Гой — шовинистическое обозначение иноверца, примерно соответствует русскому «нехристь», «басурманин». (Прим. перев.)
Меламед — учитель, руководитель хедера, низшей религиозной школы.
Талес — молитвенный плащ.
Кугель — еврейское национальное кушанье, круглый пирог.
Народная колыбельная песня. (Прим. перев.)
«Коробка» (или коробочный сбор) — особый налог с еврейского населения в черте оседлости. Взимание налога находилось в руках откупщиков. (Прим. перев.)
«Мейде ани» — еврейская молитва, вроде христианской «Отче наш». (Прим. перев.)
По старинному обычаю, мужчины должны были в честь субботнего праздника выполнить в пятницу какую-нибудь работу по хозяйству. (Прим. перев.)
По законам еврейской религии, работать в субботу было нельзя даже по хозяйству, пища в этот день не варилась. В субботу довольствовались обедом, изготовленным накануне. Его сохраняли теплым в наглухо закрытой, истопленной накануне печи. (Прим. перев.)
По еврейским верованиям, обильная еда в день Нового года считается особо богоугодным делом, таким же богоугодным, как пост в судный день.
Мараны — испанские евреи, официально перешедшие в господствующую религию (при господстве арабов — в мусульманскую, позднее — в католическую), но втайне исповедовавшие иудейство. Инквизиция жестоко преследовала этих «мнимообращенных» христиан.
Старинный обычай: над могилой девушки, умершей после обручения, но до свадьбы, ставили венчальный балдахин.
Пасха, по еврейским религиозным легендам, праздник освобождения из египетского рабства.
Иди-ка сюда. Скажи, кто ты такой? (Нем.)
Ах так… Как же тебя зовут? (Нем.)
Так, и чему же ты учишься? (Нем.)
Ну, так скажи, что же ты знаешь? (Нем.)
Так, так… и чего же вы хотите? (Нем.)
Да, но этого никто не может гарантировать! (Нем.)
До революции некрещеные евреи были лишены права занимать кафедру.
Подразумевается приданое невесты.
Здесь и далее авторская разрядка заменена болдом (прим. верстальщика).
Прозвище польских легионеров.