Мышеловка - [8]
Молли. Это блестящий молодой архитектор.
Миссис Бойл. Простите?
Молли. Кристофер Рен — архитектор.
Миссис Бойл. Милочка моя, разумеется, я слышала о сэре Кристофере Рене. Конечно, он архитектор. Он построил собор Святого Павла. Вы, молодежь, думаете, что, кроме вас, на свете образованных людей нет.
Молли. Я имела в виду этого Рена. Его зовут Кристофер. Родители назвали его так, потому что надеялись, что он станет архитектором. (Берет сигарету из коробки.) И он стал им — или почти стал, так что все получилось хорошо.
Миссис Бойл. Хм. Звучит не слишком правдоподобно. На вашем месте я навела бы некоторые справки. Что вам о нем известно?
Молли. То же, что о вас, миссис Бойл, — что вы оба платите нам по семь гиней в неделю. (Закуривает.) Это ведь все, что мне надо знать, правда? И все, что меня касается. И совершенно не важно, нравятся мне мои гости или (многозначительно) не нравятся.
Миссис Бойл. Вы молоды и неопытны и должны быть рады совету человека, который лучше знает жизнь. А этот иностранец?
Молли. А в чем дело?
Миссис Бойл. Вы ведь его не ждали?
Молли. Нельзя прогонять путника, миссис Бойл, это противозаконно. Вам следовало бы знать это.
Миссис Бойл. Почему вы так говорите?
Молли. Вы же были судьей, миссис Бойл.
Миссис Бойл. Я сказала только, что ваш Паравичини, или как он там себя называет, кажется мне…
Паравичини спускается по лестнице.
Паравичини. Осторожнее, моя дорогая. Стоит заговорить о дьяволе, а он тут как тут. Ха-ха!
Мисс Кейсуэлл(подскочив от неожиданности). Я не слышала, как вы вошли.
Паравичини. Я вошел на цыпочках. (Показывает.) Никто меня не слышит, если я этого не хочу. По-моему, это очень забавно.
Миссис Бойл. Вы думаете?
Паравичини(садясь в кресло). Одна молодая особа…
Миссис Бойл(поднимаясь). Я должна дописать свои письма. Может быть, в гостиной немного теплее. (Уходит в гостиную.)
Молли провожает ее до двери.
Паравичини. У моей очаровательной хозяйки расстроенный вид. Что случилось, дорогая? (Игриво посматривает на нее.)
Молли. Сегодня все ужасно трудно. Это из-за снега.
Паравичини. Да, снег многое затрудняет. (Встает.) Или облегчает. Да… очень облегчает.
Молли. Я не знаю.
Паравичини. Вы еще очень многого не знаете. Например, вы почти ничего не знаете о том, как управлять пансионом.
Молли. Да, вы правы. Но у нас это непременно получится.
Паравичини. Браво, браво! (Аплодирует.)
Молли. Я не такая плохая кухарка…
Паравичини(игриво). Вы, вне всякого сомнения, очаровательная кухарка. (Подходит к Молли и берет ее за руку.)
Молли отдергивает руку и отходит в сторону.
Разрешите мне предостеречь вас, миссис Рэлстон. (Идет за ней.) Вы с мужем слишком доверчивы. Скажите, ваши гости представили вам какие-нибудь рекомендации?
Молли. А это полагается? Я думала, люди просто… просто приходят.
Паравичини. Не мешает знать кое-что о людях, которые спят под вашей крышей. Возьмите меня, например. Я пришел и сказал, что моя машина въехала в сугроб и застряла. Что вы обо мне знаете? Ровным счетом ничего! Может быть, я вор, разбойник, скрываюсь от правосудия… Может быть, я сумасшедший… или даже убийца.
Молли(отшатываясь). Ах!
Паравичини. Видите! И о других своих гостях вы знаете не больше.
Молли. Ну, что касается миссис Бойл…
Миссис Бойл выходит из гостиной.
Миссис Бойл. В гостиной невозможно сидеть — такой там холод. Я буду писать здесь.
Паравичини. Разрешите, я в таком случае помешаю в камине. (Подходит к камину и мешает в нем кочергой.)
Справа входит майор Меткаф.
Майор Меткаф(со старомодной скромностью). Миссис Рэлстон, нет ли тут вашего мужа? Кажется, замерзли трубы в… м-м… э-э… в нижней гардеробной.
Молли. О Боже! Какой ужасный день. Сначала полиция, теперь трубы.
Паравичини с грохотом роняет кочергу. Майор Меткаф застывает как парализованный.
Миссис Бойл(пораженная). Полиция?
Майор Меткаф(громко, словно не веря). Полиция, вы говорите?
Молли. Они звонили. Только что. Сказали, что сюда послан сержант. Но он к нам ни за что не доберется.
Входит Джайлс с корзиной дров.
Джайлс. Уголь никуда не годится — больше половины камни. А цена… Что такое, что-нибудь случилось?
Майор Меткаф. Я слышал, что сюда направляется полиция. В чем дело?
Джайлс. Не волнуйтесь, никто не пройдет сюда в такую погоду. Сугробы, наверное, в пять футов вышиной. Все дороги занесены. Сегодня никто сюда не попадет. (Идет с дровами к камину.) Простите, мистер Паравичини, я положу это на пол.
Раздаются три резких удара в окно, и сержант Троттер прижимает лицо к стеклу и всматривается. Молли вскрикивает и показывает на него рукой. Джайлс распахивает окно. Сержант Троттер стоит на лыжах; это веселый и весьма обыкновенный молодой человек.
Троттер. Мистер Рэлстон?
Джайлс. Да.
Троттер. Благодарю вас, сэр. Сержант Троттер из Беркширской полиции. Можно снять лыжи и положить их куда-нибудь?
Джайлс(указывая направо). Идите туда, к главному входу, — я вас встречу.
Троттер. Благодарю вас, сэр.
Джайлс оставляет окно открытым и выходит в переднюю.
Миссис Бойл. Вот за что мы теперь платим нашей полиции — за то, что они занимаются зимним спортом.
Паравичини(подходит к Молли; жарким шепотом). Для чего вы вызвали полицию, миссис Рэлстон?

На пароходе, плывущем по Нилу в Египет, произошло три убийства. Гениальный сыщик, проницательный добряк Эркюль Пуаро, участник этой экскурсии, не может предаваться праздности и тут же приступает к расследованию... Почему, за что, кто убил молодую красавицу богачку? Сколько было убийц? Кто и зачем заменил жемчужные бусы подделкой? Отказываясь от многих версий и отметая превходящие факты, Пуаро с успехом раскрывает загадочное преступление.

Это было ОЧЕНЬ СТРАННОЕ убийство.Убийство, в котором полиция не могла найти попросту НИ-ЧЕ-ГО. Ни мотивов, ни улик, ни подозреваемых, ни даже смысла. Только — множество показывающих разное время часов в комнате, где произошло преступление. Только — слепая хозяйка дома, утверждающая, что не знает убитого, да юная стенографистка, обнаружившая тело неизвестного мужчины…Это было ОЧЕНЬ СТРАННОЕ убийство. Но не менее странным были и методы расследования, за которое взялся молодой частный детектив…

Небогатый, но обаятельный Майкл Роджерс присмотрел себе старинный особняк, который в округе считают проклятым. Но Майкла не пугают людские предрассудки. Он решает, что наилучший способ заполучить особняк — это жениться на богатой Фенелле Гудмен, а потом отделаться от нее...

Десять никак не связанных между собой людей в особняке на уединенном острове... Кто вызвал их сюда таинственным приглашением? Кто убивает их, одного за другим, самыми невероятными способами? Почему все происходящее так тесно переплетено с веселым детским стишком?

В романе «Час Ноль» расследование очередного «чисто английского убийства», совершенного самым банальным предметом традиционного английского быта — набалдашником от прута каминной решетки — ведет суперинтендент Баттл.

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.

Томас Ханшеу родился в Бруклине в 1857 году. С 16 лет играл в театре, сначала второстепенные роли, позже – главные. В 1892 году вместе с семьей переехал в Великобританию. Известность Томасу Ханшеу как автору принесла серия книг о «человеке с тысячью лиц» Гамильтоне Клике (к этой серии принадлежит и представленный нами роман «Человек из Скотланд-Ярда»), впервые появившемся в рассказах в 1895 году.

Произведения Максвела Гранта о приключениях отважного борца с преступностью во многом перекликаются с книгами о зловещем докторе Фу-Манчу и профессоре Мориарти. Только тут гений – таинственный мститель Тень – стоит на страже справедливости и порой нарушает закон, чтобы воздать должное злодеям. Китайская тайная организация пытается захватить власть над преступным миром Америки, и только Тень и его агенты могут разгадать тайну нефритовых «Зеленых глаз», остановить цепочку зловещих убийств и разрушить коварные планы выходцев с Востока.

Этюд о тщеславии. А также о «шотландской пьесе» Шекспира, театральном фестивале в усадьбе аристократа, шантаже, шпионаже и криптографии.

Каролина не помнит своих родителей. Из детдома она давно перебралась в танцевальное училище. Жизнь девушки полна приключений, интриг и загадок. Всё это потому, что она служит в секретном отделе полиции и вскоре ей придётся расследовать запутанное дело. Жизнь Лины в любой момент может кардинально измениться. И только ей решать, как повернётся её судьба.

Продолжение первой части захватывающего рассказа. В этой книге вы узнаете как дальше повернется жизнь героев.

В городе начали постоянно проявляться массовые взрывы, которые, очевидно, связанны с одним местным кафе. Детектив Сергей начинает расследование. Книга публикуется в авторской орфографии и пунктуации.