«Ибо, говорю вам, если праведность ваша не превзойдет праведности книжников и фарисеев, то вы не войдете в Царство Небесное» (Мф 5:20). – Прим. перев.
Возможно, это для истории возникновения христианства и важно, но все же следует обращать внимание на то, что в целом данные рассуждения на наше время переносить нельзя. В некоторых местах даже имеет смысл вместо «иудейский» читать «ветхозаветный» (так, например, в отношении поднимаемого здесь вопроса о существе Церкви). – Прим. издателя.
И еще отчетливее об этом см.: Мф 7:21–23.
Буквально – «бог из машины», латинское название драматургического приема древнегреческих трагиков. В тех случаях, когда трагическое действие слишком запутывалось, греческие трагики прибегали к искусственной развязке. В конце драмы они вводили в действие какое-нибудь божество, которое своим вмешательством быстро приводило сложную интригу к определенному финалу. В переносном смысле «deus ex machina» означает лицо, неожиданно и немотивированно вмешивающееся в события. – Прим. перев.
«Живые памятники должен ты строить своей победе, своему освобождению. Дальше себя должен ты строить. Но сперва ты должен сам быть построен прямоугольно в отношении тела и души. Не только вширь должен ты расти, но и ввысь!» Ф. Ницше «Так говорил Заратустра» – Прим. перев.
Ср. 2 Пет 3:13 «Впрочем, мы, по обетованию Его, ожидаем нового неба и новой земли, на которых обитает правда» – Прим. перев.
Иисус объясняет, что это лишь тогда не лицемерие, когда и говорящий, и слушатели хорошо осознают, что в действительности имеет место не молитва, а некое религиозное выступление в форме молитвы. Но может ли вынести подобное тот, кто тонко чувствует изначальность и правду, зависит от совершенства его чувства.
Слова из Библии Лютера (1912). В русском переводе им соответствует стих 10 главы 11 Евангелия от Иоанна: «Кто ходит днем, тот не спотыкается, потому что видит свет мира сего; а кто ходит ночью, спотыкается, потому что нет света с ним». – Прим. перев.
Строка из стихотворения И. В. Гете «Блаженное томление» (перевод Б. Пастернака):
И доколь ты не поймешь:
Смерть для жизни новой,
Хмурым гостем ты живешь
На земле суровой.
– Прим. перев.