Муки Галилея - [59]
Вскоре он снова заглянул в соседнюю машину. Заметил, как водитель крутит головой.
«Действует», — подумал мужчина, и в этот момент прозвучал сигнал. Он нажал на педаль газа. Малолитражка в считанные секунды осталась позади и теперь виднелась в салонном зеркале заднего вида.
В следующий миг она резко завихляла по дороге. И наконец выскочила за пределы своей полосы.
Шедший сзади на полной скорости грузовик взревел клаксоном. Его водитель с силой дал по тормозам.
Но было поздно. Грузовик врезался в малолитражку, её подбросило и впечатало в защитное ограждение слева. Всё заняло каких-то две-три секунды. И всю эту сцену, от начала и до конца, мужчина наблюдал в зеркале заднего вида.
Он засмеялся. По привычке беззвучно, как всегда смеялся над чем-то по-настоящему смешным.
Машина резвым ходом выскочила на автостраду Дзёбан.
«Прокачусь-ка, раз уж сюда выбрался». Мужчина нажал кнопку магнитолы и включил свою любимую музыку.
Глядя снизу вверх на стальной каркас строящегося здания, Юкава прищурился, как от яркого солнца, сохраняя при этом строгий вид.
— Значит, он упал с самого верха? Верная смерть.
— Говорят, умер мгновенно. Даже в больницу не повезли, — сказала Каору.
— Как давно господин Уэда работал на этой стройке?
— С позапрошлой недели. Как я поняла, он наносил антикоррозийное покрытие.
— И всё это время — на высоте?
— Вроде бы да. За три дня до несчастного случая он как раз взялся за верхние ярусы.
— Стало быть, преступник мог заранее узнать, что на последних этажах здания работает строитель без страховочного троса. — Юкава показал пальцем наверх.
— Выходит, что так. — Каору посмотрела на сплетение балок. — Хотя мне кажется, что снизу этого не различить.
— Совершенно верно. — Юкава огляделся вокруг и ткнул пальцем куда-то вдаль. — Это что за здание? По-моему, там можно подняться на крышу.
«Этим зданием» оказался крупный супермаркет. На его крыше была обустроена автостоянка.
— Давайте проверим, — предложила Каору и зашагала к своему «Паджеро», припаркованному на обочине дороги.
Они заехали на стоянку на крыше и вышли из машины. Юкава посмотрел на строящееся здание. Вытянул руку и выставил большой палец.
— Что вы делаете?
— Измеряю расстояние.
— Как?!
— От моих глаз до моего большого пальца — приблизительно семьдесят сантиметров, длина большого пальца — приблизительно шесть сантиметров. Сейчас большой палец закрывает ровно один этаж. — Юкава прикрыл один глаз и совместил палец с колонной. — Если принять высоту этажа за три метра, то до здания будет около тридцати пяти метров.
Каору оторопело посмотрела на физика:
— Первый раз вижу, чтобы математику вот так применяли в повседневной жизни.
— Это не математика, а арифметика. Пропорции объясняются в учебнике для начальных классов, — отчеканил Юкава и скрестил руки на груди. — Отсюда можно разглядеть, как ведутся работы. А с биноклем — увидеть, что на рабочем нет страховочного троса.
— Но как, находясь здесь, его столкнуть?
Юкава снова повернулся к зданию, вытянул руку и сложил ладонь в форме пистолета.
— Как-то во время бейсбольного матча в глаза питчеру светили лазерной указкой. На сорока метрах добьёт и обычная, из магазина.
У Каору перехватило дыхание.
— То есть преступник ослепил погибшего, работавшего на большой высоте, лазерной указкой?
— Возможно.
— А по-моему, очень даже возможно! С закрытыми глазами даже на земле устоять нелегко, — Каору заговорила быстрее. Ей показалось, что в длинном тоннеле наконец-то забрезжил слабый свет.
Но Юкава воодушевлённым не выглядел.
— Что с вами? Мне кажется, это вполне правдоподобное объяснение.
— Это не так. — Он покачал головой. — Мне приходилось слышать, что мастера с богатым опытом обладают особой интуицией, — назовём это так. Она вырабатывается с годами. Погибший строитель не пристёгивал страховочный трос, потому что себе доверял. Такой не упадёт, если его всего лишь ослепить. И вот ещё что. — Юкава поднял указательный палец и продолжил: — Я, кажется, уже говорил, что преступник считает себя учёным. Если так, он должен применить оригинальный подход. Он не станет покупать лазерную указку в ближайшей лавке.
— Тогда что он применил?
— Какой-то способ, влияющий на людей издалека… Лазер — это свет. Если не использовать свет, подойдёт электромагнитное излучение, или же… — Юкава замолчал и погрузился в раздумья.
Размышления физика затянулись. Каору отвезла его в университет, заехала домой, поставила «Паджеро» на стоянку, а затем вернулась в управление.
— Ну как? — с надеждой в голосе спросил Кусанаги.
Каору молча покачала головой.
Кусанаги посуровел и почесал в затылке:
— Похоже, этот орешек и Юкаве не раскусить.
— Были сегодня аварии со смертельным исходом?
— ДТП, как всегда, много. Сто девятнадцать. Жертв пока нет. Но одно происшествие — очень серьёзное. Малолитражка попала в аварию на развязке Хорикири. Водитель в тяжёлом состоянии, без сознания.
— Причина аварии?
— Скорей всего, водитель заснул за рулём. По показаниям свидетелей, перед аварией машина начала вилять по дороге.
— Тогда, наверное, Рука Дьявола здесь ни при чём, — сказала Каору и опустилась на стул.
— Кстати, Юкава ответил на мой вопрос?
Посреди ночного города у подростка загорается голова, и в это же самое время маленькая девочка видит в воздухе красную нитку. Школьники находят в озере посмертную маску пропавшего без вести человека. Из-под воды поднимается столб огня. Душа отделяется от тела… Всякий раз, когда детектив Кусанаги, расследующий убийства, сталкивается со сверхъестественными явлениями, он спешит за помощью к своему другу-физику по прозвищу Галилей, у которого всегда находится научное объяснение тому, что, на первый взгляд, необъяснимо.
Кэйго Хигасино — автор более пятидесяти романов, который вот уже двадцать лет популярен в Японии. Сейчас каждое его новое произведение становится событием. На родине он удостоен всех крупнейших литературных наград и премий, а по его романам сняты десятки экранизаций и кино-адаптаций, выплёскивающих на экраны пронзительный саспенс и мрачную атмосферу его детективов. Преступления с мистическими мотивами? Призраки? Мстительные духи? Способны ли детектив Кусанаги и его ироничный друг, гениальный физик Юкава, раскрыть мрачные криминальные тайны Токио? И не разрушат ли это их дружбу? Только изощрённый ум способен найти простую разгадку в лабиринтах человеческого лицемерия.
Бывало ли у вас такое, что вы берёте в руки книгу, ничего от неё не ожидая? Вы начинаете читать, не торопясь перелистываете страницы — и вдруг уже не можете оторваться от хитрых поворотов сюжета. Закрыв книгу и посмотрев на часы, вы понимаете, что уже слишком поздно, а вы прочли намного больше, чем нужно, чтобы просто убить скуку. Что известно о Кэйго Хигасино? Работал инженером в крупной корпорации и, после пятнадцати лет кропотливого писательского труда получил, наконец, заслуженное признание.
В безлюдном месте найден изуродованный труп мужчины. Полиции быстро удается напасть на след, и дело, которое расследует детектив Кусанаги, на первый взгляд кажется простым: есть тело жертвы, есть очевидная подозреваемая – бывшая жена убитого, чье алиби Кусанаги пытается опровергнуть. Но несмотря на все усилия полиции, каждый раз что-то не сходится, словно в головоломке недостает самого важного фрагмента. Как будто за преступлением стоит математический гений, просчитавший наперед все возможные комбинации.
A handsome young New York professor comes to Phoenix to research his new book. But when he's brutally murdered, police connect him to one of the world's most deadly drug cartels. This shouldn't be a case for historian-turned-deputy David Mapstone – except the victim has been dating David's sister-in-law Robin and now she's a target, too. David's wife Lindsey is in Washington with an elite anti-cyber terror unit and she makes one demand of him: protect Robin.This won't be an easy job with the city police suspicious of Robin and trying to pressure her.
Частный детектив Андрей Шальнев оказывается вовлеченным в сложную интригу: ему нужно выполнить заказ криминального авторитета Искандера - найти Зубра, лидера конкурирующей группировки. Выполняя его поручение, Андрей неожиданно встречает свою старую знакомую - капитана ФСБ Кристину Гирю, участвующую под прикрытием в спецоперации по ликвидации обеих банд.
From the creator of the groundbreaking crime-fiction magazine THUGLIT comes…DIRTY WORDS.The first collection from award-winning short story writer, Todd Robinson.Featuring:SO LONG JOHNNIE SCUMBAG – selected for The Year's Best Writing 2003 by Writer's Digest.The Derringer Award nominated short, ROSES AT HIS FEET.THE LONG COUNT – selected as a Notable Story of the Year in Best American Mystery Stories 2005.PLUS eight more tales of in-your-face crime fiction.
В основу этой повести положены действительные события. 14 июля 1969 года из историко-художественного музея города Сольвычегодска была похищена пелена «Богоматерь Владимирская», изготовленная в мастерских Строгановых в первой половине XVII века. Долгое время о ней ничего не было известно, пока автор случайно не обнаружил ее в Коряжме в одной частной коллекции.Конечно, последовавшие за этим события несколько изменены, как заменены и имена действующих лиц.
Lori Maddox chooses to spend the year after university travelling and visits China where she finds casual work as a private English tutor. Back in Manchester, her parents Joanna and Tom, who separated when Lori was a toddler, follow her adventures on her blog. When Joanna and Tom hear nothing for weeks they become increasingly concerned, travelling out to Chengdu in search of their daughter. Landing in a totally unfamiliar country, Joanna and Tom are forced to turn detective, following in their daughter's footsteps.
Эта книга от начала до конца придумана автором. Конечно, в ней использованы некоторые подлинные материалы как из собственной практики автора, бывшего российского следователя и адвоката, так и из практики других российских юристов. Однако события, место действия и персонажи, безусловно, вымышлены. Совпадения имен и названий с именами и названиями реально существующих лиц и мест могут быть только случайными.В центре Москвы происходят убийства известных ювелиров. Но близкие уверяют, что из квартир ничего не пропало.
— Чисто уточнить — именно мою? — Чью же ещё? Однажды, когда я учился в старшей школе, я подобрал в больнице одну книгу. Она называлась «Книга жизни с болезнью». Это был дневник, который тайно вела моя одноклассница Сакура Ямаути. И в нём она написала, что из-за заболевания поджелудочной железы жить ей осталось недолго… Вы не сможете оторваться от этой книги вплоть до опровергающей все прогнозы развязки! Дебютная работа автора, удостоенная «Премии ассоциации продавцов книг» 2016 года (2-е место) и разошедшаяся в Японии тиражом свыше 2 миллионов 950 тысяч экземпляров.