть рядом с Ландау, записывать разговоры с ним, его выступления и высказывания, а также воспоминания о нем его учеников.


Воспоминания о Юрии Олеше

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.