Мышеловка - [9]
Молли. Я не вызывала. (Закрывает окно.)
Слева, из гостиной, входит Кристофер.
Кристофер. Кто этот человек? Откуда он? Он прошел мимо окна гостиной на лыжах. Весь в снегу и такой энергичный.
Миссис Бойл. Хотите — верьте, хотите — нет, но этот человек — полицейский. Полицейский — на лыжах!
Джайлс и Троттер входят из передней. Троттер несет в руках лыжи.
Джайлс. Э-э… это сержант полиции Троттер.
Троттер. Добрый день.
Миссис Бойл. Неужели вы сержант? Вы слишком молоды.
Троттер. Не так молод, как кажется, мэм.
Кристофер. Зато вы ужасно энергичный.
Джайлс. Давайте поставим ваши лыжи под лестницу.
Джайлс и Троттер выходят через правую арку.
Майор Меткаф. Простите, миссис Рэлстон, можно мне позвонить по телефону?
Молли. Конечно, майор Меткаф.
Кристофер. Какой симпатичный, правда? Я и раньше всегда думал, что полицейские очень симпатичные люди.
Миссис Бойл. Глуп как пробка. С первого взгляда видно.
Майор Меткаф (в трубку). Алло! Алло!.. (Молли.) Миссис Рэлстон, ваш телефон испорчен, совершенно испорчен.
Молли. Полчаса назад он был в порядке.
Майор Меткаф. Я думаю, провод порвался под тяжестью снега.
Кристофер(истерично смеется). Итак, мы теперь совершенно отрезаны. Совершенно отрезаны. Правда, забавно?
Майор Меткаф. Не нахожу ничего смешного.
Миссис Бойл. Абсолютно ничего.
Кристофер. Ну, вам этого не понять. Тсс, легавый идет.
Справа входит Троттер, за ним Джайлс.
Троттер(вынимая записную книжку). Теперь перейдем к делу, мистер Рэлстон. Миссис Рэлстон?
Джайлс. Вы хотите говорить с нами одними? Тогда можно пойти в библиотеку.
Троттер. В этом нет необходимости, сэр. Если будут присутствовать все, это сэкономит время. Разрешите мне сесть сюда. (Идет к правому концу обеденного стола.)
Паравичини. Прошу прощения. (Проходит мимо Троттера к левому концу стола.)
Троттер. Благодарю вас. (Располагается с видом судьи за обеденным столом.)
Молли. Ну, скорее скажите нам. Что мы сделали?
Троттер(удивленно). Сделали? О, ничего такого, миссис Рэлстон. Совсем наоборот. Речь идет о полицейской охране, понимаете?
Молли. О полицейской охране?
Троттер. Это связано со смертью миссис Лайон — миссис Морин Лайон, с Калвер-стрит, двадцать четыре, Лондон, Вест-два, убитой вчера, пятнадцатого числа текущего месяца. Может быть, вы слышали или читали что-нибудь об этом?
Молли. Да. Я слышала по радио. Она была задушена.
Троттер. Совершенно верно, мэм. (Джайлсу.) Вот что я хочу узнать прежде всего: были вы знакомы с этой миссис Лайон?
Джайлс. Никогда о ней не слышал.
Молли отрицательно качает головой.
Троттер. Вы могли знать ее не под фамилией Лайон. Это не настоящая фамилия. Она была зарегистрирована в полиции, и по отпечаткам пальцев мы без труда установили ее личность. Ее настоящее имя было Морин Стэннинг. Она была замужем за фермером Джоном Стэннингом, который жил на Лонгриджской ферме, недалеко отсюда.
Джайлс. Лонгриджская ферма! Это там, где эти дети?..
Троттер. Да, дело о Лонгриджской ферме.
Мисс Кейсуэлл спускается по лестнице.
Мисс Кейсуэлл. Трое детей…
Все смотрят на нее.
Троттер. Совершенно верно, мисс. Корригэны. Два мальчика и девочка. Были приведены в суд как нуждающиеся в опеке и защите. Их поселили у Стэннингов на Лонгриджской ферме. Один из них вскоре умер вследствие постоянного жестокого обращения. Это дело вызвало тогда настоящую сенсацию.
Молли(очень взволнованно). Это было ужасно.
Троттер. Стэннингов приговорили к тюремному заключению. Стэннинг умер в тюрьме. Миссис Стэннинг, отбыв свой срок, была освобождена. Вчера, как я сказал, ее нашли задушенной в доме номер двадцать четыре по Калвер-стрит.
Молли. Кто это сделал?
Троттер. Это я и хочу узнать, мэм. Поблизости от места преступления была найдена записная книжка с двумя адресами. Один — Калвер-стрит, двадцать четыре. Другой (после паузы) — Монксуэлл-Мэнор.
Джайлс. Что?
Троттер. Да, сэр. Вот почему инспектор Хогбен, получив это сообщение из Скотланд-Ярда, счел необходимым послать меня сюда и выяснить, нет ли какой-либо связи между этим домом — или кем-нибудь, кто в нем находится, — и делом о Лонгриджской ферме.
Джайлс. Никакой связи. Абсолютно никакой. Это, должно быть, совпадение.
Троттер. Инспектор Хогбен не считает это совпадением, сэр. Он приехал бы сам, будь это возможно. Но из-за погоды и потому, что я умею ходить на лыжах, он послал меня, поручив собрать подробные сведения обо всех, кто находится в доме, и доложить ему по телефону, а также принять все необходимые меры, чтобы обеспечить безопасность обитателей дома.
Джайлс. Безопасность? А какая опасность, по его мнению, нам угрожает? Боже мой, не думает же он, что здесь кого-то должны убить?
Троттер. Не хочу пугать дам, но, откровенно говоря, дело именно в этом.
Джайлс. Почему?
Троттер. Я затем и нахожусь здесь, чтобы узнать это.
Джайлс. Но все это — сплошное безумие.
Троттер. Да, сэр. Вот почему это и опасно.
Миссис Бойл. Какой вздор!
Мисс Кейсуэлл. По-моему, это притянуто за уши.
Кристофер. Удивительно интересно.
Молли. Может быть, вы нам еще не все рассказали, сержант?
Троттер. Да, миссис Рэлстон. Под этими двумя адресами было написано: «Три слепые мышки». На теле убитой лежала записка: «Первая», а ниже были нарисованы три мышки и ноты. Это оказалась мелодия детской песенки «Три слепые мышки». Вы знаете ее.
На пароходе, плывущем по Нилу в Египет, произошло три убийства. Гениальный сыщик, проницательный добряк Эркюль Пуаро, участник этой экскурсии, не может предаваться праздности и тут же приступает к расследованию... Почему, за что, кто убил молодую красавицу богачку? Сколько было убийц? Кто и зачем заменил жемчужные бусы подделкой? Отказываясь от многих версий и отметая превходящие факты, Пуаро с успехом раскрывает загадочное преступление.
Это было ОЧЕНЬ СТРАННОЕ убийство.Убийство, в котором полиция не могла найти попросту НИ-ЧЕ-ГО. Ни мотивов, ни улик, ни подозреваемых, ни даже смысла. Только — множество показывающих разное время часов в комнате, где произошло преступление. Только — слепая хозяйка дома, утверждающая, что не знает убитого, да юная стенографистка, обнаружившая тело неизвестного мужчины…Это было ОЧЕНЬ СТРАННОЕ убийство. Но не менее странным были и методы расследования, за которое взялся молодой частный детектив…
Десять никак не связанных между собой людей в особняке на уединенном острове... Кто вызвал их сюда таинственным приглашением? Кто убивает их, одного за другим, самыми невероятными способами? Почему все происходящее так тесно переплетено с веселым детским стишком?
Небогатый, но обаятельный Майкл Роджерс присмотрел себе старинный особняк, который в округе считают проклятым. Но Майкла не пугают людские предрассудки. Он решает, что наилучший способ заполучить особняк — это жениться на богатой Фенелле Гудмен, а потом отделаться от нее...
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Только премудрая мисс Марпл в состоянии увидеть за случайными обстоятельствами хорошо продуманное преступление. Поэтому ее не обманет ни глупый розыгрыш, обернувшийся смертью.
Рассказ «Москательщик на покое» из сборника «Архив Шерлока Холмса».Мистер Джозия Эмберли был младшим компаньоном фирмы, изготовлявшей товары для художников. Уйдя на покой, он женился на женщине моложе себя, но спустя два года его жена исчезла вместе с другом семьи и шкатулкой со сбережениями. Может ли мистер Холмс отыскать беглянку и деньги?..
Рассказ «Случай с переводчиком» из сборника «Записки о Шерлоке Холмсе».Шерлок Холмс знакомит Уотсона со своим братом Майкрофтом, обладающим еще более впечатляющими способностями к логическим рассуждениям, однако совершенно не приспособленным к деятельности сыщика. Майкрофт представляет им нового клиента — переводчика-грека. Тот рассказывает, что несколько дней назад его пригласили переводить разговор двух англичан с его соотечественником. Но оказалось, что последний на самом деле является пленником в их доме…
Рассказ «Рейгетские сквайры» из сборника «Записки о Шерлоке Холмсе».Холмс после напряженной работы явно нуждался в перемене обстановки, отдыхе за городом. Уотсон забирает друга в местечко возле городка Рейгет в графстве Суррей, в дом с холостяцкими порядками и полной свободой. Однако, события разворачиваются так, что об отдыхе пора забыть — загадочное ограбление в доме по соседству, а затем и убийство служат причиной этому.
Разгадать тактику заметающего следы преступника под силу не только профессионалу, но и любителю.Детектив Грифф и издатель Бликер на пару расследуют убийство репортера.
Где это видано, чтобы полицию приглашали на место преступления? Только в романе «Убийства павлиньим пером». И преступление это настолько запутанное, что в расследование приходится включиться сэру Генри Мерривейлу – знаменитому детективу.