Нахалки [заметки]
1
«Бостонские брамины» (англ. Boston Brahmins) – специфическая социальная прослойка Бостона, восходящая к первым колонистам Новой Англии, для которой характерен замкнутый, квазиаристократический образ жизни. – Здесь и далее, если не указано иное, примеч. переводчика.
2
Непереводимый каламбур: слово cosmopolitan, означающее «космополитический», одновременно является названием известнейшего женского журнала со своей читательской аудиторией, никак не сводящейся к провинциальным старушкам. – Примеч. ред.
3
Haig and Haig – марка виски.
4
Флэпперы – прозвище эмансипированных молодых девушек 1920-х гг., олицетворявших поколение «ревущих двадцатых». Отказываясь от прежних идеалов, флэпперы вели себя подчеркнуто свободно и демократично.
5
утонченность, изощренность (или соответствующий глагол: делать утонченным; (англ.).
6
светская львица (англ.).
7
Игра слов: magician означает и «волшебник», и «фокусник». – Примеч. ред.
8
псевдоним писателя (фр.).
9
Так его прозвали за аффектированное британское произношение, свойственное высшим классам Англии. – Примеч. ред.
10
Законы Джима Кроу – широко распространенное неофициальное название законов о расовой сегрегации в некоторых штатах США в период 1890–1964 гг.
11
Отсылка к фразе Шекспира The world is your oyster («Мир – это твоя устрица»), которая означает «Мир полон возможностей: в каждой устрице может оказаться жемчужина».
12
народ (нем.).
13
литератор (фр.). Буквально – «человек букв», «человек письма». – Примеч. ред.
14
без гражданства (фр.).
15
Hannah Arrogant – Ханна Надменная (англ.). – Примеч. ред.
16
Элджер, Горацио – американский детский писатель XIX в. – Примеч. ред.
17
Супруги Этель и Юлиус Розенберги, американские коммунисты, казненные в 1953 г. по обвинению в шпионаже. – Примеч. ред.
18
Героиня одноименной детской книги канадской писательницы Люси Мод Монтгомери. – Примеч. ред.
19
Отсылка к известной фразе генерала Декейтера: «Пусть наша страна не всегда права в своих отношениях с другими странами, но это наша страна, права она или нет» (Our country, right or wrong). – Примеч. ред.
20
В оригинале:
Примеч. ред.
21
Строс, Хенриэтта – известная в те времена чикагская журналистка, музыкальный критик The Nation.
22
Очевидно, так Маккарти записывает русское слово «указ». Далее она дает пояснение: «Словом ukase называлось провозглашение воли царя в досоветской России». – Примеч. ред.
23
Sardi’s – ресторан в театральном районе Манхэттена, увешанный шаржами на бродвейских знаменитостей. – Примеч. ред.
24
Одобрение печатания богословского труда, выдаваемое высокопоставленным иерархом Католической церкви. Здесь используется иносказательно. – Примеч. ред.
25
Псевдоним «Лейтли Томас» (Lately Thomas) звучит по-английски нелепо и означает приблизительно «Последнее время Томас». – Примеч. ред.
26
Имеется в виду еврейский вопрос.
27
Видимо, автор имеет в виду, что Маккарти посчитала фамилию Зонтаг немецкой, чем и объясняется удвоение буквы «н». – Примеч. ред.
28
Роман Джуны Барнс с лесбийской тематикой. – Примеч. ред.
29
Игра слов. В то время была известна «Песенка о Сьюзи Кью» – Suzy Q. song, что звучит очень похоже на «Сьюзи Кью Зонтаг». – Примеч. ред.
30
В оригинале Зонтаг возражает против названия lady writer (леди-писатель) в пользу термина woman writer (женщина-писатель). – Примеч. ред.
31
Фильм 1963 г. с Полом Ньюменом.
32
Актер, долгое время выступавший на родео, а затем часто игравший ковбоев. Возможно, Кейл отсылает к концовке фильма 1964 г. «Доктор Стрейнджлав, или Как я научился не волноваться и полюбил атомную бомбу», где персонаж Пикенса восседает на падающей атомной бомбе.
33
The Perils of Pauline («Опасные похождения Полины») – многосерийный фильм 1914 г., позже неоднократно переснимался и адаптировался, в том числе в 1967 г.
34
В заголовке статьи обыграно созвучие фамилии героя Уэллса (Kane) и названия эсминца из фильма 1954 г. «Бунт на «Кейне»» (The Caine Mutiny).
35
Уайт, Элвин Брукс – писатель, автор популярных детских книг «Паутина Шарлотты» и «Стюарт Литтл», также известный своим вкладом в создание справочника по стилистике «Элементы стиля» (The Elements of Style). Большую часть жизни сотрудничал с New Yorker.
36
Имеется в виду рассказ Вуди Аллена The Kugelmass Episode («Образ Сиднея Кугельмасса в романе „Госпожа Бовари”), в котором профессор-филолог при посредстве волшебного шкафа изменяет жене с мадам Бовари. – Примеч. ред.
37
Речь идет о группе пионеров-переселенцев, которые отправились в Калифорнию, но заблудились и были вынуждены прибегнуть к каннибализму. Дидион, выросшая в Калифорнии, была хорошо знакома с этой историей, а вот почему Кейл эта обеспокоенность казалась смешной, выяснить не удалось.
38
У автора фактические ошибки: у власти было в это время правое правительство, с ним воевали левые силы (в том числе коммунисты), а архиепископа убили ультраправые «эскадроны смерти». – Примеч. ред.
39
темная ночь (исп.).
40
В оригинале Heartburn – «Изжога», намек и на кулинарные занятия героини, и на ее эмоциональное состояние – в дословном переводе «Ожог сердца».
41
День святого Антония Падуанского – популярный (и красочный) праздник среди итальянцев, которых немало живет в этом районе. Церковь этого святого расположена как раз на Салливан-стрит.
42
Игра слов с выражением «логово льва» (lion’s den) и фамилией автора.
43
Американская феминистка. В книге «Загадка женственности» она пишет, что понятие «женственность» придумали мужчины для оправдания роли матери и домохозяйки, отведенной женщине в современном мире.
44
Намек на приписываемую Марии-Антуанетте фразу: «Если у них нет хлеба, пусть едят пирожные!»
45
Персонаж одноименного фильма Вуди Аллена 1983 г. Зелиг умеет перевоплощаться в людей, с которыми он общается, и встречается со многими историческими личностями.
46
Комиссия Чёрча – общепринятый термин, относящийся к комиссии сената США с официальным названием «Отдельная комиссия сената Соединенных Штатов по изучению правительственных операций в области разведывательной деятельности». Была создана в 1975 г. под председательством сенатора Фрэнка Чёрча. Комиссия расследовала законность разведывательной деятельности ЦРУ и ФБР после раскрытия этой деятельности в ходе Уотергейтского скандала. – Примеч. ред.
Граф Геннинг Фридрих фон-Бассевич (1680–1749) в продолжении целого ряда лет имел большое влияние на политические дела Севера, что давало ему возможность изобразить их в надлежащем свете и сообщить ключ к объяснению придворных тайн.Записки Бассевича вводят нас в самую середину Северной войны, когда Карл XII бездействовал в Бендерах, а полководцы его терпели поражения от русских. Перевес России был уже явный, но вместо решительных событий наступила неопределенная пора дипломатических сближений. Записки Бассевича именно тем преимущественно и важны, что излагают перед нами эту хитрую сеть договоров и сделок, которая разостлана была для уловления Петра Великого.Издание 1866 года, приведено к современной орфографии.
«Рассуждения о Греции» дают возможность получить общее впечатление об активности и целях российской политики в Греции в тот период. Оно складывается из описания действий российской миссии, их оценки, а также рекомендаций молодому греческому монарху.«Рассуждения о Греции» были написаны Персиани в 1835 году, когда он уже несколько лет находился в Греции и успел хорошо познакомиться с политической и экономической ситуацией в стране, обзавестись личными связями среди греческой политической элиты.Персиани решил составить обзор, оценивающий его деятельность, который, как он полагал, мог быть полезен лицам, определяющим российскую внешнюю политику в Греции.
Иван Александрович Ильин вошел в историю отечественной культуры как выдающийся русский философ, правовед, религиозный мыслитель.Труды Ильина могли стать актуальными для России уже после ликвидации советской власти и СССР, но они не востребованы властью и поныне. Как гениальный художник мысли, он умел заглянуть вперед и уже только от нас самих сегодня зависит, когда мы, наконец, начнем претворять наследие Ильина в жизнь.
Граф Савва Лукич Рагузинский незаслуженно забыт нашими современниками. А между тем он был одним из ближайших сподвижников Петра Великого: дипломат, разведчик, экономист, талантливый предприниматель очень много сделал для России и для Санкт-Петербурга в частности.Его настоящее имя – Сава Владиславич. Православный серб, родившийся в 1660 (или 1668) году, он в конце XVII века был вынужден вместе с семьей бежать от турецких янычар в Дубровник (отсюда и его псевдоним – Рагузинский, ибо Дубровник в то время звался Рагузой)
Написанная на основе ранее неизвестных и непубликовавшихся материалов, эта книга — первая научная биография Н. А. Васильева (1880—1940), профессора Казанского университета, ученого-мыслителя, интересы которого простирались от поэзии до логики и математики. Рассматривается путь ученого к «воображаемой логике» и органическая связь его логических изысканий с исследованиями по психологии, философии, этике.Книга рассчитана на читателей, интересующихся развитием науки.
В основе автобиографической повести «Я твой бессменный арестант» — воспоминания Ильи Полякова о пребывании вместе с братом (1940 года рождения) и сестрой (1939 года рождения) в 1946–1948 годах в Детском приемнике-распределителе (ДПР) города Луги Ленинградской области после того, как их родители были посажены в тюрьму.Как очевидец и участник автор воссоздал тот мир с его идеологией, криминальной структурой, подлинной языковой культурой, мелодиями и песнями, сделав все возможное, чтобы повествование представляло правдивое и бескомпромиссное художественное изображение жизни ДПР.