Нахалки [заметки]

Шрифт
Интервал

1

«Бостонские брамины» (англ. Boston Brahmins) – специфическая социальная прослойка Бостона, восходящая к первым колонистам Новой Англии, для которой характерен замкнутый, квазиаристократический образ жизни. – Здесь и далее, если не указано иное, примеч. переводчика.

2

Непереводимый каламбур: слово cosmopolitan, означающее «космополитический», одновременно является названием известнейшего женского журнала со своей читательской аудиторией, никак не сводящейся к провинциальным старушкам. – Примеч. ред.

3

Haig and Haig – марка виски.

4

Флэпперы – прозвище эмансипированных молодых девушек 1920-х гг., олицетворявших поколение «ревущих двадцатых». Отказываясь от прежних идеалов, флэпперы вели себя подчеркнуто свободно и демократично.

5

утонченность, изощренность (или соответствующий глагол: делать утонченным; (англ.).

6

светская львица (англ.).

7

Игра слов: magician означает и «волшебник», и «фокусник». – Примеч. ред.

8

псевдоним писателя (фр.).

9

Так его прозвали за аффектированное британское произношение, свойственное высшим классам Англии. – Примеч. ред.

10

Законы Джима Кроу – широко распространенное неофициальное название законов о расовой сегрегации в некоторых штатах США в период 1890–1964 гг.

11

Отсылка к фразе Шекспира The world is your oyster («Мир – это твоя устрица»), которая означает «Мир полон возможностей: в каждой устрице может оказаться жемчужина».

12

народ (нем.).

13

литератор (фр.). Буквально – «человек букв», «человек письма». – Примеч. ред.

14

без гражданства (фр.).

15

Hannah Arrogant – Ханна Надменная (англ.). – Примеч. ред.

16

Элджер, Горацио – американский детский писатель XIX в. – Примеч. ред.

17

Супруги Этель и Юлиус Розенберги, американские коммунисты, казненные в 1953 г. по обвинению в шпионаже. – Примеч. ред.

18

Героиня одноименной детской книги канадской писательницы Люси Мод Монтгомери. – Примеч. ред.

19

Отсылка к известной фразе генерала Декейтера: «Пусть наша страна не всегда права в своих отношениях с другими странами, но это наша страна, права она или нет» (Our country, right or wrong). – Примеч. ред.

20

В оригинале:

Oh, Mary McCarthy and Margaret Marshall
Are two bright girls who are very impartial.
(Мэри Маккарти и Маргарет Маршалл —
Две талантливых девушки, весьма беспристрастные).  —

Примеч. ред.

21

Строс, Хенриэтта – известная в те времена чикагская журналистка, музыкальный критик The Nation.

22

Очевидно, так Маккарти записывает русское слово «указ». Далее она дает пояснение: «Словом ukase называлось провозглашение воли царя в досоветской России». – Примеч. ред.

23

Sardi’s – ресторан в театральном районе Манхэттена, увешанный шаржами на бродвейских знаменитостей. – Примеч. ред.

24

Одобрение печатания богословского труда, выдаваемое высокопоставленным иерархом Католической церкви. Здесь используется иносказательно.  – Примеч. ред.

25

Псевдоним «Лейтли Томас» (Lately Thomas) звучит по-английски нелепо и означает приблизительно «Последнее время Томас». – Примеч. ред.

26

Имеется в виду еврейский вопрос.

27

Видимо, автор имеет в виду, что Маккарти посчитала фамилию Зонтаг немецкой, чем и объясняется удвоение буквы «н». – Примеч. ред.

28

Роман Джуны Барнс с лесбийской тематикой. – Примеч. ред.

29

Игра слов. В то время была известна «Песенка о Сьюзи Кью» – Suzy Q. song, что звучит очень похоже на «Сьюзи Кью Зонтаг». – Примеч. ред.

30

В оригинале Зонтаг возражает против названия lady writer (леди-писатель) в пользу термина woman writer (женщина-писатель). – Примеч. ред.

31

Фильм 1963 г. с Полом Ньюменом.

32

Актер, долгое время выступавший на родео, а затем часто игравший ковбоев. Возможно, Кейл отсылает к концовке фильма 1964 г. «Доктор Стрейнджлав, или Как я научился не волноваться и полюбил атомную бомбу», где персонаж Пикенса восседает на падающей атомной бомбе.

33

The Perils of Pauline («Опасные похождения Полины») – многосерийный фильм 1914 г., позже неоднократно переснимался и адаптировался, в том числе в 1967 г.

34

В заголовке статьи обыграно созвучие фамилии героя Уэллса (Kane) и названия эсминца из фильма 1954 г. «Бунт на «Кейне»» (The Caine Mutiny).

35

Уайт, Элвин Брукс – писатель, автор популярных детских книг «Паутина Шарлотты» и «Стюарт Литтл», также известный своим вкладом в создание справочника по стилистике «Элементы стиля» (The Elements of Style). Большую часть жизни сотрудничал с New Yorker.

36

Имеется в виду рассказ Вуди Аллена The Kugelmass Episode («Образ Сиднея Кугельмасса в романе „Госпожа Бовари”), в котором профессор-филолог при посредстве волшебного шкафа изменяет жене с мадам Бовари. – Примеч. ред.

37

Речь идет о группе пионеров-переселенцев, которые отправились в Калифорнию, но заблудились и были вынуждены прибегнуть к каннибализму. Дидион, выросшая в Калифорнии, была хорошо знакома с этой историей, а вот почему Кейл эта обеспокоенность казалась смешной, выяснить не удалось.

38

У автора фактические ошибки: у власти было в это время правое правительство, с ним воевали левые силы (в том числе коммунисты), а архиепископа убили ультраправые «эскадроны смерти».  – Примеч. ред.

39

темная ночь (исп.).

40

В оригинале Heartburn – «Изжога», намек и на кулинарные занятия героини, и на ее эмоциональное состояние – в дословном переводе «Ожог сердца».

41

День святого Антония Падуанского – популярный (и красочный) праздник среди итальянцев, которых немало живет в этом районе. Церковь этого святого расположена как раз на Салливан-стрит.

42

Игра слов с выражением «логово льва» (lion’s den) и фамилией автора.

43

Американская феминистка. В книге «Загадка женственности» она пишет, что понятие «женственность» придумали мужчины для оправдания роли матери и домохозяйки, отведенной женщине в современном мире.

44

Намек на приписываемую Марии-Антуанетте фразу: «Если у них нет хлеба, пусть едят пирожные!»

45

Персонаж одноименного фильма Вуди Аллена 1983 г. Зелиг умеет перевоплощаться в людей, с которыми он общается, и встречается со многими историческими личностями.

46

Комиссия Чёрча – общепринятый термин, относящийся к комиссии сената США с официальным названием «Отдельная комиссия сената Соединенных Штатов по изучению правительственных операций в области разведывательной деятельности». Была создана в 1975 г. под председательством сенатора Фрэнка Чёрча. Комиссия расследовала законность разведывательной деятельности ЦРУ и ФБР после раскрытия этой деятельности в ходе Уотергейтского скандала.  – Примеч. ред.


Рекомендуем почитать
Декабристы-естествоиспытатели

В книге представлена серия биографий декабристов-естествоиспытателей, которые внесли выдающийся вклад в изучение многих регионов земного шара. Уникальные архивные документы позволили авторам воссоздать образы Г. С. Батенькова, М. К. Кюхельбекера, Д. И. Завалишина, В. П. Романова, Н. А. Бестужева, показать их исследования в Арктике, Северной и Южной Америке, Западной Европе, Сибири, Австралии. Подробно рассказано об участии К. П. Торсона в открытии Антарктиды и многих островов в экваториальной зоне Тихого океана. Большое значение для развития естествознания имели также труды декабристов В.


Об измене и казни маршала Нея

«Вельшингер, достойный представитель новейшей исторической школы во Франции, под заглавием „Le Maréchal Ney“, напечатал документальную историю крупного политического процесса, который был затеян правительством Людовика XVIII против маршала неё, герцога Московского, и в 1815 году окончился, как не безызвестно, присуждением маршала к расстрелянию. История эта в изложении Вельшингера основана на протоколах военного совета и французской палаты пэров, на письмах осужденного и его жены…».


Полное собрание сочинений. Том 21. Декабрь 1911 — июль 1912

Двадцать первый том Полного собрания сочинений В. И. Ленина содержит произведения, написанные в декабре 1911 – июле 1912 года, в период дальнейшего подъема революционного движения.


Отнятый крест

Издание посвящено памяти псаломщика Федора Юзефовина, убитого в 1863 году польскими повстанцами. В нем подробно описаны обстоятельства его гибели, а также история о том, как памятный крест, поставленный Юзефовину в 1911 году, во время польской оккупации Западной Белоруссии был демонтирован и установлен на могиле повстанцев.Издание рассчитано на широкий круг читателей, интересующихся историей Беларуси.


9 жизней Антуана де Сент-Экзюпери

Это самое необычное путешествие в мир Антуана де Сент-Экзюпери, которое когда-либо вам выпадало. Оно позволит вам вместе с автором «Маленького принца» пройти все 9 этапов его духовного перерождения – от осознания самого себя до двери в вечность, следуя двумя параллельными путями – «внешним» и «внутренним».«Внешний» путь проведет вас след в след по всем маршрутам пилота, беззаветно влюбленного в небо и едва не лишенного этой страсти; авантюриста-первооткрывателя, человека долга и чести. Путь «внутренний» отправит во вселенную страстей и испытаний величайшего романтика-гуманиста ХХ века, философа, проверявшего все свои выкладки прежде всего на себе.«Творчество Сент-Экзюпери не похоже на романы или истории – расплывчато-поэтические, но по сути пустые.


Мы знали Евгения Шварца

Евгений Львович Шварц, которому исполнилось бы в октябре 1966 года семьдесят лет, был художником во многих отношениях единственным в своем роде.Больше всего он писал для театра, он был удивительным мастером слова, истинно поэтического, неповторимого в своей жизненной наполненности. Бывают в литературе слова, которые сгибаются под грузом вложенного в них смысла; слова у Шварца, как бы много они ни значили, всегда стройны, звонки, молоды, как будто им ничего не стоит делать свое трудное дело.Он писал и для взрослых, и для детей.