Музыка пчел - [109]
– Тебе придется забрать этих ужасных близнецов, Йоги. Они меня не слушают.
– Это потому, что они думают сейчас не мозгами, а другим местом. Им пятнадцать. Чего ты от них ждешь? Ты справишься с ними, Стоукс. Знаешь почему? Потому что ты всегда заряжен оптимизмом!
Он засмеялся и вышел из душевой.
Йоги нашел для Гарри работу на один сезон в кайтинг-школе «Саут-Падре Кайтбординг Адвенчез». В Техасе сезон кайтинга длился с октября по май, когда на севере было темно и дождливо. Йоги уже несколько лет работал на «СПКА». Убедившись летом, что Гарри схватывает все буквально на лету, он предложил ему поговорить с начальником. Гарри обрадовался этой возможности. Ему придется пропустить осенний сбор урожая, но Алиса сказала, что ждет его под конец весны.
– Этим летом нужны будут свободные руки, Гарри, – предупредила она.
Он был на седьмом небе от счастья, что у него все еще было место у Алисы. Гарри не был уверен, что она захочет его оставить после того, как он рассказал про аферу с телевизорами и тюремный срок. Он вспоминал, как стоял на кухне и рассказывал всю эту тупую историю в тот день, когда украл грузовик «СупраГро». Выпалил все без остановки, уставившись Алисе в ноги. Она сняла рабочие сапоги, и Гарри увидел дырку на одном носке.
Алиса положила руки на коленки, и когда Гарри закончил, глубоко выдохнула. Она безумно злилась. Гарри собрался с духом.
– Маленькие уродцы! – вскрикнула она. – Спихнули на тебя всю ответственность. Надо было, чтобы огребли по первое число.
Гарри уставился на нее, Алиса пожала плечами.
– Слушай, я же не спрашивала, есть ли у тебя судимости. Поэтому ты мне не сказал. Ты дал мне рекомендательные письма, и я никому не позвонила. И все тут. – Она встала. – Кто хочет еще пирога?
Алиса пошла на кухню.
Гарри посмотрел на Джейка, который еле сдерживался, чтобы не засмеяться. Он был рад, что поговорил с ними начистоту, хотя в том и не было необходимости. Он подумал, что все всплывет наружу, когда его арестуют за кражу грузовика.
На поляне дяди Гарольда он выбрался из кабины, и в лицо ему засветила красно-синяя мигалка шерифского джипа. Он не сожалел о том, что сделал, ни капельки, даже когда ему грозил арест. Он хотел помочь, даже если это задержит распыление пестицидов хотя бы на день-два. Это уже что-то.
Дверь джипа раскрылась и оттуда выпрыгнул Ронни. Он захлопнул дверь и пошел в сторону Гарри.
– Чувак! Ты что творишь?! – сказал Ронни с блестящим от пота лицом. – У меня мигалка работала аж с самого моста.
– Ох, прости. Я… я не заметил. Я бы остановился…
– Я не знаю, как включить эту чертову сирену! – сказал Ронни в отчаянии. – Кажется, там короткое замыкание или что-то вроде того. Вот дьявол.
Гарри открыл дверь джипа и нащупал коробку с предохранителями. Он нашел выключенный предохранитель и переключил. Он нажал на кнопку сирены и дал ей поорать пару кругов.
– Господи! Спасибо, чувак, – сказал Ронни.
Гарри знал, что Ронни будет обязан его забрать. Он рассказал ему про предыдущую судимость и в какой округ Ронни надо позвонить, чтобы узнать подробности.
Ронни оперся на дверь джипа, снял шляпу и провел рукой по коротко подстриженным черным волосам. Так не пойдет, сказал он. Во-первых, он не хотел, чтобы тетя Алиса на него снова злилась, а если племянник арестует ее помощника, она еще как разбуянится. Плюс, Гарри никому не рассказал, как он шмальнул из ружья. Это бы стоило ему работы. Проблема с сиреной – это еще ладно, но все равно парни в отделении еще неделю бы над ним подшучивали.
– У меня есть идея, – сказал Ронни.
Он взял радиопередатчик и передал диспетчерам, что убрал грузовик «СупраГро» с территории протестующих на улице Фир-Маунтин-роуд, чтобы снизить накал страстей. Водителя он не нашел, и в общей суматохе попросил гражданского сделать это за него. Это вопрос безопасности, сказал он. Гарри сел за руль большого грузовика снова и последовал за Ронни обратно в город, где Ронни конфисковал машину в отделении шерифа. Уже второй раз Гарри доставили к порогу дома Алисы на спасительном джипе шерифа Худ Ривер.
После этого Гарри захотел во всем признаться, несмотря на то, какие могут быть последствия. Он понял, какая сила нужна для того, чтобы взять на себя ответственность за свои действия. Он понял, что может ставить цели и добиваться их. Как с кайтингом или книжным ульем, который он сделал для Джейка. И кайтингом для Джейка.
Это было однозначно самое большое достижение Гарри за всю его жизнь. После того, как он насмотрелся на олд-скульных дедов на пляже, которые катались на доске по кругу сидя на, как он его называл, «воздушном стуле», Гарри решил во что бы то ни стало вытащить Джейка на воду. У парня было достаточно силы в руках. Ему просто нужна альтернатива для доски. Поэтому Гарри сделал специально для него воздушный стул и приладил у нему трапецию, чтобы все работало как единая система, и научил Джейка летать на кайте.
В первый день на воде Гарри на мгновение засомневался в своей идее, когда с трудом запихнул Джейка в трапецию и застегнул ремни, стоя спиной к разбивавшимся о его торс волнам и шелестящему в шлеме ветру. Но, когда он увидел предвкушение на лице своего друга, то в нем расцвела уверенность. Йоги запустил кайт, и двое молодых мужчин перелетели через реку, пуская за собой длинный высокий гребень. Джейк кричал от радости и улюлюкал громче шума ветра, устремляясь в новое необыкновенное, невероятное счастье. Это был подарок, который Гарри никогда не ожидал получить – быть причиной чьей-то радости.
Аннотации в книге нет.В романе изображаются бездушная бюрократическая машина, мздоимство, круговая порука, казарменная муштра, господствующие в магистрате некоего западногерманского города. В герое этой книги — Мартине Брунере — нет ничего героического. Скромный чиновник, он мечтает о немногом: в меру своих сил помогать горожанам, которые обращаются в магистрат, по возможности, в доступных ему наискромнейших масштабах, устранять зло и делать хотя бы крошечные добрые дела, а в свободное от службы время жить спокойной и тихой семейной жизнью.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В каждом доме есть свой скелет в шкафу… Стоит лишь чуть приоткрыть дверцу, и семейные тайны, которые до сих пор оставались в тени, во всей их безжалостной неприглядности проступают на свет, и тогда меняется буквально все…Близкие люди становятся врагами, а их существование превращается в поединок амбиций, войну обвинений и упреков.…Узнав об измене мужа, Бет даже не предполагала, что это далеко не последнее шокирующее открытие, которое ей предстоит после двадцати пяти лет совместной жизни. Сумеет ли она теперь думать о будущем, если прошлое приходится непрерывно «переписывать»? Но и Адам, неверный муж, похоже, совсем не рад «свободе» и не представляет, как именно ею воспользоваться…И что с этим делать Мэг, их дочери, которая старается поддерживать мать, но не готова окончательно оттолкнуть отца?..
«Эдвинъ Арнольдъ, въ своей поэме «Светъ Азии», переводъ которой мы предлагаемъ теперь вниманию читателя, даетъ описание жизни и характера основателя буддизма индийскаго царевича Сиддартхи и очеркъ его учения, излагая ихъ отъ имени предполагаемаго поклонника Будды, строго придерживающагося преданий, завещенныхъ предками. Легенды о Будде, въ той традиционной форме, которая сохраняется людьми древняго буддийскаго благочестия, и предания, содержащияся въ книгахъ буддийскага священнаго писания, составляютъ такимъ образомъ ту основу, на которой построена поэма…»Произведение дается в дореформенном алфавите.
Томмазо Ландольфи очень талантливый итальянский писатель, но его произведения, как и произведения многих других современных итальянских Авторов, не переводились на русский язык, в связи с отсутствием интереса к Культуре со стороны нынешней нашей Системы.Томмазо Ландольфи известен в Италии также, как переводчик произведений Пушкина.Язык Томмазо Ландольфи — уникален. Его нельзя переводить дословно — получится белиберда. Сюжеты его рассказав практически являются готовыми киносценариями, так как являются остросюжетными и отличаются глубокими философскими мыслями.