Музыка пчел [заметки]
1
Дешевый дом, который стоит на цементных блоках. Если надо его перевезти на новое место, подсоединяются колеса и тягач. В таком доме нет отопления и жить в нем в целом опасно, но его выбирают из-за дешевизны. Если человек не может себе позволить даже такое место для жилья, то следующим этапом будет статус «без определенного места жительства».
2
Радостная (англ.).
3
Браки заключаются в суде.
4
Молодой вид спорта, сочетающий в себе элементы тенниса, бадминтона и настольного тенниса.
5
Какое дли-и-и-инное странное путешествие! (англ.)
6
Политическое движение против социального и экономического неравенства, заключающееся в том, что 99 % людей оплачивают богатую жизнь 1 %, и за пересмотр понимания демократии.
7
Национальная программа медицинского страхования.
8
В Америке нет паспортов, чаще всего люди показывают в качестве удостоверения личности водительские права.
9
Самая большая автобусная компания по охвату и парку автомобилей.
10
В Международной шкале сложности рек шесть уровней, где пятый – экспертный. Характеризуется длинным стремительным потоком с препятствиями.
11
Сельскохозяйственная образовательная программа для детей. Включает растениеводство, скотоводство, пчеловодство и ведение хозяйства. Результаты этой программы обычно демонстрируют во время фестивалей. Похоже на выставку достижений.
12
Подруга (исп.).
13
Название песни переводится как «Почти похоже на панк».
14
Дохлячка, серьезно! Сес дохлячка.
15
Эй, я не дохлячка! Воу!
16
Я упал в пылающее кольцо из огня! (англ.) Из песни Джонни Кэша «Ring of Fire».
17
Спасибо, сеньор! Хорошего дня! Спасибо! (исп.)
18
Специальная образовательная программа продвинутого уровня в старшей школе по нескольким учебным предметам. Все курсы в рамках этой программы преподаются на уровне высшего образования и дают преимущества при поступлении в университет.
19
Базовое упражнение без доски, где начинающий кайтер, лежа на воде, пытается принять вертикальное положение под тягой кайта.
20
Корм для куриц премиум-качества (англ).
21
Ублюдок (исп.).
22
В Америке есть несколько вариантов накопления пенсии. Согласно одному из них, во время трудоустройства пенсионные отчисления совершает не только сам сотрудник, но и компания-работодатель. В таком случае при приеме на работу, помимо основного контракта, работодатель подписывает с сотрудником специальное пенсионное соглашение, которое оговаривает условия и ставки пенсионных отчислений. Обычно компания делает отчисление в размере той же суммы, которую внес сам сотрудник. Если он нарушает какие-либо условия пенсионного соглашения, то вся сумма, которую отчислил работодатель по пенсионному соглашению за все годы трудоустройства этого работника, сгорает, и он будет получать только ту пенсию, которую отчислял он сам. Алиса выходит на пенсию через двадцать лет, потому что все двадцать лет проработала в одном месте, и это было частью ее пенсионного соглашения.
23
Хозяйка дома (исп.).
24
Элемент религиозной народной живописи в странах Латинской Америки. В настоящее время обычно изготавливаются, чтобы выразить благодарность святому за чудесное вмешательство в жизнь верующего.
25
Это должно быть на каждой кухне, дорогая. (исп.)
26
Я не девчонка! (исп.)
27
Бабуля (исп.).
28
Здрасьте! (исп.)
29
Чувак (исп.).
30
Бабушки и дедушки (исп.).
31
Мексиканское блюдо в виде супа из козлятины в маринаде с приправами.
32
Праздник совершеннолетия девочек в странах Латинской Америки. Отмечается, когда девочке исполняется пятнадцать лет.
33
Пришла пора двигаться дальше. Время отправляться в путь. Что ждет меня дальше, я никогда не смогу предугадать (англ.).
34
Трюк, когда велосипед или мотоцикл поднимают на заднее колесо.
35
Фильм ужасов Филипа Кауфмана 1978 года, в котором главные герои незаметно подменяются клонами-пришельцами и начинают странно себя вести.
36
Таракан, таракан бегать уже не может (исп.).
37
Мелкая порода кур.
38
Песня Джона Леннона, ставшая гимном антивоенного движения в Америке.
39
Да, мы можем (исп.). Девиз Ассоциации работников ферм США, который используют многие правозащитные организации, особенно занимающиеся вопросами миграции.
40
Мужики (исп.).
41
Патриотичная американская песня.
42
Марка дешевого американского пива.
43
Юго-западный теплый и влажный ветер.
44
Река, Шалфей и Земля.
Аннотации в книге нет.В романе изображаются бездушная бюрократическая машина, мздоимство, круговая порука, казарменная муштра, господствующие в магистрате некоего западногерманского города. В герое этой книги — Мартине Брунере — нет ничего героического. Скромный чиновник, он мечтает о немногом: в меру своих сил помогать горожанам, которые обращаются в магистрат, по возможности, в доступных ему наискромнейших масштабах, устранять зло и делать хотя бы крошечные добрые дела, а в свободное от службы время жить спокойной и тихой семейной жизнью.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В каждом доме есть свой скелет в шкафу… Стоит лишь чуть приоткрыть дверцу, и семейные тайны, которые до сих пор оставались в тени, во всей их безжалостной неприглядности проступают на свет, и тогда меняется буквально все…Близкие люди становятся врагами, а их существование превращается в поединок амбиций, войну обвинений и упреков.…Узнав об измене мужа, Бет даже не предполагала, что это далеко не последнее шокирующее открытие, которое ей предстоит после двадцати пяти лет совместной жизни. Сумеет ли она теперь думать о будущем, если прошлое приходится непрерывно «переписывать»? Но и Адам, неверный муж, похоже, совсем не рад «свободе» и не представляет, как именно ею воспользоваться…И что с этим делать Мэг, их дочери, которая старается поддерживать мать, но не готова окончательно оттолкнуть отца?..
«Эдвинъ Арнольдъ, въ своей поэме «Светъ Азии», переводъ которой мы предлагаемъ теперь вниманию читателя, даетъ описание жизни и характера основателя буддизма индийскаго царевича Сиддартхи и очеркъ его учения, излагая ихъ отъ имени предполагаемаго поклонника Будды, строго придерживающагося преданий, завещенныхъ предками. Легенды о Будде, въ той традиционной форме, которая сохраняется людьми древняго буддийскаго благочестия, и предания, содержащияся въ книгахъ буддийскага священнаго писания, составляютъ такимъ образомъ ту основу, на которой построена поэма…»Произведение дается в дореформенном алфавите.
Томмазо Ландольфи очень талантливый итальянский писатель, но его произведения, как и произведения многих других современных итальянских Авторов, не переводились на русский язык, в связи с отсутствием интереса к Культуре со стороны нынешней нашей Системы.Томмазо Ландольфи известен в Италии также, как переводчик произведений Пушкина.Язык Томмазо Ландольфи — уникален. Его нельзя переводить дословно — получится белиберда. Сюжеты его рассказав практически являются готовыми киносценариями, так как являются остросюжетными и отличаются глубокими философскими мыслями.